Chaque jour, les conséquences néfastes des changements climatiques font perdre la vie à des milliers de personnes et détruisent un volume considérable de ressources agricoles. | UN | ففي كل يوم، تقضي الآثار السلبية لتغيُّر المناخ على آلاف الأرواح البشرية وأرصدة سبل كسب المعيشة. |
Selon des études scientifiques, les effets négatifs des changements climatiques ont accru la prévalence de la maladie. | UN | كما أثبتت الدراسات العلمية أنّ التأثير السلبي لتغيُّر المناخ رفع هذا المعدل بقدر كبير. |
Elle a une stratégie nationale de réponse aux changements climatiques et un comité national des changements climatiques qui réuni des représentants des secteurs public et privé. | UN | فلديها استراتيجية وطنية لتغيُّر المناخ ولجنة وطنية معنية بتغيُّر المناخ، تضم ممثلين للقطاعين العام والخاص. |
Mesures visant à aider à faire face aux changements climatiques | UN | التدابير التي تسهم في التصدي لتغيُّر المناخ |
La diversification des sources de revenu peut aider à amortir les conséquences du changement climatique sur les moyens de subsistance dans les zones rurales. | UN | ومن الممكن أن يساعد تنويع مصادر الدخل على الوقاية من الأثر السلبي لتغيُّر المناخ على سبل الرزق الزراعية. |
Organiser des manifestations et réunions en marge de conférences internationales sur les changements climatiques, y participer et en assurer la présidence; | UN | ● تنظيم أحداث ودورات جانبية في سياق الاجتماعات الدولية لتغيُّر المناخ وترؤس هذه الأحداث والدورات والمشاركة فيها؛ |
Le réchauffement de la planète représente également une menace de première importance et aucun pays ne saurait être épargné par les répercussions catastrophiques des changements climatiques. | UN | وأضاف أن الاحترار العالمي يمثل تهديدا شديدا وأنه لا يوجد بلد واحد بمعزل عن الآثار الكارثية لتغيُّر المناخ. |
Il a mis en évidence les efforts que les petits États insulaires en développement déployaient pour s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وأبرز الجهود التي بذلتها دول نامية جزرية صغيرة للتكيف مع الآثار الضارة لتغيُّر المناخ. |
M. Gayoom a souligné la nécessité de faire une large place à la dimension humaine des changements climatiques, en particulier les droits de l'homme, la sécurité et le bienêtre. | UN | وشدَّد السيد عبد القيوم على الحاجة إلى التركيز على البُعد البشري لتغيُّر المناخ وخاصة حقوق الإنسان والأمن والرفاهية. |
Il a mis en évidence les efforts que les petits États insulaires en développement déployaient pour s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وأبرز السيد ريمنغساو الجهود التي بذلتها دول جزرية صغيرة نامية للتكيف مع الآثار الضارة لتغيُّر المناخ. |
M. Gayoom a souligné la nécessité de faire une large place à la dimension humaine des changements climatiques, en particulier les droits de l'homme, la sécurité et le bien-être. | UN | وشدَّد السيد عبد القيوم على الحاجة إلى التركيز على البُعد البشري لتغيُّر المناخ وخاصة حقوق الإنسان والأمن والرفاهة. |
:: Préparation aux changements climatiques et gestion des risques de catastrophe; | UN | :: اتخاذ الاستعدادات لتغيُّر المناخ وإدارة مخاطر الكوارث |
Les questions relatives aux technologies ont ainsi toujours été à l'avant-garde de l'action intergouvernementale pour faire face aux changements climatiques à l'échelon planétaire. | UN | وفي هذا الصدد، كانت مسائل التكنولوجيا دائماً تتصدَّر إجراءات الاستجابة الحكومية الدولية لتغيُّر المناخ العالمي. |
De plus, les pays en développement sont particulièrement vulnérables aux changements climatiques, à la dégradation des écosystèmes et aux catastrophes naturelles, ce qui complique les initiatives de réduction de la pauvreté. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن البلدان النامية معرضة بصفة خاصة لتغيُّر المناخ وتدهور النظم الإيكولوجية والكوارث الطبيعية، وهي أمور تؤدي إلى تعقيد جهود الحد من الفقر. |
Certains petits États insulaires pourraient même disparaître à la suite du changement climatique et de leur particulière vulnérabilité. | UN | وقال إن بعض الدول الجزرية الصغيرة ربما تختفي نتيجة لتغيُّر المناخ، ونتيجه لأوجه ضعف خاصة بها. |
L'impact du changement climatique est un grave problème pour le développement durable de la région. | UN | وقال إن الآثار الضارة لتغيُّر المناخ تشكِّل تحدِّياً خطيراً للتنمية المستدامة في منطقتها. |
Il avait été organisé par le secrétariat de la Convention en coopération étroite avec l'Agence danoise de l'énergie et la Commission interministérielle française du changement climatique. | UN | واضطلعت بتنظيمها أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وذلك بالتعاون تعاوناً وثيقاً مع وكالة الطاقة الدانمركية واللجنة الوزارية لتغيُّر المناخ الفرنسية. |
Néanmoins, les changements climatiques ont un impact considérable sur leurs moyens d'existence. | UN | وسوف يكون لتغيُّر المناخ تأثير ضخم على سُبل المعيشة لهذه الشعوب. |
La troisième évaluation sur les changements climatiques a démontré que les changements climatiques sont bien réels et se produisent plus rapidement qu'initialement prévu. | UN | وقد كشف التقييم الثالث لتغيُّر المناخ أن هذا التغيُّر حقيقي في الواقع وهو يحدث بشكل أسرع مما كان متصورا في الأصل. |
La difficulté réside dans la manière de réagir au changement climatique tout en restant concentrés sur la production vivrière. | UN | وقال إن التحدي يكمن في كيفية التصدّي لتغيُّر المناخ وفي الوقت نفسه إبقاء التركيز على الإنتاج الزراعي. |
La figure 4 illustre l'évolution du profil de risque. | UN | ويرد في الشكل 4 تحليل لتغيُّر خصائص المخاطر. |
Au titre du sous-programme sur le changement climatique, aucun résultat précis n'est escompté des négociations sur le climat menées dans le cadre de la Convention-cadre sur les changements climatiques. | UN | لا يتوقع البرنامج الفرعي لتغيُّر المناخ أن تتوصل إلى نتائج محدَّدة مفاوضات تغيُّر المناخ الجارية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيُّر المناخ. |
De son côté, le Mozambique adoptera pour faire face au changement climatique un plan national d'atténuation et d'adaptation. | UN | وسوف تعتمد موزامبيق من جانبها قريباً خطة وطنية لتخفيف الأثر وتبنّي الخطة استجابة لتغيُّر المناخ. |