Ce dialogue pourrait jeter les bases d'un règlement politique du conflit qui viendrait se substituer au règlement militaire; | UN | ويمكن لهذا الحوار أن يرسي اﻷسس لتسوية سياسية للنزاع تحل محل التسوية العسكرية؛ |
Ce dialogue pourrait jeter les bases d'un règlement politique du conflit qui viendrait se substituer au règlement militaire; | UN | ويمكن لهذا الحوار أن يرسي اﻷسس لتسوية سياسية للنزاع تحل محل التسوية العسكرية؛ |
Convaincu que seule une approche associant toutes les parties en présence au processus de réconciliation politique permettra de parvenir à un règlement politique durable et de rétablir la société civile en Somalie, | UN | واقتناعا منه بأن اتباع نهج شامل للجميع حقا حيال المصالحة الوطنية هو السبيل الوحيد لتهيئة المجال لتسوية سياسية دائمة ولبزوغ المجتمع المدني من جديد في الصومال، |
Les parties réaffirment qu'elles sont en faveur d'un règlement politique progressif, qui tienne compte, notamment, des aspirations du peuple de Bougainville. | UN | ويؤكد الطرفان من جديد دعمهما لتسوية سياسية على مراحل، يراعى فيها، ضمن أمور أخرى، رغبات سكان بوغانفيل. |
3. Toutes les parties conviennent que l'on ne peut trouver de solution militaire au conflit et qu'il ne faut absolument rien négliger pour jeter les bases d'une solution politique durable. | UN | ٣ - يتفق جميع اﻷطراف على عدم إمكانية إيجاد حل عسكري للنزاع وعلى وجوب بذل كل جهد ﻹرساء أساس لتسوية سياسية دائمة. |
La République de Guinée est convaincue qu'il n'y a pas d'alternative au règlement politique de la question du Sahara occidental. | UN | وجمهورية غينيا مقتنعة بأنه لا يوجد بديل لتسوية سياسية فيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية. |
Ces négociations visaient la formulation d'une déclaration de principes commune qui jetterait les bases d'un règlement politique de la crise au Darfour. | UN | وكان القصد من المباحثات هو التركيز على التوصل إلى إعلان مشترك للمبادئ يرسي الأساس لتسوية سياسية للأزمة. |
S'il est un enseignement à tirer, c'est que la seule voie menant à un règlement politique durable passe par le dialogue et le compromis. | UN | وإذا كان ثمة درس ينبغي تعلمه، فهو أن السبيل الوحيد لتسوية سياسية دائمة يكون عبر الحوار والتوفيق والتسوية. |
Ce dialogue pourrait jeter les bases d'un règlement politique du conflit qui viendrait se substituer au règlement militaire; | UN | ويمكن لهذا الحوار أن يرسي اﻷسس لتسوية سياسية للنزاع تحل محل التسوية العسكرية؛ |
Convaincu que seule une approche associant toutes les parties en présence au processus de réconciliation politique permettra de parvenir à un règlement politique durable et de rétablir la société civile en Somalie, | UN | واقتناعا منه بأن اتباع نهج شامل للجميع حقا حيال المصالحة الوطنية هو السبيل الوحيد لتهيئة المجال لتسوية سياسية دائمة ولبزوغ المجتمع المدني من جديد في الصومال، |
Ce dialogue pourrait jeter les bases d'un règlement politique du conflit qui viendrait se substituer au règlement militaire; | UN | ويمكن لهذا الحوار أن يرسي اﻷسس لتسوية سياسية للنزاع تحل محل التسوية العسكرية؛ |
Il semble qu'il soit communément admis, aujourd'hui, qu'un règlement politique est la seule solution possible. | UN | ويبدو في الوقت الحالي أن الجميع يوافقون على أنه لا يوجد بديل لتسوية سياسية. |
Nous saluons aussi les efforts continus du Secrétaire général pour réaliser une entente entre les dirigeants afghans en vue d'élaborer une formule viable d'un règlement politique. | UN | ونرحب كذلك بالجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام من أجل تحقيق تفاهم بين القادة اﻷفغان بغرض وضع صيغة قابلة للتطبيق لتسوية سياسية. |
Le rapport insiste également sur le fait que le Conseil de sécurité privilégie les efforts visant à réaliser un règlement politique par la négociation, et le recours aux sanctions obligatoires en tant que moyen de parvenir à cet objectif. | UN | كما يوضح التقرير دعم المجلس للجهود التي تبذل من أجل التوصل لتسوية سياسية من خلال التفاوض، مستخدما في ذلك الجزاءات اﻹلزامية كوسيلة لتحقيق هذا الهدف. |
Les chefs d'État lancent enfin un vibrant appel aux parties en conflit pour la cessation immédiate des hostilités afin de créer les conditions d'un règlement politique négocié de la crise zaïroise. | UN | وأخيرا يوجه رؤساء الدول نداء قويا إلى اﻷطراف في النزاع من أجل الوقف الفوري لﻷعمال العدائية بغية تهيئة الظروف لتسوية سياسية تتم عن طريق التفاوض لﻷزمة الزائيرية. |
10. Salue les efforts du Représentant spécial du Secrétaire général et du personnel de la MONUT, et demande aux parties de coopérer pleinement avec le Représentant spécial en poursuivant les pourparlers intertadjiks afin de parvenir à un règlement politique d'ensemble; | UN | " ١٠ - يثني على جهود الممثل الخاص لﻷمين العام وأفراد البعثة، ويطلب إلى الطرفين التعاون مع الممثل الخاص لﻷمين العام تعاونا تاما على إجراء المحادثات بين الطرفين الطاجيكيين تحقيقا لتسوية سياسية شاملة؛ |
Les résolutions adoptées depuis 2007 par le Conseil de sécurité sur le conflit au Sahara occidental sont encourageantes. Elles reconnaissent que les propositions du Maroc posent les bases sérieuses et crédibles d'un règlement politique mutuellement acceptable par les différentes parties. | UN | ومن الأمور المشجعة أن مجلس الأمن قد اعتمد منذ عام 2007 قرارات بشأن النزاع في الصحراء الغربية عرّفت اقتراح الاستقلال الذاتي الصادر عن المغرب بوصفه أساساً جدياً معقولاً لتسوية سياسية مقبولة لمختلف الأطراف بالتبادل. |
Nous tenons à réaffirmer que nous continuerons à déployer tous les efforts possibles pour parvenir rapidement à un règlement politique global et durable du confit au Darfour, indépendamment des actions de la Cour et de son attitude destructrice. | UN | كما أننا نؤكد لكم أن حكومة السودان ماضية في مساعيها الدؤوبة الرامية إلى التوصل لتسوية سياسية عاجلة وشاملة ومستدامة وعادلة للنزاع في دارفور، دونما اكتراث لما تقوم به هذه المحكمة من دور هدام. |
Il serait vraiment tragique de revenir à cette situation, en particulier parce que la violence actuelle n'a aucune chance de poser les fondements d'un règlement politique solide. | UN | وإذا ما تكرر ما حدث في الماضي فسيكون ذلك أمرا مأسويا حقا، لا سيما وأن أعمال العنف الحالية لا يمكن أن تمهد السبيل لتسوية سياسية في المستقبل. |
Enfin, la cessation des hostilités que je propose ici est un prélude à une solution politique durable de la crise, qui ne peut être trouvée que par la diplomatie. | UN | وأخيرا، فإن وقف اﻷعمال الحربية الذي أقترحه في هذا المقام ما هو إلا بداية لتسوية سياسية دائمة لﻷزمة لا يمكن أن تتحقق إلا بالوسائل الدبلوماسية. |
Sa délégation est convaincue que la planification de plans de retrait doit se faire de façon transparente et que la priorité devrait être de jeter les bases solides d'une solution politique aux conflits. | UN | ويعتقد وفده بأن التخطيط لاستراتيجيات الخروج يجب أن يتسم بالشفافية، وبأن المعيار الرئيسي في هذا الصدد ينبغي أن يظل هو الوصول إلى أسس متينة لتسوية سياسية. |