ويكيبيديا

    "لتقاليدها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs traditions
        
    • ses traditions
        
    • sa tradition
        
    • des traditions
        
    :: L'engagement des pays les plus évolués dans l'aide aux pays moins fortunés dans le plein respect de leurs traditions et de leur culture; UN :: إشراك البلدان الأكثر تقدماً في مساعدة البلدان الأقل ثروة مع إبداء الاحترام الكامل لتقاليدها وثقافاتها؛
    Les membres de la minorité qui préfèrent vivre en nomades ont le droit de perpétuer leurs traditions. UN ويسمح لأقليتها المتبقية التي تفضل حياة الترحل بالاستمرار في العيش وفقاً لتقاليدها.
    Les États sont libres d'abolir ou de maintenir cette peine ou de déclarer un moratoire à son sujet, selon leurs traditions juridiques et culturelles propres. UN وللدول الحرية في إلغاء هذه العقوبة أو الإبقاء عليها أو إعلان وقف استخدامها، وفقا لتقاليدها القانونية والثقافية المعينة.
    Par conséquent, toute nation a également le droit de mener sa vie suivant ses traditions propres, en excluant naturellement toute violation des droits humains fondamentaux et, en particulier, l'oppression des minorités. UN إن لكل أمة، بالتالي، الحق أيضا في تكييف حياتها وفقا لتقاليدها الذاتية على أن يستبعد من ذلك بالطبع كل خرق للحقوق اﻹنسانية اﻷساسية، وباﻷخص، اضطهاد اﻷقليات.
    La Tunisie considère pourtant la tolérance comme une des valeurs essentielles de ses traditions religieuses, sociales et historiques. UN غير أن تونس تعتبر التسامح أحد القيم الأساسية لتقاليدها الدينية والاجتماعية والتاريخية.
    Conformément à sa tradition pacifiste, il continuera à encourager le dialogue ainsi que l'application et le développement du droit international. UN وستستمر المكسيك، وفقاً لتقاليدها السلمية، في تعزيز الحوار وتطبيق القانون الدولي وتطويره.
    J'en reviens maintenant à ce qui fonde son action extérieure et qui traduit aussi sa condition de petit État aux ambitions concentrées sur quelques domaines où sa tradition, son expérience et ses compétences peuvent apporter une plus-value à l'action internationale. UN وأنتقل الآن إلى أساس أنشطتها الخارجية، التي تعكس أيضا وضعها كدولة صغيرة تركز على مجالات قليلة يمكن فيها لتقاليدها وخبرتها وقدرتها أن تكون ذات قيمة إضافية على الصعيد الدولي.
    79. Dans certains pays, le droit de la femme à la liberté de mouvement est assujetti à des restrictions qui sont fonction des traditions sociales et culturelles. UN ٩٧- يخضع حق المرأة في حرية التنقل لقيود في بعض البلدان وفقا لتقاليدها الاجتماعية والثقافية.
    Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. UN ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها.
    Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. UN ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها.
    Ce serait certainement un modèle excellent que d'autres parties du monde pourraient imiter tout en l'adaptant aux exigences particulières de ces régions, compte tenu de leurs traditions, de leur patrimoine et des spécificités de leur culture. UN وستجعله بالتأكيد نموذجا صالحا يحتذى به في أقاليم أخرى مــن العالــم. وبما يتوافق ومتطلبات تلك اﻷقاليم لتقاليدها وتراثهــا وثقافتها اﻹنسانية.
    Il faudrait mettre l’accent sur le besoin des minorités ethniques et religieuses, dans quelque région du pays qu’elles résident, de poursuivre et de développer leurs traditions, leur culture et leur langue, comme l’exige l’article 27 du Pacte. UN ينبغي التشديد على الحاجة إلى ممارسة اﻷقليات اﻹثنية والدينية، حيثما أقامت في السودان، لتقاليدها وثقافتها ولغتها وعلى الحاجة إلى تطويرها إياها، حسبما تقتضي المادة ٢٧ من العهد.
    Cependant, conformément à leurs traditions et à leurs valeurs, les minorités sont libres à l'égard de ces principes dans le domaine privé, notamment au domicile, ou dans les centres communautaires. UN غير أن اﻷقليات، وفقا لتقاليدها وقيمها، هي حرة تجاه هذه المبادئ في المجال الخاص، ولا سيما في المنزل، أو في المراكز الطائفية.
    Les nouveaux projets de développement ont également compromis l'accès des populations autochtones aux aliments conformes à leurs traditions. UN 55 - وأدت أيضا المشاريع الإنمائية الجديدة إلى عرقلة قدرة الشعوب الأصلية على الحصول على الغذاء المناسب وفقا لتقاليدها.
    L'Etat Démocratique d'Irlande, fidèle à ses traditions. Open Subtitles دولة إيرلندا الديمقراطية مُخلصة لتقاليدها
    J'aimerais conclure en disant que l'Ordre de Malte, fidèle à ses traditions et conscient de ses responsabilités, continuera à apporter sa part à l'effort commun afin de répondre au mieux aux besoins et aux aspirations de ceux qui nous appellent et qui nous interpellent. UN وستواصل منظمة فرسان مالطة، وفاء منها لتقاليدها وإدراكا منها لمسؤولياتها، الإسهام في الجهد الجماعي لتلبية احتياجات وتطلعات من يناشدوننا ويعلقون آمالهم علينا.
    L'on ne peut pas obliger un Etat à appliquer les dispositions de la loi-type à des personnes qui ne relèvent pas du droit commercial si cela serait contraire à ses traditions juridiques. UN ولا يمكن إلزام دولة بتطبيق أحكام القانون النوذجي على أشخاص لا يغطيهم القانون التجاري عندما يكون ذلك مخالفا لتقاليدها القانونية .
    La Mongolie, fidèle à sa tradition séculaire de vivre en harmonie avec la nature et l'environnement, a déclaré 15 % de son territoire — soit une zone plus vaste que l'Europe centrale — réserve naturelle protégée. UN ومنغوليا، وفقا لتقاليدها العريقة بالعيش في وئام مع الطبيعة والبيئة، أعلنت ١٥ في المائة من أراضيها محمية طبيعيــة مصانــة، وهي منطقـة أكبر من أوروبا الوسطى.
    Fidèle à sa tradition imprégnée d'une culture de paix et d'amitié, elle entend également inscrire l'action du CNLT au sein de la coalition mondiale contre le terrorisme. UN وجيبوتي، الوفية لتقاليدها المشبعة بثقافة السلام والمودة، تريد كذلك أن تدرج نشاط اللجنة الوطنية لمكافحة الإرهاب في إطار التحالف العالمي لمكافحة الإرهاب.
    1. Conformément à sa tradition humanitaire et en tant que dépositaire des Conventions de Genève de 1949 et de leurs Protocoles additionnels de 1977, la Suisse accorde la plus grande attention au sort des victimes de la guerre. UN ١- وفقاً لتقاليدها اﻹنسانية وباعتبارها جهة الوديع لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ وبروتوكولاتها اﻹضافية لعام ٧٧٩١، تولي سويسرا أكبر قدر من الاهتمام لمصير ضحايا الحرب.
    Les formes et expressions actuelles des langues et des cultures autochtones constituent le prolongement contemporain des traditions séculaires de ces peuples et attestent la bonne santé de ces cultures. UN وتمثل التعبيرات والصيغ المعاصرة للغات وثقافات الشعوب الأصلية امتدادات حديثة هامة لتقاليدها العتيقة ومؤشراً على صحة وسلامة ثقافتها.
    Les formes et expressions actuelles des langues et des cultures autochtones constituent le prolongement contemporain des traditions séculaires de ces peuples et attestent la bonne santé de ces cultures. UN وتمثل التعبيرات والصيغ المعاصرة للغات وثقافات الشعوب الأصلية امتدادات حديثة هامة لتقاليدها العتيقة ومؤشراً على صحة وسلامة ثقافتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد