Nous observons aujourd'hui que des phénomènes, tels le vagabondage, la délinquance juvénile, le commerce des enfants, leur prostitution, la pornographie, les drogues et le sida ont pris une ampleur telle qu'il sont les causes et effets de la désintégration de la famille. | UN | وما نشهده اﻵن من انتشار ظواهر التشرد، وجنوح اﻷحداث والاتجار باﻷطفال وتسخيرهــم للبغــاء وإنتاج المواد اﻹباحية وانتشار المخدرات ومرض اﻹيدز كلها نتائج وأسباب لتفكك اﻷسرة. |
La combinaison d’un modèle de désintégration d’un engin, d’un modèle de probabilité de collision, et d’un modèle de sortie aérodynamique d’orbite de débris permet de faire des prévisions concernant l’accroissement de la population des débris. | UN | وبفضل الجمع بين نموذج لتفكك المركبات الفضائية ونموذج لاحتمالات الاصطدام ونموذج لسقوط جسيمات الحطام من المدار بفعل المقاومة الدينامية الهوائية، يمكن التنبؤ بنمو تجمعات الحطام. |
Dans les conditions actuelles, les questions qu'a réveillées la désintégration de la Fédération yougoslave ne peuvent être résolues que par des politiques réalistes, tenant compte des situations concrètes et respectant les principes du droit international dont découlent de nombreux instruments multilatéraux. | UN | وفي اﻷوضاع الحالية، لا يمكن حل المسائل المعلقة التي برزت نتيجة لتفكك يوغوسلافيا السابقة إلا باتباع سياسات واقعية تراعي الحالات الواقعية وتتقيد بالقانون الدولي الذي تنطلق منه عدة إجراءات متعددة اﻷطراف. |
La dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie s'étant étalée dans le temps, il est impossible d'en donner la date précise. | UN | ولا يمكن تحديد موعد لتفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، حيث أن هذا قد تم في إطار عملية جارية. |
La Slovénie, indépendante depuis 1991, a adopté une législation pour protéger juridiquement les personnes physiques résidant en territoire slovène du fait de la dissolution de l'ex-République fédérale socialiste de Yougoslavie, empêchant ainsi les intéressés de devenir apatrides. | UN | وكانت سلوفينيا، المستقلة منذ عام 1991، قد سنت تشريعات تنص على توفير الحماية القانونية للأشخاص الطبيعيين المقيمين في الإقليم السلوفيني نتيجة لتفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، بما يحول دون أن يصبحوا عديمي الجنسية. |
58. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. | UN | 58- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات عامي 1995 و1996 التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |
Les nouveaux membres, surtout ceux qui sont entrés à la CEE à la suite de la désintégration et de la transformation du système politique et économique de la partie orientale de la région, sont des pays en transition qui apportent avec eux leurs problèmes spécifiques, auxquels les programmes de travail des commissions doivent faire place. | UN | واﻷعضاء الجدد، لا سيما الذين انضموا إلى اللجنتين نتيجة لتفكك الجزء الشرقي من منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا وتحوله بشكل منتظم، عبارة عن بلدان تمر بمرحلة انتقالية أتت بمشكلاتها الخاصة التي يلزم استيعابها في برامج عمل اللجنتين. |
Dans la République du Monténégro, l'effet cumulé de la désintégration de l'ex-Yougoslavie, des conséquences socioéconomiques des sanctions et de la stratégie économique, financière et politique de Belgrade a amené l'économie au bord de l'effondrement. | UN | وفي جمهورية الجبل اﻷسود، أدى اﻷثر المتراكم لتفكك يوغوسلافيا السابقة، والعواقب الاجتماعية - الاقتصادية للجزاءات ومركز بلغراد الاقتصادي والمالي والسياسي، إلى دفع الاقتصاد إلى حافة الانهيار. |
Pour prévenir une nouvelle guerre dans le sud-est de l’Europe et la désintégration par la violence des États de la région, il est essentiel : | UN | ١٥ - وللحيلولة دون نشوب حرب جديدة في جنوب شرقي أوروبا ومنعا لتفكك الدول في هذه المنطقة عن طريق العنف، لا بد من الحرص على ما يلي: |
Pour prévenir une nouvelle guerre dans le sud-est de l’Europe et la désintégration par la violence des États de la région, il est essentiel : | UN | ١٥ - وللحيلولة دون نشوب حرب جديدة في جنوب شرقي أوروبا ومنعا لتفكك الدول في هذه المنطقة عن طريق العنف، لا بد من الحرص على ما يلي: |
Ainsi, on peut reprocher à des systèmes éducatifs abondamment pourvus de ne pas avoir mis fin à la transmission du racisme et de la xénophobie d'une génération à l'autre, ou à l'éducation séparée de favoriser la désintégration de la société ou les conflits entre communautés. | UN | وبالتالي، فإنه قد يعاب على أنظمة تعليمية موسرة فشلها في الحيلولة دون تناقل العنصرية وكراهية الأجانب بين جيل وآخر؛ وقد يعاب على التعليم القائم على الفصل تشجيعُه لتفكك المجتمع أو إذكاء الصراعات ما بين الطوائف. |
Certains des éléments fondamentaux de ce modèle ont été finalisés et validés, parmi lesquels un propagateur orbital semi-analytique, un modèle de désintégration et des modèles d'événements futurs concernant les explosions et les lancements. | UN | وقد وضعت بعض المكوّنات المحورية لهذا النموذج في صورتها النهائية وأثبتت صحتها. وتشمل هذه المكونات نموذج انتشار مداري شبه تحليلي، ونموذجا لتفكك المركبات الفضائية، ونموذجا للأحداث المقبلة المتعلقة بالإنفجارات وحركة الإطلاق. |
71. C'est à chaque État qu'il incombe en premier lieu de parer à la désintégration des structures sociales qui pouvaient autrefois dissuader l'individu de s'adonner à l'abus, au trafic ou à la culture et à la production illicites des drogues. | UN | ٧١ - إن المسؤولية الرئيسية في التصدي لتفكك البنى الاجتماعية التقليدية، التي تكون منعت اﻷفراد في الماضي من اللجوء إلى إساءة استعمال العقاقير والاتجار بها أو زراعتها أو إنتاجها على نحو غير مشروع هي مسؤولية وطنية. |
Le monde se souviendra que, le 18 février 2010, devant la dérive anticonstitutionnelle imposée aux institutions démocratiques et républicaines de mon pays par le pouvoir en place, et le risque grave et certain d'une désintégration de la cohésion nationale, les forces de défense et de sécurité nigériennes se sont trouvées dans l'obligation d'intervenir sur la scène politique. | UN | ويذكر العالم أنه في 18 شباط/فبراير 2010، وفي وجه انزلاق غير دستوري فُرضته الحكومة القائمة على المؤسسات الديمقراطية والجمهورية لبلدي، والخطر الشديد والمحدّد لتفكك التماسك الوطني، اضطُرت قوات الأمن والدفاع والأمن في النيجر إلى التدخّل على المسرح السياسي. |
Si la résolution est adoptée, la question devra être examinée avec en toile de fond le contexte intégral de la dissolution de la Yougoslavie, dans la mesure où cela affecte le Kosovo, en commençant par la décision unilatérale de Belgrade en 1989 de retirer au Kosovo son autonomie, jusqu'aux événements actuels. | UN | وإذا اعتُمد القرار، فينبغي تناول المسألة في ظل السياق التام لتفكك يوغوسلافيا من حيث تأثيره على كوسوفو، بدءا بقرار بلغراد الأحادي في عام 1989 بإلغاء الاستقلال الذاتي لكوسوفو وانتهاء بأحداث الوقت الحاضر. |
Mon impression est que le public allemand et l'opinion politique commencent à identifier la dévastation économique pour l'Europe et l'Allemagne, impliquée par une dissolution de l'euro. Les politiciens allemands portent la responsabilité démocratique importante de renforcer cette réalisation et de préconiser les étapes requises pour éviter une catastrophe. | News-Commentary | وانطباعي هو أن الرأي العام والسياسي الألماني بدأ يدرك مدى الدمار الاقتصادي الذي قد يحل على أوروبا وألمانيا نتيجة لتفكك اليورو. والواقع أن الساسة الألمان يتحملون المسؤولية الديمقراطية البالغة الأهمية عن تعزيز هذا الإدراك والدعوة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتجنب الكارثة. |
NEW HAVEN - Une grande importance, probablement excessive, a été accordée à une éventuelle dissolution de la zone euro. Beaucoup pensent qu'une telle dissolution (si par exemple la Grèce abandonnait l'euro et réintroduisait la drachme) constituerait un échec politique qui menacerait finalement la stabilité de l'Europe. | News-Commentary | نيوهافين ــ لقد أولينا قدراً عظيماً من الاهتمام ــ وربما أعظم مما ينبغي ــ لتفكك منطقة اليورو المحتمل. ويعتقد كثيرون أن هذا التفكك ــ ولنقل إذا تخلت اليونان عن اليورو وعادت إلى استخدام الدراخما ــ من شأنه أن يشكل فشلاً سياسياً يهدد استقرار أوروبا في نهاية المطاف. في حديث لها أمام مجلس النواب الألماني في شهر أكتوبر/تشرين الأول الماضي، عرضت هذه القضية بأسلوب صارخ: |
Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. | UN | ٠٧- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات ٥٩٩١ و٦٩٩١ التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |
58. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. | UN | 58- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات عامي 1995 و1996 التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |