Il est urgent aussi de faire face aux conséquences négatives des changements climatiques mondiaux sur l'environnement fragile des régions de montagne. | UN | كما ينبغي الإسراع بمعالجة الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي على البيئة الهشة للمناطق الجبلية. |
Pour finir, il a fait observer que la question le plus souvent posée par le public ainsi que par les décideurs concernait la répartition géographique possible des changements climatiques mondiaux. | UN | وختاما، لاحظ أن أكثر اﻷسئلة تواترا بين أسئلة الجمهور وكذلك واضعي السياسة العامة هو السؤال المتعلق بالتوزيع الحيّزي الممكن لتغير المناخ العالمي. |
C'est selon la même logique que celle des modèles multiplicatifs que l'on a établi des modèles complexes de l'évolution du climat mondial. | UN | واستخدم منطق النماذج المضاعفة في إطار عملية النمذجة المعقدة لتغير المناخ العالمي. |
Cette stratégie est la façon la plus efficace de faire face aux changements climatiques mondiaux et de surmonter en même temps la crise économique. | UN | وهذه الاستراتيجية هي السبيل الأكثر فعالية للتصدي لتغير المناخ العالمي والتغلب على الأزمة الاقتصادية في الوقت نفسه. |
La sécurité alimentaire reste une question importante en Mongolie non seulement en raison des incidences négatives du changement climatique mondial et de la dégradation de l'environnement, mais aussi en raison des difficultés qui lui sont propres. | UN | كما أن الأمن الغذائي يمثل قضية هامة في منغوليا، ليس فقط بسبب الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي وتدهور البيئة، وإنما أيضا بسبب المشاكل المحددة التي تواجهها. |
Le nombre et la force croissants des tempêtes tropicales et des ouragans qui balayent les Caraïbes sont, je crois, une indication supplémentaire des effets négatifs des changements climatiques planétaires. | UN | الزيادة المطردة في عدد وشدة العواصف والأعاصير المدارية التي تمر عبر منطقة الكاريبي تمثل، ثانية، دلالة أخرى على الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي. |
À cet égard, la Chine prendra diverses mesures pour sensibiliser aux changements climatiques les responsables des pouvoirs publics, à tous les échelons, ainsi que les décideurs des entreprises et institutions en vue de constituer progressivement des équipes d'encadrement de haute qualité pleinement conscientes du changement climatique planétaire. | UN | وسوف تتخذ الصين مختلف التدابير اللازمة من أجل تشجيع الوعي بتغير المناخ لدى المسؤولين الحكوميين على كافة الأصعدة، وكذلك لدى صانعي القرارات بالشركات والمؤسسات، من أجل القيام تدريجيا بتهيئة أفرقة قيادية ذات نوعية رفيعة تحظى بإدراك تام لتغير المناخ العالمي. |
L'augmentation du nombre de catastrophes survenues depuis une dizaine d'années tient pour une large part à la modification du climat de la planète. | UN | وإلى حد بعيد، فإن الزيادة في عدد الكوارث على مدى العقد الماضي تمثل انعكاساً لتغير المناخ العالمي. |
À l'issue de cette conférence, les États participants ont adopté la Déclaration de Malé sur la dimension humaine des changements climatiques mondiaux afin de créer une plate-forme de négociation commune à Bali pour les petits États insulaires en développement. | UN | واعتمدت الدول التي حضرت المؤتمر في نهايته إعلان ماليه بشأن البعد البشري لتغير المناخ العالمي من أجل تطوير منهاج تفاوضي مشترك للدول الجزرية الصغيرة النامية في بالي. |
La sécurité alimentaire reste une question majeure pour la Mongolie, non seulement en raison des incidences négatives des changements climatiques mondiaux et de la dégradation de l'environnement, mais également du fait des difficultés qui lui sont propres. | UN | 17 -ولا يزال الأمن الغذائي يمثل قضية هامة في منغوليا، ليس بسبب الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي وتدهور البيئة فحسب، بل أيضا بسبب التحديات الوطنية المحددة التي تواجهها. |
En novembre dernier, les Maldives ont organisé une réunion sur ces questions, qui a débouché sur l'adoption de la Déclaration de Malé sur la dimension humaine des changements climatiques mondiaux. | UN | في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي عقدت ملديف اجتماعا لتناول تلك المسائل، انتهى باعتماد إعلان مالي بشأن البعد البشري لتغير المناخ العالمي. |
Par ailleurs, la rapidité croissante des changements climatiques mondiaux a également eu un impact important sur les océans et a affecté aussi bien la vie marine que la vie de ceux qui dépendent des ressources marines et des milieux côtiers et marins pour vivre. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الوتيرة المتسارعة مؤخرا لتغير المناخ العالمي تؤثر بشكل كبير على المحيطات، وبالتالي على الحياة البحرية وحياة الناس الذين يعتمدون في معيشتهم على الموارد البحرية وعلى البيئة البحرية والساحلية. |
M. Thomson (Fidji) dit qu'en 2013, environ 22 millions de personnes ont été déplacées du fait des catastrophes naturelles et, à cause des changements climatiques mondiaux, une augmentation de ces chiffres est à prévoir. | UN | 1 - السيد طومسون (فيجي): قال إنه في عام 2013، تشرد قرابة 22 مليون شخص بسبب الكوارث الطبيعية، وإن هذه الأعداد ستزداد نتيجة لتغير المناخ العالمي. |
422. En novembre 2007, dans le cadre de la préparation de la treizième Conférence des États parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, tenue à Bali, les Maldives ont accueilli une conférence sur < < La dimension humaine des changements climatiques mondiaux > > au nom de l'Alliance des petits États insulaires en développement (AOSIS). | UN | ٤٢٢- في تشرين الثاني/نوفمبر ٢٠٠٧، واستعداداً لاجتماع مؤتمر الأطراف ١٣ لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ المعقود في باليه، استضافت ملديف مؤتمراً حول " البعد البشري لتغير المناخ العالمي " لتحالف الدول الجزرية الصغيرة. |
C'est selon la même logique que celle des modèles multiplicatifs que l'on a établi des modèles complexes de l'évolution du climat mondial. | UN | 7 - واستخدم منطق النماذج المضاعفة في إطار عملية النمذجة المعقدة لتغير المناخ العالمي. |
Bien que l'Afrique ne produise que 4 % des émissions mondiales de dioxyde de carbone, c'est la région la plus vulnérable aux changements climatiques mondiaux et la moins bien outillée pour faire face à ses conséquences. | UN | وعلى الرغم من أن أفريقيا لا تنتج سوى 4 في المائة من إجمالي الانبعاثات العالمية لثاني أكسيد الكربون، فهي المنطقة الأكثر تعرضا لتغير المناخ العالمي والأقل تجهيزا للتعامل مع نتائجه. |
Depuis ce débat historique, la communauté internationale a tenu plusieurs conférences et sommets, au cours desquels elle a convenu d'un large éventail de plans et programmes d'action pour s'attaquer aux changements climatiques mondiaux. | UN | ومنذ تلك المناقشة البالغة الأهمية عقد المجتمع الدولي مؤتمرات ومؤتمرات قمة عديدة وافق خلالها على مجموعة كبيرة من الخطط وبرامج العمل الرامية إلى التصدي لتغير المناخ العالمي. |
Dans son projet intitulé < < Planification pour l'adaptation au changement climatique mondial > > , le FEM aide également plusieurs pays insulaires des Caraïbes à remédier aux effets défavorables du changement climatique mondial. | UN | ويقوم مرفق البيئة العالمية من خلال برنامجه " التخطيط للتكيف مع تغير المناخ العالمي " ، بمساعدة مجموعة من الدول الجزرية الصغيرة في البحر الكاريبي على وضع استراتيجيات لمكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي. |
Le projet cherche principalement à aider les pays des Caraïbes à se préparer à faire face aux effets préjudiciables des changements climatiques planétaires par l'évaluation de la vulnérabilité, la planification de l'adaptation et la création de capacités. | UN | والغرض الأساسي من هذا المشروع هو دعم البلدان الكاريبية في الإعداد للتغلب على الآثار الضارة لتغير المناخ العالمي من خلال تقييم درجة الضعف، وتخطيط التكيف وبناء القدرات. |
Les effets généraux du changement climatique planétaire, de la mondialisation économique et de la marginalisation politique et économique peuvent tous avoir une incidence sur les moyens de subsistance dans les terres arides. | UN | ويمكن للآثار الواسعة لتغير المناخ العالمي والعولمة الاقتصادية والتهميش السياسي والاقتصادي جميعها أن تؤثر على وسائل كسب الرزق في المناطق الجافة(). |
L'augmentation du nombre de catastrophes survenues depuis une dizaine d'années tient pour une large part à la modification du climat de la planète. | UN | وإلى حد بعيد، فإن الزيادة في عدد الكوارث على مدى العقد الماضي تمثل انعكاساً لتغير المناخ العالمي. |
Avec la publication du quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, on a maintenant la preuve scientifique que l'activité humaine est la principale cause des changements climatiques à l'échelle planétaire. | UN | وبصدور تقرير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، هناك الآن حقيقة علمية مفادها أن الأنشطة الإنسانية هي السبب الرئيسي لتغير المناخ العالمي. |