C'est avec beaucoup de satisfaction que nous pouvons affirmer que les accords de paix intervenus dans notre pays sont mis en oeuvre de façon satisfaisante, conformément aux aspirations du peuple salvadorien, et qu'ils peuvent servir d'exemple pour le règlement d'autres conflits dans le monde. | UN | ويمكننا أن نؤكد بارتياح كبير أن اتفاقات السلم لبلادنا يجري تنفيذها بصورة مرضية وفقا لتطلعات الشعب السلفادوري، الذي قد يكون مثالا يحتذى به في حل الصراعات اﻷخرى. |
Le but est d'organiser, d'ici avant la fin du premier semestre 2011, des élections fiables, acceptées par tous les Malgaches et reconnues par la communauté internationale, en vue de l'instauration d'une nouvelle République répondant aux aspirations du peuple et aux normes démocratiques. | UN | والهدف من ذلك هو تنظيم انتخابات ذات مصداقية تحظى بقبول جميع الملغاشيين واعتراف المجتمع الدولي قبل نهاية النصف الأول من عام 2011، بغية إقامة جمهورية جديدة تستجيب لتطلعات الشعب ومتطلبات الديمقراطية. |
S'agissant de la question du Sahara occidental, l'Angola note avec préoccupation que les diverses résolutions et initiatives prises par l'Organisation n'ont pas entraîné de progrès propres à répondre aux aspirations du peuple sahraoui. | UN | فيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، تلاحظ أنغولا مع شعور القلق أنه، على الرغم من قرارات الأمم المتحدة ومبادراتها المختلفة، لم يحرز أي تقدم من شأنه أن يستجيب لتطلعات الشعب الصحراوي. |
La Syrie appuie les mesures prises pour assurer l'instauration de la paix et de la sécurité dans la péninsule coréenne, comme nous appuyons l'aspiration du peuple coréen à réaliser son unité. | UN | وتعرب سوريا عن دعمها لاتخاذ إجراءات تكفل تحقيق السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية، كما تعرب عن دعمها لتطلعات الشعب الكوري في تحقيق وحدته. |
La mission a souligné que le processus électoral doit non seulement respecter les délais et demeurer crédible mais également répondre aux attentes de la population congolaise, qui n'a cessé de faire montre de son désir de participer et d'élire librement ses dirigeants. | UN | 25 - وشددت البعثة على أن العملية الانتخابية يجب ألا تراعي المواعيد المحددة وتحافظ على المصداقية اللازمة فحسب، بل أيضا أن تستجيب لتطلعات الشعب الكونغولي، الذي ظل يبدي توقا شديدا إلى المشاركة في العملية وانتخاب قادته بحرية. |
Il a également pris note de la volonté du pouvoir exécutif de réviser la Constitution afin qu'elle réponde mieux aux aspirations de la population gabonaise. | UN | كما أحاطت اللجنة علما باعتزام السلطة التنفيذية تنقيح الدستور بحيث يستجيب بشكل أفضل لتطلعات الشعب الغابوني. |
La délégation cubaine réaffirme son appui aux aspirations du peuple sahraoui à l'autodétermination et espère pouvoir bientôt l'accueillir à l'ONU en tant que peuple d'un État souverain et indépendant. | UN | وأوضح أن وفده يعيد تأكيد تأييده لتطلعات الشعب الصحراوي لتحقيق تقرير المصير وأعرب عن أمله في أن يتسنى عمّا قريب الترحيب بهم في الأمم المتحدة كشعب ذي سيادة ودولة حرة ومستقلة. |
Enfin, il demande que le Ministère des droits humains soit doté des moyens nécessaires pour l'accomplissement de sa mission, sans lesquels il ne pourrait répondre aux aspirations du peuple. | UN | ويطلب في الختام أن تزوَّد وزارة حقوق الإنسان بالإمكانات اللازمة لأداء مهمتها التي بدونها لن يكون في استطاعتها الاستجابة لتطلعات الشعب. |
Chaque année, la communauté internationale, dans sa diversité et à travers le monde, se réunit à cette date pour exprimer son appui indéfectible aux aspirations du peuple palestinien à jouir pleinement de ses droits inaliénables. | UN | وكل سنة، يجتمع أعضاء المجتمع الدولي في مثل هذا اليوم، على تنوعهم، ومن جميع أنحاء العالم، للإعراب عن دعمهم الثابت لتطلعات الشعب الفلسطيني بالتمتع الكامل بحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Dans leurs déclarations, les membres du Conseil ont appelé les autorités syriennes à faire preuve de retenue, à renoncer à la violence, et à mettre en œuvre des réformes politiques pour répondre aux aspirations du peuple syrien. | UN | ودعا أعضاء المجلس في بياناتهم السلطات السورية إلى ضبط النفس ونبذ العنف وتنفيذ إصلاحات سياسية تستجيب لتطلعات الشعب السوري. |
Dans leurs déclarations, les membres du Conseil ont appelé les autorités syriennes à faire preuve de retenue, à renoncer à la violence et à mettre en œuvre des réformes politiques qui répondent aux aspirations du peuple syrien. | UN | ودعا أعضاء المجلس في بياناتهم السلطات السورية إلى ضبط النفس ونبذ العنف وتنفيذ إصلاحات سياسية تستجيب لتطلعات الشعب السوري. |
Nous appelons donc à une plus grande cohérence entre les membres du Conseil de sécurité et nous les exhortons à adopter des mesures indispensables aux intérêts de sécurité de toutes les parties concernées, afin que la situation s'inscrive dans les paramètres de légitimité politique internationale et donne libre cours aux aspirations du peuple iraquien. | UN | ومن ثم، فإننا ندعو إلى زيادة التماسك فيما بين أعضاء مجلس الأمن، ونحثهم على اتخاذ ما يلزم من تدابير لتحقيق المصالح الأمنية لجميع من يعنيهم الأمر، حتى يمكن إخضاع هذه الحالة لمعايير الشرعية السياسية الدولية ومن ثم إطلاق العنان لتطلعات الشعب العراقي. |
17. Insiste sur son appui aux aspirations du peuple syrien à une société pacifique, démocratique et pluraliste, édifiée avec la participation pleine et effective des femmes, ne laissant aucune place au sectarisme ou à la discrimination à motivation ethnique, religieuse, linguistique ou autre et fondée sur la promotion du respect universel et de l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | " 17 - تؤكد دعمها لتطلعات الشعب السوري إلى إقامة مجتمع سلمي ديمقراطي تعددي، تشارك فيه المرأة مشاركة كاملة وفعالة، ولا مكان فيه للطائفية أو التمييز على أساس العرق أو الدين أو اللغة أو نوع الجنس أو أي أســاس آخر، ويقوم على التشجيع على احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها على نحو شامل؛ |
21. Souligne son appui aux aspirations du peuple de la République arabe syrienne à une société pacifique, démocratique et pluraliste, ne laissant aucune place au sectarisme ou à la discrimination à motivation ethnique, religieuse, linguistique ou autre, fondée sur la promotion du respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | 21- يُشدّد على دعمه القوي لتطلعات الشعب السوري إلى مجتمع سلمي ديمقراطي تعددي، لا مجال فيه للطائفية أو للتمييز على أساس العرق أو الدين أو اللغة أو أي أساس آخر، ويقوم على تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها على نحو شامل؛ |
21. Souligne son appui aux aspirations du peuple de la République arabe syrienne à une société pacifique, démocratique et pluraliste, ne laissant aucune place au sectarisme ou à la discrimination à motivation ethnique, religieuse, linguistique ou autre, fondée sur la promotion du respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | 21- يُشدّد على دعمه القوي لتطلعات الشعب السوري إلى مجتمع سلمي ديمقراطي تعددي، لا مجال فيه للطائفية أو للتمييز على أساس العرق أو الدين أو اللغة أو أي أساس آخر، ويقوم على تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها على نحو شامل؛ |
4. Insiste sur son appui aux aspirations du peuple syrien à une société pacifique, démocratique et pluraliste, ne laissant aucune place au sectarisme ou à la discrimination à motivation ethnique, religieuse, linguistique ou autre, fondée sur la promotion du respect universel et de l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales ; | UN | 4 - تؤكد دعمها لتطلعات الشعب السوري إلى إقامة مجتمع سلمي ديمقراطي تعددي يخلو من الطائفية أو التمييز على أساس العرق أو الدين أو اللغة أو أي أســاس آخر ويقوم على تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها على نحو شامل؛ |
4. Insiste sur son appui aux aspirations du peuple syrien à une société pacifique, démocratique et pluraliste, ne laissant aucune place au sectarisme ou à la discrimination à motivation ethnique, religieuse, linguistique ou autre, fondée sur la promotion du respect universel et de l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | 4 - تشدّد على دعمها لتطلعات الشعب السوري إلى إقامة مجتمع سلمي ديمقراطي تعددي، لا مكان فيه للطائفية أو التمييز على أساس العرق أو الدين أو اللغة أو أي أســاس آخر، ويقوم على تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها على نحو شامل؛ |
11. Insiste sur son appui aux aspirations du peuple de la République arabe syrienne à une société pacifique, démocratique et pluraliste, ne laissant aucune place au sectarisme ou à la discrimination à motivation ethnique, religieuse, linguistique ou autre, fondée sur la promotion du respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | 11- يُشدّد على دعمه لتطلعات الشعب السوري إلى بناء مجتمع سلمي وديمقراطي وتعددي لا مكان فيه للطائفية أو للتمييز على أساس العرق أو الدين أو اللغة أو على أي أساس آخر، ويقوم على تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها على نحو شامل؛ |
Notre Assemblée doit répondre de manière adéquate à l'aspiration du peuple palestinien au recouvrement de ses droits légitimes, et en premier lieu le droit de disposer de lui-même et de créer son propre État indépendant, avec pour capitale Al Qods Al Charif. | UN | وعلى جمعيتنا أن تستجيب بشكل ملائم لتطلعات الشعب الفلسطيني لاستعادة حقوقه المشروعة، وفي المقام الأول حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة، وعاصمتها القدس الشريف. |
Le renouvellement général a répondu aux aspirations de la population. | UN | وقد استجابت عملية التجديد الشاملة لتطلعات الشعب. |
Avec la communauté internationale, le Danemark continue d'appuyer les aspirations du peuple libyen. | UN | وستواصل الدانمرك دعمها لتطلعات الشعب الليبي، جنباً إلى جنب مع الأسرة الدولية. |