Des efforts ont été déployés, par le biais d'accords internationaux, pour renforcer les mesures destinées à empêcher la production, la vente, le trafic et la distribution des stupéfiants. | UN | لقد بذلت الجهود عن طريق الاتفاقات الدولية لتعزيز التدابير الرامية إلى منع انتاج المخدرات وبيعها والاتجار بها وتوزيعها. |
Il existe aussi actuellement un programme pour renforcer les mesures relatives à la guerre biologique et chimique. | UN | وهناك أيضا برنامج مستمر لتعزيز التدابير المتخذة بشأن الحرب البيولوجية والكيميائية. |
La représentativité des femmes demeure cependant faible au sein de cette instance et des efforts sont menés afin de renforcer les mesures visant à la promouvoir. | UN | ولا يزال تمثيل المرأة في هذا المجال الأخير منخفضاً ومن ثمّ تُّوجه الجهود لتعزيز التدابير الرامية لزيادته. |
La FIAS a apporté son aide dans l'enquête sur l'assassinat du Vice-Président Qadir et a transmis ses conclusions aux autorités afghanes, accompagnées de recommandations visant à renforcer les mesures de sécurité. | UN | وقدمت القوة الدولية المساعدة في التحقيق في عملية اغتيال نائب الرئيس الحاج عبد القدير وقدمت تقريرا إلى السلطات الأفغانية عن النتائج التي خلصت إليها، مصحوبا بتوصيات لتعزيز التدابير الأمنية. |
vi) Partenariats pour la promotion de mesures de confiance concrètes | UN | ' 6` إقامة الشراكات لتعزيز التدابير العملية لبناء الثقة |
Nous estimons également devoir faire le maximum pour promouvoir des mesures dans le cadre du processus d'examen du TNP. | UN | ونعتقد أيضاً أن من واجبنا جميعاً أن نبذل قصارى جهودنا لتعزيز التدابير في إطار عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Afin d'améliorer l'efficacité des mécanismes financiers existants, il est créé un Mécanisme mondial pour promouvoir l'adoption de mesures tendant à mobiliser et à acheminer d'importantes ressources financières. | UN | من أجل زيادة فعالية وكفاءة اﻵليات المالية القائمة، تُنشأ آلية عالمية لتعزيز التدابير التي تفضي إلى تعبئة وتوجيه موارد مالية كبيرة. |
De même, le point concernant la prévention du crime et la justice pénale est particulièrement important pour renforcer les mesures prises pour enrayer les graves menaces que la criminalité fait peser sur la société. | UN | كما أن البند المتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية يتسم بأهمية خاصة لتعزيز التدابير التي اتخذت للقضاء على التهديدات الخطيرة التي يتعرض لها المجتمع من جراء اﻹجرام. |
Les programmes de services consultatifs et d'assistance technique revêtent une très grande importance, non seulement pour assurer la primauté du droit, mais aussi pour renforcer les mesures législatives dans les pays sollicitant cette coopération. | UN | أما الخدمات الاستشارية وبرامج التعاون التقني فلهما اﻷهمية القصوى ليس فقط للمحافظة على سيادة القانون بل وأيضا لتعزيز التدابير التشريعية في البلدان التي تطلب مثل هذا التعاون. |
Options envisageables pour renforcer les mesures juridiques ou autres prises à l'échelle nationale et internationale face à la criminalité et pour en proposer de nouvelles | UN | الخيارات المتاحة لتعزيز التدابير القانونية أو غيرها من التدابير القائمة على الصعيدين الوطني والدولي للتصدّي للجريمة السيبرانية واقتراح تدابير جديدة في هذا الخصوص |
36. Une ou plusieurs des options suivantes peuvent être envisagées pour renforcer les mesures, juridiques ou autres, prises aux échelons national et international contre la cybercriminalité et pour en proposer de nouvelles: | UN | 36- وقد تتضمن الخيارات المتاحة لتعزيز التدابير القانونية واقتراح تدابير قانونية أو تدابير أخرى جديدة وطنية ودولية للتصدي للجرائم السيبرانية، واحداً أو أكثر مما يلي: |
Les gouvernements travaillent de concert pour renforcer les mesures préventives et améliorer les interventions du système de justice pénale contre la violence envers toutes les femmes, notamment les femmes autochtones. | UN | وتعمل الحكومات معاً لتعزيز التدابير الوقائية وتحسين استجابات نظام العدالة الجنائية للعنف ضد كل النساء، بمن فيهن نساء السكان الأصليين. |
Options envisageables pour renforcer les mesures juridiques ou autres prises à l'échelle nationale et internationale face à la criminalité et pour en proposer de nouvelles | UN | الخيارات المتاحة لتعزيز التدابير القانونية أو غيرها من التدابير القائمة على الصعيدين الوطني والدولي للتصدِّي للجريمة السيبرانية واقتراح تدابير جديدة في هذا الشأن |
Toutefois, les analyses ont clairement montré qu'il était vital que les États coordonnent leurs efforts en vue de renforcer les mesures prises à l'encontre des trafiquants. | UN | بيد أنه من الأهمية البالغة بشكل واضح بالنسبة للدول أن تنسق جهودها لتعزيز التدابير لمكافحة المتاجرين. |
Nous devons également trouver des moyens de renforcer les mesures préventives visant à mettre fin à la prolifération sauvage des armes légères. | UN | ولا بد لنا أيضاً من إيجاد طرق لتعزيز التدابير الوقائية بغية وقف انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Sur ce plan, la Chine a appuyé les efforts déployés par l'AIEA en vue de renforcer les mesures de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، تدعم الصين الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز التدابير الأمنية. |
7. En juin 2009, le SPT a transmis au Gouvernement mexicain les observations formulées à la suite de sa visite qui comprennent différentes recommandations visant à renforcer les mesures prises pour prévenir la commission d'actes de torture dans les centres de détention du pays. | UN | 7- أرسلت اللجنة الفرعية إلى الحكومة المكسيكية في حزيران/يونيه 2009 ملاحظاتها بشأن زيارتها، التي ضمّنتها عدة توصيات لتعزيز التدابير المتخذة لمنع أفعال التعذيب في مراكز الاحتجاز بالبلد. |
Comme exposé plus haut, le règlement des litiges relatifs aux droits de l'homme se prête mal à la promotion de mesures de précaution fondées sur des évaluations de risques, à moins que ces risques ne constituent une menace imminente pour les droits fondamentaux d'individus en particulier. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن الدعاوى بخصوص حقوق الإنسان غير مناسبة على النحو الوافي لتعزيز التدابير الاحترازية القائمة على تقييم المخاطر، طالما لم تطرح هذه المخاطر تهديداً وشيكاً لحقوق الإنسان لأفراد محددين. |
Il se félicite de constater que le Haut Commissariat et le Centre ont également agi en temps opportun pour promouvoir des mesures préventives qui sont importantes pour sensibiliser les gouvernements et les organisations internationales au danger de violations possibles des droits de l'homme. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن المكتب والمركز قد اتخذا إجراءات في حينها لتعزيز التدابير الوقائية، التي تحظى بأهمية في تنبيه الحكومات والوكالات الدولية إلى خطر الانتهاكات المحتملة لحقوق اﻹنسان. |
Afin d'améliorer l'efficacité des mécanismes financiers existants, il est créé un Mécanisme mondial pour promouvoir l'adoption de mesures tendant à mobiliser et à acheminer d'importantes ressources financières. | UN | من أجل زيادة فعالية وكفاءة اﻵليات المالية القائمة، تُنشأ آلية عالمية لتعزيز التدابير التي تفضي إلى تعبئة وتوجيه موارد مالية كبيرة. |
Le Canada a contribué activement à promouvoir des mesures visant à renforcer l'autorité et l'intégrité du Traité et à assurer la mise en œuvre des obligations en découlant. | UN | 31 - وما انفكت كندا تعمل بهمة لتعزيز التدابير الرامية إلى توطيد سلطة المعاهدة وتكاملها، وكفالة تنفيذ التزاماتها. |
1. Le Code du travail La loi n° 015/2002 du 16 octobre 2002 portant Code de Travail est une réponse aux nombreuses réclamations formulées en vue du renforcement des mesures anti-discriminatoires à l'égard des femmes travailleuses, par l'élimination des inégalités tant des fois décriées. | UN | إن القانون 015/2002 المؤرخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 2002 والمتعلق بقانون العمل هو رد على عدة مطالبات تم تقديمها لتعزيز التدابير المتخذة لمناهضة التمييز ضد المرأة، والقضاء على المساواة التي كانت موضع تنديد في مختلف المناسبات. |
Dans quelle mesure la décentralisation budgétaire (fédéralisme budgétaire) pourrait-elle favoriser l'harmonisation et le renforcement de l'action menée, en vue de la réalisation des OMD? | UN | إلى أي مدى يمكن للامركزية المالية ( الفيدرالية المالية ) أن تسهم في الجهود المنسقة لتعزيز التدابير الرامية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية ؟ |