Ils procèdent par actes d'intimidation et attaques directes visant le personnel des forces de sécurité iraquiennes pour perturber et empêcher la création d'une force de sécurité nationale efficace et compétente. | UN | وتلجأ إلى الترهيب والهجمات المباشرة ضد قوات الأمن العراقية لتعطيل ومنع إنشاء قوات أمن عراقية فعالة ومقتدرة. |
Nous sommes d'accord pour dire que les extrémistes s'efforcent de perturber les élections. À l'évidence, il y a plusieurs raisons à cela. | UN | ونقر بأن هناك محاولات من جانب المتطرفين لتعطيل إجراء الانتخابات؛ إذ من الواضح أنه توجد أسباب مختلفة لذلك. |
Par ailleurs, dépassant toutes les attentes, il s'est révélé être un cadre solide pour retarder la prolifération. | UN | كما برهنت هذه المعاهدة على أنها إطار قوي لتعطيل الانتشار الذي فاق كل التوقعات. |
Apparemment, le tueur l'a utilisé pour désactiver le système de sécurité. | Open Subtitles | واضح أن القاتل إستعملها لتعطيل النظام الأمني |
Les forces armées se discréditeraient si elles devaient conserver un pouvoir suffisant pour bloquer le processus d'épuration ou le soumettre à telle ou telle condition : si les coupables n'étaient pas désignés et punis, l'institution elle-même signerait son acte d'inculpation, aucune autre interprétation n'étant en effet possible. | UN | واﻷكثر من ذلك كان مما هز الثقة في القوات المسلحة احتفاظها بسلطة كافية لتعطيل التطهير أو تنفيذه بشروط: عدم الكشف عن الجناة أو معاقبتهم، وبهذا الموقف تجرم المؤسسة بصفتها هذه؛ وعدم وجود تفسير آخر. |
c) Que le Gouvernement des États-Unis est tenu de verser à la République islamique des indemnités dont le montant sera déterminé par la Cour en fonction des préjudices subis par la République islamique et par les familles endeuillées du fait de ces violations, y compris les pertes financières qu'Iran Air et ces familles ont en outre subies par suite de l'interruption de leurs activités. " | UN | " )ج( وأن حكومة الولايات المتحدة مسؤولة عن دفع تعويض الى جمهورية إيران اﻹسلامية بمبلغ تحدده المحكمة، مقيسا باﻷضرار التي أصابت الجمهورية اﻹسلامية وأسر الموتى نتيجة لهذه الانتهاكات، بما في ذلك الخسائر المالية اﻹضافية التي لحقت بشركة الخطوط الجوية اﻹيرانية وأسر الموتى نتيجة لتعطيل أنشطتها " . |
On craint que des éléments hostiles à ces procès usent de moyens violents pour perturber les travaux du Tribunal. | UN | ومن المنتظر أن يتزايد عامل الخطورة بإمكانية قيام عناصر معادية للمحكمة باللجوء إلى استعمال أساليب العنف لتعطيل أعمالها. |
- S'il est capable de payer des hommes pour perturber des cours d'anatomie, comme je le suspecte, que pourrait-il avoir envie de sponsoriser ? | Open Subtitles | ـ إذا كان قادراً على دفع أموال لرجال لتعطيل دروس التشريح كما أظن ماذا غير ذلك قد ينوي على رعايته ؟ |
La technologie est conçue pour perturber la communication au sein des États-Unis. | Open Subtitles | التقنية تم تصميمها لتعطيل الإتصالات داخل الولايات المتحدة |
Dans plusieurs pays, les conflits sont encore marqués par le recours délibéré aux mines terrestres, ce qui a pour effet de perturber l’activité économique et sociale. | UN | ولا تزال المنازعات في بلدان كثيرة يتعمد اﻷطراف فيها استخدام اﻷلغام لتعطيل النشاط الاجتماعي والاقتصادي. |
Elles ont su riposter aux attaques des insurgés et faire échouer leurs tentatives de perturber le déroulement des élections. | UN | لقد نجحت القوات الأفغانية في الرد على هجمات المتمردين وأبطلت محاولات لتعطيل العملية الانتخابية. |
Au fil des années, l’Assemblée générale a réaffirmé que les insuffisances en matière de préparation politique, économique, sociale ou culturelle ne devaient en aucun cas servir de prétexte pour retarder l’exercice du droit à l’autodétermination. | UN | لقد كررت الجمعية العامة على مر السنين تأكيد أن عدم كفاية الاستعداد السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لا ينبغي البتة أن يتخذ ذريعة لتعطيل ممارسة الحق في تقرير المصير. |
Ce sont les sionistes extrémistes qui ont implanté ces colonies de peuplement pour retarder toute solution pacifique. Ces colonies constituent une violation de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité qui les ont déclarées explicitement illégitimes. | UN | وقد وضع عتاة الصهيونية هذه المستوطنات لتعطيل الحل السلمي، وهي تخالف العديد من قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن التي أثبتت جميعها عدم شرعية هذه المستوطنات. |
Il y a 10 ans, vous faisiez partie d'une bande de cambrioleurs qui utilisait de la gélatine mélangée à du parfum pour désactiver les systèmes de sécurité. | Open Subtitles | قبل 10 سنوات كنت جزء من فريق سرقة يستعمل الجيلاتين الممزوج بالعطور لتعطيل الأنظمة الأمنية |
Je veux dire, je dois aller à la commande chambre pour désactiver toutes les portes. | Open Subtitles | أقصد، علي الذهاب لغرفة التحكم لتعطيل كل الأبواب |
Il est cependant décevant, que s'agissant de la question relative à l'élection du Secrétaire général, le Groupe de travail n'ait pu dégager un consensus sur la recommandation demandant aux membres permanents du Conseil de sécurité de s'abstenir de recourir au veto pour bloquer le résultat de l'élection. | UN | ولكن، مما يخيب اﻷمل بالنسبة للمسألة المتصلة بانتخاب اﻷمين العام، أن الفريق لم يتمكن من التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن توصية اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن بعدم استخدام حق النقض لتعطيل نتيجة الانتخابات. |
c) Que le Gouvernement des États-Unis est tenu de verser à la République islamique des indemnités dont le montant sera déterminé par la Cour en fonction des préjudices subis par la République islamique et par les familles endeuillées du fait de ces violations, y compris les pertes financières qu'Iran Air et ces familles ont en outre subies par suite de l'interruption de leurs activités. " | UN | " )ج( وأن حكومة الولايات المتحدة مسؤولة عن دفع تعويض إلى جمهورية إيران اﻹسلامية بمبلغ تحدده المحكمة، مقيسا باﻷضرار التي أصابت الجمهورية اﻹسلامية وأسر الموتى نتيجة لهذه الانتهاكات، بما في ذلك الخسائر المالية اﻹضافية التي لحقت بشركة الخطوط الجوية اﻹيرانية وأسر الموتى نتيجة لتعطيل أنشطتها " . |
Étude de cas : opération prévue par le Front de libération Oromo pour saboter le sommet de l'Union africaine | UN | دراسة حالة: العملية التي خططت لها جبهة تحرير أورومو لتعطيل مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي |
À ce sujet, selon des accusations non confirmées mais persistantes, certains groupes comploteraient des actes de violence pour perturber le fonctionnement du Tribunal spécial. | UN | وفي هذا الصدد، ترد تقارير مستمرة، رغم أنها غير مؤكدة، بأن بعض الجماعات ربما تخطط للقيام بأعمال عنيفة لتعطيل عمل المحكمة الخاصة. |
Ces obstacles semblent avoir pour objectifs premiers de maintenir un certain degré de contrôle sur des zones où des postes de contrôle permanents ou des barrages routiers étaient auparavant en place ou d'empêcher l'organisation de manifestations publiques régulières. | UN | ويبدو أن الأهداف الرئيسية لنقاط التفتيش تلك هي الإبقاء على مستوى من المراقبة على المناطق التي كانت توجد بها في السابق نقاط تفتيش أو حواجز طُرق دائمة، أو لتعطيل عقد مظاهرات عامة بصفة منتظمة. |
Néanmoins, les autorités de Taiwan se sont efforcées d'interrompre ce processus en intensifiant les activités de sécession. | UN | بيد أن السلطات التايوانية قد بذلت كل ما في وسعها لتعطيل تلك العملية بتعجيل الأنشطة الانفصالية. |
Le Hamas continue aussi à perturber par la violence les efforts déployés par la communauté internationale à Gaza, en particulier le travail de l'UNRWA. | UN | كما تواصل حماس ارتكاب العنف لتعطيل جهود المجتمع الدولي في غزة، وبخاصة أعمال الأونروا. |
Convaincu aussi que, pour être efficaces, la prévention et la répression du blanchiment du produit du crime et le contrôle de ce produit nécessitent une action mondiale concertée qui réduise la capacité des organisations criminelles de transférer le produit de leurs activités au-delà des frontières nationales en profitant des lacunes de la coopération internationale. | UN | واقتناعا منه أيضا بأن العمل الفعال لمنـع ومكافحـة عائدات الجريمة ومراقبة هذه العائدات يتطلب إجراءات متضافرة على الصعيد العالمي لتعطيل قدرة المنظمات اﻹجرامية على نقل العائدات المتأتية من أنشطتها عبر الحدود الوطنية، مستغلة في ذلك الثغرات الموجودة في التعاون على الصعيد الدولي، |
Les aléas de la situation sur le plan de la sécurité ne doivent toutefois pas servir de prétexte pour faire échouer le processus politique. | UN | غير أنه يجب ألا يسمح لتقلبات الحالة الأمنية أن تكون مبررا لتعطيل عملية السلام السياسية. |
Il a été informé que la MINUAD s'inquiétait particulièrement de la perturbation des filières d'acheminement de l'aide humanitaire en raison de l'expulsion début mars 2009 de 13 organisations non gouvernementales travaillant au Soudan. | UN | وأبلغت اللجنة أن العملية المختلطة يساورها القلق بشكل خاص لتعطيل قنوات إيصال المساعدة الإنسانية بسبب طرد 13 منظمة غير حكومية دولية في أوائل آذار/مارس 2009 من السودان. |
Y a-t-il un désactivateur de bombes électromagnétiques à l'intérieur ? | Open Subtitles | معذرة أيها العميل (برويلز)، أثمة أجهزة لتعطيل الإشارات الكهرطيسية بالمحطّة؟ |