ويكيبيديا

    "لتعاليم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux enseignements
        
    • aux préceptes
        
    • enseignements de
        
    • des enseignements
        
    • principes de
        
    • les préceptes
        
    • préceptes de
        
    • des préceptes
        
    • enseignements des
        
    • nobles enseignements
        
    C'est la justice qui est à la base de toutes les religions célestes et donc toute interprétation de la religion qui aboutit à l'injustice est contraire aux enseignements véritables de la religion. UN إن العدل أساس جميع الأديان السماوية مما يجعل أي تأويل للدين يؤدي إلى الظلم نقيضا لتعاليم الدين الحقة.
    Nous disons que nous condamnons l'extrémisme, la violence, l'intolérance et la discrimination, qui sont contraires aux enseignements de l'Islam, et condamnés par notre religion en tant que sources de < < fitna > > , c'est-à-dire de malheur et de discorde. UN ونؤكد أننا ندين التطرف والعنف والتعصب والتمييز، فهي منافية لتعاليم الإسلام، وديننا يشجبها لأنها مصدر للشقاء والفرقة.
    Elles peuvent aussi permettre aux proches d'honorer leurs morts conformément aux préceptes de leur culture ou de leur religion. UN وهي تمكن أقرب الأقرباء من تكريم الموتى طبقاً لتقاليدهم الثقافية أو لتعاليم ديانتهم.
    Sa conduite répréhensible va à l'encontre des nobles enseignements de l'islam, dans le droit fil de ses positions antérieures, manquant de respect à l'égard des droits des Arabes et des musulmans à plus d'une occasion. UN ويأتي سلوكها المشبوه هذا المخالف لتعاليم الإسلام السمحاء مكملاً لمواقف سابقة مشينة بحق العرب والمسلمين في أكثر من مكان.
    L'Islam prêche la tolérance zéro à l'égard de toute forme de violence contre les hommes ou les femmes, et les mesures prises au plan national pour interdire cette pratique ne font que traduire un respect des enseignements de l'Islam. UN وأضاف أن الإسلام لا يتسامح مع أي نوع من العنف ضد الرجل أو المرأة وأن التدابير التي تهدف إلى تجريمه في التشريع الوطني لا تصور إلا الانصياع لتعاليم الإسلام.
    La direction devrait donc définir officiellement les mécanismes et procédures régissant les activités du Département, de façon à établir les fondements de la doctrine et des principes de gestion applicables dans le domaine du maintien de la paix. UN وذلك ينبغي أن ينجز بإنشاء عمليات وإجراءات رسمية تنظم عمل إدارة عمليات حفظ السلام لتكون أساساً لتعاليم حفظ السلام المتعددة الأبعاد وثقافته الإدارية.
    Le pape et ses cardinaux devraient laisser un peu ces grandes pompes pour vivre enfin selon les préceptes de l'Évangile et des premiers pères. Open Subtitles لو يضع البابا والكرادبة خاصته المراسم والبذخ بغير فائدة جانباً ويبدأون بالعيش وفقاً لتعاليم كتاب الدين ورجال العبادة القدماء
    L'article 20 stipule que toutes les personnes, hommes et femmes, ont droit à l'égale protection de la loi et jouissent de tous les droits individuels, politiques, économiques, sociaux et culturels, compte dûment tenu des préceptes de l'Islam. UN وتنص المادة 20 على أن جميع الأشخاص، رجالاً ونساءً، تحق لهم الحق في حماية متساوية في ظل القانون ويتمتعون بجميع حقوق الإنسان السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع الاحترام الواجب لتعاليم الإسلام. المشاركــة
    Il est pertinent, à ce stade, de rappeler ce que j'ai déjà déclaré ici, l'an passé devant cette auguste assemblée : si nous entendons garantir un avenir meilleur à l'humanité, nous devons tenir compte des enseignements des grandes religions du monde. UN وهنا يحسن أن نشير إلى ما ذكرته في العام الماضي في هذه القاعة المبجلة. فإذا أردنا أن نكفل مستقبلا أفضل للبشرية، فلا بد لنا من الإصغاء لتعاليم أديان العالم العظيمة.
    C'est une vraie désobéissance aux enseignements du Christ. Open Subtitles إنه سوء تطبيق حقيقي لتعاليم السيد المسيح
    22. M. AL-DAKHAIL (Arabie saoudite) dit que son pays oeuvre pour la justice sociale et la solidarité, conformément aux enseignements de l'islam. UN ٢٢ - السيد الدخيل )المملكة العربية السعودية(: قال إن بلده يعمل من أجل العدالة الاجتماعية والتضامن وفقا لتعاليم اﻹسلام.
    Nous sommes gravement préoccupés par la récente escalade, dans plusieurs pays, des pratiques et des lois discriminatoires envers les femmes musulmanes en ce qui concerne leur droit de vivre un mode vie conforme aux enseignements islamiques, notamment sur le port du foulard. UN 2 - ونشعر بقلق بالغ إزاء التصعيد الأخير للممارسات والقوانين المجحفة بالمسلمات في مختلف البلدان وذلك في ما يتعلق بحقهن في أن يسلكن طريق حياتهن وفقا لتعاليم الإسلام، وخاصة من حيث ارتداء غطاء للرأس.
    Conformément aux préceptes de l'islam, les lois du Royaume interdisent la discrimination raciale. UN 64 - ووفقا لتعاليم الإسلام، تقضي قوانين المملكة بمنع التمييز العنصري.
    Le fait que le divorce est contraire aux préceptes de l'Église catholique constitue aussi un facteur important à prendre en compte, puisque le catholicisme est toujours la religion la plus largement pratiquée à Malte. UN وكون الطلاق مضادا لتعاليم الكنيسة الكاثوليكية هو أيضا عامل هام يجب أخذه في الاعتبار، إذ إن الدين الكاثوليكي هو الممارس بأوسع انتشار في مالطة.
    Le Rapporteur spécial a rencontré en janvier 1997 le Président du Conseil qui l'a informé que, conformément aux préceptes de l'islam, les musulmans étaient respectueux de la dignité de l'homme et que les exécutions avaient pour but de protéger l'humanité contre les criminels. UN وقد اجتمع المقرر الخاص مع رئيس المجلس في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ حيث أبلغه هذا اﻷخير بأن المسلمين يحترمون كرامة اﻹنسان وفقاً لتعاليم اﻹسلام وأن اﻹعدامات تُنفذ من أجل إنقاذ اﻹنسانية من المجرمين.
    Ce n'est pas un choix politique mais une question de conviction, car le terrorisme est incompatible avec les enseignements de l'Islam, religion de paix et de tolérance. UN ووصف هذا الكفاح بأنه ليس خيارا سياسيا، بل عملا تمليه العقيدة، لأن الإرهاب مخالف لتعاليم الإسلام، دين السلام والتسامح.
    La communauté internationale doit condamner les interprétations perverties des nobles enseignements de l'Islam par l'EI et les massacres perpétrés en conséquence. UN ويجب أن يدين المجتمع الدولي التفسير المنحرف لتعاليم الإسلام النبيلة الذي تعتنقه داعش والمذابح التي نتجت عنه.
    L'Ordre de Malte voit dans les objectifs du Millénaire pour le développement un exemple des enseignements des deux derniers Papes sur l'option préférentielle pour les pauvres. UN وتعتبر منظمة فرسان مالطة الأهداف الإنمائية للألفية مثالا لتعاليم أحدث اثنين من البابوات بشأن البدائل التي تعمل لصالح الفقراء.
    Concernant les questions relatives au statut des femmes, le Ministre a fait observer que l'amélioration de la situation était due à plusieurs facteurs, notamment aux réformes, à une conception et une interprétation éclairées de la charia et des principes de l'islam, ainsi qu'à la volonté politique affichée depuis 1956, en particulier par le Président Bourguiba et maintenant par le Président Ben Ali. UN وفيما يخص المسائل المتعلقة بالنهوض بوضع المرأة، لاحظ الوزير أن وضع المرأة تتحكم فيه عدة عوامل من بينها الإصلاحات، والنظرة المتنوِّرة للشريعة الإسلامية، والتفسير السليم لتعاليم الإسلام، والإرادة السياسية التي أُبديت منذ عام 1956، وخاصة من قِبل الرئيس بورقيبة والآن من قبل الرئيس بن علي.
    Jusqu’aux temps modernes, pratiquement l’ensemble du peuple juif vivait selon les préceptes du droit religieux juif (halakha), lequel s’entend non seulement d’une doctrine religieuse et d’un culte particulier, mais aussi d’un code de lois obligatoires embrassant tous les domaines de la vie privée, religieuse et civique. UN وحتى العصر الحديث كان الشعب اليهودي بأكمله يعيش وفقا لتعاليم الشريعة اليهودية هالاخا التي ليس مذهبا دينيا وعبادة فحسب بل مجموعة شاملة من القوانين المُلزمة تمتد إلى جميع مجالات الحياة الخاصة والدينية والمدنية.
    Ce colloque, placé sous le haut patronage du Président de la République du Niger lui-même et auquel Mme Nafis Sadik nous a fait l'honneur de participer, a donné l'occasion de formuler une interprétation correcte des préceptes de l'islam, notamment sur les droits des femmes en matière de santé de la reproduction. UN وهذه الحلقة المعقودة تحت رعاية رئيس جمهورية النيجر نفسه - والتي تشرفنــا بمشاركة السيدة نفيس صادق فيها - أتاحت لنا صياغة تفسير قويم لتعاليم اﻹسلام بشأن حقوق المرأة في مجال قضايا الصحة اﻹنجابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد