ويكيبيديا

    "لتشجيع الحكومات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour encourager les gouvernements
        
    • à encourager les gouvernements
        
    • pour encourager les États
        
    • pour inciter les gouvernements
        
    • vue d'encourager les gouvernements
        
    Des appels ont été lancés pour encourager les gouvernements à soutenir les activités de la Plate-forme en publiant de l'information en ligne et en contribuant financièrement. UN ووجهت الدعوة لتشجيع الحكومات على دعم أنشطة المنبر عن طريق نشر المعلومات على الإنترنت والمساهمة المالية.
    Cette approche, étayée par des preuves indéniables, partait du principe que la persuasion peut servir d'instrument pour encourager les gouvernements à modifier leurs politiques. UN وقد استند هذا الأسلوب المعزز بالأدلة القاطعة إلى استخدام الإقناع كوسيلة لتشجيع الحكومات على تغيير سياساتها.
    L'organisation met tout en œuvre pour encourager les gouvernements concernés à honorer leurs promesses de contributions. UN وتبذل المنظمة قصارى جهدها لتشجيع الحكومات المعنية على احترام تعهداتها.
    Durant la période considérée, le Procureur a consacré une part considérable de son temps à encourager les gouvernements à procéder à l'arrestation et au transfert à La Haye des accusés, en particulier des accusés de premier plan. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كرس المدعي العام جزءا كبيرا من الوقت لتشجيع الحكومات على الاضطلاع بعمليات اعتقال المتهمين ونقلهم إلى لاهاي، ولا سيما المتهمين من الشخصيات المرموقة.
    Le CIO et le PNUD s'emploient conjointement à encourager les gouvernements à placer les sports au cœur du développement, à mobiliser les communautés en faveur de la paix et à utiliser le sport comme moyen d'unir leurs populations. UN تضافرت جهود الطرفين لتشجيع الحكومات على إدراج الرياضة في صُلب برامج التنمية وتعبئة المجتمعات من أجل تحقيق السلام وتسخير الرياضة لتحقيق وحدة الشعوب.
    En 2000, le Conseil économique et social a créé le prix Champion du service public décerné par l'ONU pour encourager les États à fournir de meilleurs services publics. UN وفي عام 2000، وضع المجلس الاقتصادي والاجتماعي برنامج جوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة لتشجيع الحكومات على تحسين تقديم الخدمات.
    Ce séminaire, qui réunissait 44 participants, a permis un échange de vues sur l'expérience faite dans ce domaine par chaque pays et sur les pratiques optimales utilisées pour inciter les gouvernements à intégrer dans leur législation nationale les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits des femmes. UN وكانت الحلقة بمثابة منتدى لتبادل وجهات النظر بشأن التجارب القطرية في هذا الموضوع، وأفضل الممارسات لتشجيع الحكومات على إدراج أحكام الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق المرأة في تشريعاتها الوطنية.
    Le Comité devra aussi envisager de coopérer avec le CSA en vue d'encourager les gouvernements à surveiller leur propre comportement. Enfin, il devra étudier le rôle que pourront jouer le Haut Commissariat aux droits de l'homme, la FAO, le PAM et le FIDA. UN وينبغي أن تنظر اللجنة أيضاً في إمكانية التعاون مع لجنة اﻷمن الغذائي العالمي لتشجيع الحكومات على رصد سلوكها الخاص، وينبغي كذلك استكشاف الدور الذي يمكن أن يضطلع به مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، والفاو، وبرنامج اﻷغذية العالمي، والصندوق الدولي للتنمية الزراعية بهذا الصدد.
    Au cours de l'année passée, elle s'est personnellement beaucoup investie pour encourager les gouvernements à arrêter les personnes mises en accusation par le Tribunal et à les transférer à La Haye afin qu'elles y soient jugées. UN وخلال العام الماضي خصص المدعي العام شخصيا وقتا طويلا وجهدا كبيرا لتشجيع الحكومات على إلقاء القبض على الأشخاص الذين وجهت إليهم المحكمة اتهامات وإرسالهم إلى لاهاي لمحاكمتهم.
    Le Groupe de travail s'employait à mettre en place un mécanisme approprié pour encourager les gouvernements à être plus disposés à accepter différentes communautés de façon à renforcer la cohésion nationale et à éviter ainsi des situations pouvant favoriser l'émergence de mouvements sécessionnistes ou séparatistes. UN ويسعى الفريق العامل إلى إنشاء آلية مناسبة لتشجيع الحكومات على تقبل الهويات المختلفة من أجل تعزيز التماسك الوطني، متحاشية بذلك أية أوضاع تؤدي إلى ظهور حركات انفصالية أو انشقاقية.
    La présente note examine la façon dont ces organismes peuvent tirer parti de la promotion des politiques pour encourager les gouvernements à créer un cadre propice à l'investissement. UN وستتناول هذه المذكرة السبل التي يمكن بها لهذه الوكالات أن تستفيد أقصى ما يمكن من الدعوة إلى تغيير السياسة العامة لتشجيع الحكومات على تهيئة البيئة لوضع سياسة عامة ملائمة للاستثمار.
    L'action menée par l'ONU et l'influence qu'elle exerce pour encourager les gouvernements à respecter et à garantir les droits de l'homme sont grandement nécessaires dans certaines parties de notre région du Pacifique et ailleurs dans le monde. UN وثمة حاجة ماسة في أجزاء من منطقتنا في المحيط الهادئ وعبر العالم إلى عمل الأمم المتحدة وتأثيرها لتشجيع الحكومات على احترام حقوق الإنسان الأساسية ودعمها.
    Des mesures ont été prises pour encourager les gouvernements à autoriser et à faciliter encore davantage la mise en oeuvre sans restriction de tous les moyens existant dans le domaine des communications d'urgence, notamment en autorisant l'utilisation transfrontière des installations satellitaires et autres installations de communications. UN وتم اتخاذ خطوات لتشجيع الحكومات على اﻹذن بالاستخدام غير المقيد بل زيادة تيسير استخدام جميع الوسائل المتوفرة للاتصال في حالات الكوارث، وبصورة خاصة عن طريق السماع باستخدام الساتل ومعدات الاتصال اﻷخرى عبر الحدود.
    Depuis, l'Assemblée générale des Nations Unies a continué à se pencher régulièrement sur la question de la désertification et a demandé au Conseil d'administration du PNUE de redoubler d'efforts pour encourager les gouvernements à prendre des mesures de vaste portée en vue d'assurer l'application effective du Plan d'action. UN ومنذ ذلك الوقت، تناولت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة مسألة التصحر بشكل منتظم، وطلبت إلى مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يبذل المزيد من الجهود لتشجيع الحكومات على اتخاذ خطوات شاملة لضمان التنفيذ الفعال لخطة عمل اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    Les organismes de l'ensemble du système des Nations Unies appuient vigoureusement les efforts visant à encourager les gouvernements hôtes à envisager d'octroyer des permis de travail aux conjoints des fonctionnaires. UN وتدعم المؤسسات على نطاق كامل المنظومة الجهود المبذولة لتشجيع الحكومات المضيفة على أن تنظر في مسألة منح تصاريح العمل للأزواج المرافقين للموظفين.
    L'Organisation a lancé un programme de plaidoyer visant à encourager les gouvernements à formuler des politiques et des programmes conçus spécialement pour aider les travailleurs à concilier leurs obligations professionnelles et familiales. UN وشرعت في تنفيذ برنامج للتوعية لتشجيع الحكومات على إعداد سياسات وبرامج تستجيب لمساعدة العمال على التوفيق بين الالتزامات المتضاربة للحياة المهنية والأسرية.
    On s'efforcera d'accroître la coopération interinstitutions pour faciliter l'emploi des conjoints et l'on cherchera également à encourager les gouvernements à autoriser les conjoints à travailler dans les lieux d'affectation situés dans leur pays. UN ستبذل محاولات لتحقيق تعاون أكبر بين الوكالات في مجال تيسير توظيف زوجة الموظف أو زوج الموظفة وسيجري أيضا الاضطلاع بجهود لتشجيع الحكومات للسماح بتوظيف أزواج الموظفات وزوجات الموظفين في مراكز عملهن أو عملهم.
    En 2000, le Conseil économique et social a créé le prix Champion du service public décerné par l'ONU pour encourager les États à fournir de meilleurs services publics (voir www.unpan.org/unpsa). UN وفي عام 2000، وضع المجلس الاقتصادي والاجتماعي برنامج جوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة لتشجيع الحكومات على تحسين تقديم الخدمات (انظر www.unpan.org/unpsa).
    En 2000, le Conseil économique et social a créé le prix Champion du service public décerné par l'ONU pour encourager les États à fournir de meilleurs services publics. UN وفي عام 2000، أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي برنامج جوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة() لتشجيع الحكومات على تقديم الخدمات بشكل أفضل.
    :: Travailler avec d'autres membres du personnel pour inciter les gouvernements à réunir les conditions de la participation de la société civile et à consulter plus régulièrement toutes les autres parties prenantes UN :: العمل مع الموظفين الآخرين لتشجيع الحكومات على توفير بيئة من السياسات العامة مواتية للمجتمع المدني والتشاور بشكل أكثر انتظاما مع جميع الجهات المستهدفة
    Le processus de coopération technique comprend plusieurs étapes. Il commence par une évaluation quantitative du problème, qui aide à constituer une base de données, puis il se poursuit par des activités législatives dans de nombreux pays pour inciter les gouvernements à devenir parties aux conventions internationales. UN وذكر أن هناك مراحل عديدة لعملية التعاون التقني، تبدأ بالتقييم الكمي للمشكلة، مما يساعد على إنشاء قاعدة بيانات، وتعقب ذلك أنشطة تشريعية في بلدان عديدة لتشجيع الحكومات على الانضمام إلى الاتفاقيات الدولية.
    Le 22 septembre 2009, il convoquera un sommet sur les changements climatiques au Siège de l'ONU à New York (États-Unis d'Amérique) pour susciter un élan politique à l'échelon le plus élevé, en vue d'encourager les gouvernements à parvenir à un accord à la quinzième session de la Conférence des Parties à Copenhague (Danemark). UN وسيعقد الأمين العام في 22 أيلول/سبتمبر 2009 مؤتمر قمة بشأن تغير المناخ في مقر الأمم المتحدة في نيويورك بالولايات المتحدة الأمريكية من أجل توليد زخم سياسي على أعلى المستويات السياسية لتشجيع الحكومات على التوصل إلى اتفاق في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف في كوبنهاغن بالدانمرك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد