ويكيبيديا

    "لترابط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • interdépendance
        
    • sont interdépendants
        
    • liens entre
        
    • interaction étroite
        
    Compte tenu de leur interdépendance, les problèmes nucléaires doivent faire l'objet d'une approche globale. UN ونظرا لترابط المشاكل النووية فإنها تستدعي اعتماد نهج شامل.
    Vu l'interdépendance des divers aspects du développement durable, il convient en effet d'étendre l'approche intégrée au plan administratif. UN ونظرا لترابط مختلف جوانب التنمية المستدامة، فيجدر في الواقع أن توسع نطاق النهج المتكامل بحيث يشمل الخطة اﻹدارية.
    La déclaration qui suit présente deux exemples de l'interdépendance entre le logement et la violence à l'égard des femmes. UN ويقدم هذا التقرير مثالين لترابط السكن والعنف ضد المرأة.
    On se rend compte de plus en plus que les problèmes que connaissent les océans et les mers sont interdépendants et doivent être abordés de manière globale. UN ومن الواضح أن هناك تفهم متزايد لترابط مشاكل المحيطات والبحار وضرورة اتباع نهج شمولي.
    Les idéaux de développement, de démocratie et de paix auxquels l'Union est attachée, sont également ceux de l'ONU et constituent la base solide d'un développement et d'un renforcement des liens entre les deux organisations, ainsi que d'une coopération mutuellement avantageuse. UN إن المُثل العليا للتنمية، والديمقراطية، والسلام، التي يلتزم بها اتحادنا، تلتزم بها اﻷمم المتحدة أيضا بشكل كامل، وهي توفر قاعدة متينة لترابط مقوى ومعزز ولتعاون مفيد للطرفين.
    Étant donné l'interaction étroite de leurs opérations et de leur proximité, le Groupe de la reproduction et le Groupe de la distribution des documents ont été fusionnés afin de rationaliser les fonctions administratives et les activités de supervision. UN وقد تم دمج وحدة الاستنساخ ووحدة توزيع الوثائق نظرا لترابط العمليات التي تقوم بها الوحدتان ترابطا وثيقا وأيضا لتقارب موقعيهما، وذلك من أجــل تبسيط اﻷنشطــة اﻹدارية واﻹشرافيــة.
    Plus que tout autre, il symbolise l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN والحق في حرية الرأي والتعبير هو أكثر من أي حق آخر رمز لترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة.
    Étant donné l'interdépendance des économies globales, le monde entier ne peut que tirer profit de ces progrès. UN فنظرا لترابط اقتصادات العالم، فإن البشرية بأسرها ستستفيد من هذا التقدم.
    En raison de l'interdépendance des intérêts des peuples, la coopération régionale est devenue un des besoins impératifs du monde moderne. UN إن التعاون اﻹقليمي أصبح من ضرورات عالمنا المعاصر نظرا لترابط مصالح الشعوب.
    Vu l'interdépendance de la situation dans les deux pays, cette présence couvrirait à la fois le Tchad et la République centrafricaine. UN ونظرا لترابط الحالة في البلدين، يجب أن يغطي الوجود كلا من تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Il est évident, compte tenu de l'interdépendance des économies de la région, que les conséquences de ces mesures affecteront tous les États de la région. UN ومن الواضح أنه نظرا لترابط اقتصادات المنطقة، فإن أكثر العواقب غير المتوقعة لهذه الخطوات ستؤثر سلبا في جميع دول المنطقة.
    L'interdépendance des trois piliers en fait des composantes indissociables d'un corpus normatif unique en soi. UN ونظرا لترابط الركائز الثلاث، فهي تشكل عناصر لا تنفصم لمجموعة قوانين فريدة بحد ذاتها.
    Il traduisait l'interdépendance et l'indivisibilité de tous les droits de l'homme, qu'ils soient civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux. UN وهو بمثابة إعادة تأكيد لترابط جميع حقوق الإنسان، المدنية منها والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ولعدم إمكانية تجزئتها.
    Nous sommes donc très optimistes et pensons qu'un tel examen d'ensemble permettra aux États de mieux comprendre l'interdépendance de ces questions, d'établir des liens utiles et d'éviter des doubles emplois. UN لذلك فإننا متفائلون كثيرا بأن هذا الاستعراض الشامل سيتيح اكتساب الدول لفهم أكبر لترابط هذه المواضيع، وإقامة الروابط القيمة، واجتناب الازدواجية.
    Il s'agit d'une structure sans précédent, étant donné que, vu l'interdépendance et le caractère global des droits de l'homme, elle fait participer presque tous les ministères du Gouvernement fédéral et intéressera par ailleurs des organismes de la société civile à ses travaux. UN وهذا يمثل فتحاً جديداً، لأنه نظراً لترابط حقوق الإنسان وشموليتها يشمل هذا الكيان كل إدارات الحكومة الاتحادية تقريبا وسيضم أيضاً، عندما يعمل، منظمات المجتمع المدني.
    Compte tenu de l'interdépendance des intérêts des très nombreux acteurs concernés, un modèle de commerce électronique a été mis en place pour développer les destinations touristiques sur Internet. UN ونظراً لترابط المصالح بين التشكيلة الواسعة من الجهات الفاعلة المعنية، يتعين وضع نموذج تجارة إلكترونية خاص بالوجهات السياحية كأساس لتنمية الوجهات السياحية عن طريق الإنترنت.
    54. La délégation de Sri Lanka estime que le Programme d'action pour le développement est aussi important que l'Agenda pour la paix, car paix et développement sont interdépendants. UN ٥٤ - واختتمت كلمتها قائلة إن وفدها يرى أن برنامج العمل من أجل التنمية يتسم بنفس اﻷهمية التي تتسم بها " خطة السلام " نظرا لترابط السلم والتنمية.
    De fait, vu que tous les droits de l'homme sont interdépendants et indissociables, la plupart des cas de prise d'otages engendrent la violation de nombreux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN وفي الواقع، نظراً لترابط وتشابك جميع حقوق الإنسان، فإن معظم حوادث أخذ الرهائن ترقى إلى انتهاكات للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية().
    De fait, vu que tous les droits de l'homme sont interdépendants et indissociables, la plupart des cas de prise d'otages engendrent la violation de nombreux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN وفي الواقع، نظراً لترابط وتشابك جميع حقوق الإنسان، فإن معظم حوادث أخذ الرهائن ترقى إلى انتهاكات للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية().
    Il a fait observer que, compte tenu des liens entre ces deux secteurs, l'adoption d'une approche " restrictive " nuirait à l'application de la future convention. UN وأشار إلى أنه، نظرا لترابط القطاعين، فإن من شأن اتباع نهج " ضيق " أن يؤثر سلبا في تنفيذ الاتفاقية المقبلة.
    La délégation a constaté l'importance particulière des liens entre et parmi les diverses priorités. UN 20 - أدرك الوفد ما لترابط شتى الأولويات من أهمية خاصة.
    Étant donné l'interaction étroite de leurs opérations et de leur proximité, le Groupe de la reproduction et le Groupe de la distribution des documents ont été fusionnés afin de rationaliser les fonctions administratives et les activités de supervision. UN وقد تم دمج وحدة الاستنساخ ووحدة توزيع الوثائق نظرا لترابط العمليات التي تقوم بها الوحدتان ترابطا وثيقا وأيضا لتقارب موقعيهما، وذلك من أجل تبسيط اﻷنشطة اﻹدارية واﻹشرافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد