Les vérifications des comptes ont révélé de graves problèmes au niveau des opérations sur le terrain et la direction a pris des mesures pour renforcer les contrôles administratifs et financiers. | UN | وأظهرت مراجعة الحسابات مشاكل جسيمة في ميدان العمليات الميدانية. واتخذت الإدارة تدابير لتشديد الضوابط الإدارية والمالية. |
Il voudrait qu’on lui indique quelles mesures ont été prises éventuellement pour renforcer les contrôles afin d’éviter que des fraudes de ce genre ne se reproduisent. | UN | وينبغي توفير معلومات عن أي تدابير اتخذت لتشديد الضوابط بغرض الحيلولة دون تكرار حدوث هذا التزييف. |
Plusieurs gouvernements ont pris des mesures pour renforcer les contrôles en matière de visas et aux frontières. | UN | واتخذ عدد كبير من الحكومات خطوات لتشديد ضوابط التأشيرات والحدود. |
En outre, les États-Unis ont pris de nouvelles mesures pour renforcer le blocus imposé à Cuba, qui est pourtant un pays indépendant et souverain. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدخلت سلطات الولايات المتحدة تدابير جديدة لتشديد الحصار على تلك الدولة المستقلة وذات السيادة. |
Nous devons accélérer les efforts visant à renforcer les mécanismes nationaux de contrôle des exportations. | UN | وعلينا أن نزيد جهودنا لتشديد آليات الرقابة على الصادرات. |
L'augmentation des taux d'intérêt provoquée par le durcissement des politiques monétaires ne fait qu'attiser ces pressions. | UN | ومع ارتفاع أسعار الفائدة نتيجة لتشديد السياسات النقدية، تزداد تلك الضغوط قوّة. |
À cet effet, l'État partie devrait, selon qu'il convient, modifier le Code pénal pour alourdir les peines applicables. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي للدولة الطرف أن تُعدِّل قانون العقوبات المطبَّق بها لتشديد العقوبات، حسب الاقتضاء. |
Toutefois, au cours des dernières années de son règne, le général Nimeyri prend plusieurs mesures pour renforcer son pouvoir. | UN | إلا أن الجنرال نميري اتخذ في السنوات الأخيرة من حكمه عددا من الإجراءات لتشديد قبضته على السلطة. |
Plusieurs gouvernements ont pris des mesures pour renforcer les contrôles en matière de visas et aux frontières. | UN | واتخذ عدد كبير من الحكومات خطوات لتشديد ضوابط التأشيرات والحدود. |
Aussi, les mécanismes d'examen du GAFI jouissent d'un appui politique à l'échelon mondial pour renforcer les systèmes de lutte contre le blanchiment. | UN | ولذلك تتمتع آلية الاستعراض التابعة للفرقة بتأييد سياسي عالمي قوي لتشديد نظم مكافحة غسل الأموال. |
Si l'on ne peut aller de l'avant, il faudra prendre des mesures pour renforcer les sanctions, pour renforcer et étendre les zones de sécurité, et pour lever l'embargo sur les armes. | UN | إن الامتناع عن التحرك قدما ينبغي أن يقترن بخطوات لتشديد الجزاءات، وتوطيد المناطق المحظورة وتوسيعها ورفع الحظر على توريد اﻷسلحة. |
L’Afrique du Sud avait pris unilatéralement des mesures pour renforcer ses frontières et réduire le nombre de migrants sans papiers, bien qu’elle soit toujours favorable à l’entrée sur son territoire de migrants ayant des qualifications recherchées. | UN | واتخذت جنوب أفريقيا من جانب واحد تدابير لتشديد إغلاق حدودها وتقليل الهجرة غير الموثقة، رغم أنها لا تزال تحبذ دخول المهاجرين من ذوي المهارات التي توجد حاجة إليها. |
La Fédération de Russie est profondément préoccupée par la récente tentative de renforcer le régime des sanctions contre Cuba, et d'exercer des pressions sur des pays tiers et certaines organisations internationales en vue de réduire leur coopération avec Cuba. | UN | ويشعر الاتحاد الروسي بقلق بالغ إزاء المحاولات اﻷخيرة لتشديد نظام الجزاءات المفروضة على كوبــا وكذلك لممارسة الضغط على البلــدان اﻷخــرى وبعـض المنظمات الدولية من أجل الحد من تعاونها مع كوبا. |
Enfin, en 2008, les Réglementations et Lois relatives à l'utilisation, par des mineurs, des services de rencontre proposés par Internet, ainsi que d'autres dispositions, ont été révisées afin de renforcer le contrôle des opérateurs de sites de rencontre. | UN | وفي عام 2008، نُقحت لائحة الأفعال التي تستدرج الأطفال الذين يستخدمون خدمات المواعدة على الإنترنت والتدابير الأخرى لتشديد الضوابط على مشغلي مواقع المواعدة. |
Ils ont également pris des mesures visant à renforcer les sanctions imposées aux auteurs de cette pratique. | UN | كما اتخذت خطوات لتشديد العقوبات المفروضة على هذه الجرائم. |
Le 7 juillet 2011, l'actuel gouvernement a fait parvenir à la Chambre des représentants des projets visant à renforcer les mesures prévues dans ce programme d'action. | UN | وفي 7 تموز/يوليه 2011، أحالت الحكومة الحالية إلى مجلس النواب خططا لتشديد التدابير التي يتضمنها برنامج العمل هذا. |
Les motifs généraux donnant lieu à un durcissement des sanctions ont en outre été précisés pour permettre l'invocation de ces motifs en tant que circonstances aggravantes. | UN | ووضّح التعديل أيضاً الأسس العامة لتشديد العقوبات كي يمكن الاستشهاد بالأسس الآنفة الذكر باعتبارها ظروفاً مشدِّدة للعقوبة. |
À cet effet, l'État partie devrait, selon qu'il convient, modifier le Code pénal pour alourdir les peines applicables. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي للدولة الطرف أن تُعدِّل قانون العقوبات المطبَّق بها لتشديد العقوبات، حسب الاقتضاء. |
Malheureusement, cette année, de nouvelles mesures ont été mises en place pour durcir l'embargo, mesures s'appliquant aux voyages et aux transactions financières. | UN | وللأسف فإنه خلال العام الحالي تم اتخاذ تدابير إضافية لتشديد الحصار فيما يتعلق بالسفر والمعاملات المالية. |
Les investissements publics et privés devraient également fléchir en raison du resserrement des politiques monétaires et budgétaires. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تضعف استثمارات القطاعين العام والخاص نتيجة لتشديد السياسة النقدية والمالية. |
En 2008, le Code pénal a été modifié afin de renforcer les mesures destinées à protéger les enfants contre la violence sexuelle. | UN | وفي عام 2008، عُدل القانون الجنائي لتشديد التدابير الرامية إلى حماية الأطفال من العنف الجنسي. |
Par ailleurs, d'autres dispositions ont été prises pour aggraver les peines contre tout trafiquant de drogues. | UN | وتم سن أحكام أخـرى لتشديد العقوبات علــى جميــع المتجرين بالمخدرات. |
Le blocus faisait déjà des ravages et la population cubaine résistait héroïquement à ses conséquences quand les lois Torricelli et Helms-Burton ont été promulguées pour resserrer le blocus en imposant des restrictions économiques à des tierces parties entretenant des liens commerciaux avec Cuba. | UN | وكان الحصار على أشده، وكان شعب كوبا يقف صامدا ومتأهبا لاستيعاب آثاره، حينما سنت تشريعات توريسيلي وهيلمز - بورتون لتشديد الحصار من خلال فرض قيود اقتصادية على كل طرف ثالث يتبادل المصالح مع كوبا. |
La récidive est considérée comme un motif général d'aggravation de la peine, et il est également tenu compte des condamnations antérieures dans des États étrangers. | UN | ومعاودة الإجرام سبب عام لتشديد العقوبة، مع الأخذ في الاعتبار أيضاً الإدانات السابقة في الولاية القضائية الأجنبية. |