ويكيبيديا

    "لتقديم المساعدات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'aide
        
    • pour fournir une aide
        
    • pour fournir une assistance
        
    • de fournir une assistance
        
    • fourniture d'une assistance
        
    • pour aider
        
    • à l'aide
        
    • fournir l'aide
        
    • matière d'assistance
        
    • déploiement de l'aide
        
    • pour dispenser une aide
        
    • à fournir une assistance
        
    • pour apporter assistance
        
    • d'apporter une assistance
        
    La demande et le consentement des États qui ont besoin d'aide humanitaire sont indispensables à sa mise en œuvre. UN فطلب الدول التي بحاجة إلى المساعدة الإنسانية وموافقتها مسألتان أساسيتان لتقديم المساعدات.
    L'action de l'Office a été menée dans le cadre du plan d'aide humanitaire pour la Syrie élaboré par le Gouvernement de la République arabe syrienne et les Nations Unies. UN وتمثل إطار استجابة الوكالة في خطة الإغاثة لتقديم المساعدات الإنسانية في سوريا التي أعدتها حكومة الجمهورية العربية السورية والأمم المتحدة.
    Les Émirats arabes unis ont suivi de très près les efforts inlassables des Nations Unies pour fournir une aide humanitaire d'urgence aux pays touchés par les conflits armés et les catastrophes naturelles. UN تتابع دولة الإمارات العربية المتحدة عن كثب الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتقديم المساعدات الغوثية الإنسانية للبلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة.
    Il est regrettable que les efforts faits par les pays d'accueil pour fournir une assistance humanitaire ont souvent pour effet de faire peser une charge intolérable sur ces pays. UN ومن المؤسف أن الجهود المبذولة لتقديم المساعدات اﻹنسانية غالبا ما تفرض أعباء جمة على البلدان التي تستقبل اللاجئين.
    Les institutions financières internationales devraient mettre en place un mécanisme permettant de fournir une assistance financière rapide et efficace, ainsi qu'un appui financier aux pays africains sans conditions, afin de les aider à surmonter ces difficultés économiques. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تضع آليات لتقديم المساعدات المالية السريعة والفعالة والدعم التمويلي للبلدان الأفريقية بدون مشروطيات، بهدف مساعدتها في التغلب على صعوباتها الاقتصادية.
    Ces dispositifs devraient faciliter l'accès aux zones actuellement limitées, en vue de la fourniture d'une assistance humanitaire et du contrôle des violations. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه الآليات إلى تحسين إمكانية الوصول إلى المناطق المحظورة حاليا لتقديم المساعدات الإنسانية، فضلا عن رصد الانتهاكات.
    Elle a souhaité savoir comment le Gouvernement traitait la question de la qualité et de la quantité de logements et la question de la protection environnementale en milieu urbain dans le cadre de ses plans d'aide au logement. UN وسألت عن الكيفية التي تعالج بها الحكومة مسألة المساكن كماً وكيفاً وحماية البيئة الحضرية في مخططاتها الحكومية لتقديم المساعدات السكنية.
    En République de Tchétchénie, Memorial a trois bureaux d'aide juridique, à Grozny, Goudermes et OurousMartan. UN وتحتفظ هذه المنظمة في جمهورية الشيشان بثلاثة مكاتب لتقديم المساعدات القانونية في مدن غروزني وغودرميس وأوروس - مارتان.
    Dans le cadre d'une action déjà organisée pour traiter ces questions, les avocats d'office ont institué des séminaires réguliers d'aide juridique aux prisons de Becora et de Gleno. UN وكجزء من محاولة سابقة لهم لتهدئة مشاعر القلق هذه، أنشأ المحامون العامون في سجني بيكورا وغلينو مكاتب لتقديم المساعدات القانونية دوريا.
    Le Japon estime que la notion de prévention des conflits est un facteur important pour assumer la sécurité humaine, qui est devenue l'un des éléments clefs de la politique étrangère et de la politique d'aide publique au développement japonaises. UN وترى اليابان أن منع نشوب الصراعات عامل مهم في تحقيق الأمن الإنساني، وقد اعتمد كعنصر أساسي في سياسة اليابان الخارجية وسياستها لتقديم المساعدات الإنمائية.
    Malgré les obstacles qui entravent gravement toute intervention humanitaire de grande portée dans certaines régions, les organismes d'aide interviennent dans différentes crises humanitaires dans des conditions de sécurité qui changent constamment, lorsqu'ils disposent des ressources nécessaires. UN ففي حين يصعب الوصول إلى بعض المناطق بشدة لتقديم المساعدات الإنسانية الشاملة، فإن وكالات الإغاثة تستجيب لمختلف الأزمات الإنسانية في البيئات الأمنية القلقة، شريطة أن تتوفر لديها الموارد للقيام بذلك.
    :: S'attacher immédiatement et de bonne foi avec les représentants des organismes humanitaires à convenir d'arrangements pratiques pour fournir une aide et satisfaire les besoins de tous les civils, y compris grâce à l'octroi d'une autorisation rapide aux convois d'aide humanitaire, au respect de pauses humanitaires régulières, à des dispositifs locaux pour désamorcer les conflits et à des journées de tranquillité; UN :: العمل فورا وبنية سليمة مع ممثلي وكالات الإغاثة الإنسانية من أجل الاتفاق على ترتيبات عملية لتقديم المساعدات بما يلبي احتياجات جميع المدنيين، بطرق منها سرعة الترخيص للقوافل الإنسانية، وتطبيق فترات هدنة منتظمة للأغراض الإنسانية، واتخاذ ترتيبات محلية لوقف الاشتباكات والإعلان عن أيام يسودها الهدوء
    Des experts des questions judiciaires et pénitentiaires susceptibles d'être affectés rapidement et déployés à côté de la police sont essentiels pour fournir une assistance aux institutions nationales chargées du maintien de l'ordre dès le début d'une mission. UN ويلزم أن يجري نشر خبراء في مجالي العدالة والإصلاحيات، ممن يمكن نشرهم على وجه السرعة، إلى جانب قوات الشرطة لتقديم المساعدات إلى المؤسسات الوطنية المعنية بسيادة القانون منذ بدء أي بعثة.
    L'examen de la question requiert une grande prudence et suppose que soient réunis les moyens de fournir une assistance technique et financière en tenant compte des spécificités politiques, historiques et culturelles. UN ولهذا تشكل سيادة القانون موضوعا يعالج باحتراس كبير، إذ أنه يتطلب استحداث الوسائل اللازمة لتقديم المساعدات التقنية والمالية مع الاهتمام بالخصوصيات السياسية والتاريخية والثقافية.
    Un projet mondial intitulé < < Renforcement du dispositif juridique visant à combattre le terrorisme > > offre un cadre général pour la fourniture d'une assistance technique aux pays. UN 23 - يوفر المشروع العالمي بشأن " تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب " الإطار العام لتقديم المساعدات التقنية للبلدان.
    Un réseau est mis en place pour aider les femmes et les adolescents victimes de violence. UN ويجري إقامة شبكة لتقديم المساعدات إلى النساء والمراهقين من ضحايا العنف.
    Voilà en partie pourquoi l’écho rencontré par les appels à l’aide humanitaire et à l’assistance en matière de sécurité a été inégal. UN وهذا جانب من أسباب تحريف التقارير عن الاستجابات للنداءات الموجهة لتقديم المساعدات اﻹنسانية واﻷمنية.
    Nous engageons instamment la communauté internationale à redoubler d'efforts afin de fournir l'aide nécessaire pour que nos méthodes de contrôle puissent être à la hauteur de la vitesse de la propagation de la maladie. UN ونحث المجتمع الدولي على أن يضاعف جهوده المبذولة لتقديم المساعدات اللازمة، حتى يتسنى لجهودنا في المكافحة أن تجاري المرض في سرعة انتشاره.
    Le Gouvernement pakistanais appuie, en matière d'assistance pour la promotion de l'état de droit, des approches novatrices susceptibles d'améliorer la performance des institutions judiciaires et de sécurité, en particulier dans les États sortant d'un conflit. UN وأعلن تأييد حكومته للنهوج المبتكرة المتبعة لتقديم المساعدات في مجال سيادة القانون عملاً على تحسين أداء المؤسسات العدلية والأمنية، لا سيما في الدول المارة بمرحلة ما بعد النزاع.
    Ce fonds, qui constitue un instrument précieux pour le déploiement de l'aide humanitaire dans les premiers jours critiques d'une catastrophe donnée, doit voir ses ressources constamment reconstituées et le relais assuré par les donateurs, dont les efforts propres prolongeraient et consolideraient ceux des Nations Unies. UN إن الصندوق، وهو أداة ثمينة لتقديم المساعدات اﻹنسانية في اﻷيـام العصيبة اﻷولى التي تعقــب وقــوع الكارثــة، ينبغـي تغذية أرصدته باستمرار، ويجب أن تلقى وظائفه الرعايـة من المانحين الذين ينبغي لجهودهم أن تستمر وأن تدعم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Cette action renforcerait l'action menée par l'ONU et les pays donateurs pour dispenser une aide humanitaire et une assistance au développement au peuple somalien. UN فمن شأن هذا التطور أن يعزز جهود الأمم المتحدة والبلدان المانحة لتقديم المساعدات الإنسانية والإنمائية لشعب الصومال.
    Nous sommes prêts à fournir une assistance et à coopérer dans les domaines de l'agriculture, de la santé, de l'environnement et de la bonne gouvernance. UN ونحن مستعدون لتقديم المساعدات والتعاون في ميادين الزراعة والصحة والبيئة والحكم الرشيد.
    Se félicitant également de l'action que continuent de mener les États pour apporter assistance humanitaire et coopération technique au peuple haïtien, UN وإذ ترحب كذلك بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول لتقديم المساعدات اﻹنسانية والتعاون التقني إلى شعب هايتي،
    Je tiens également à rappeler que la politique de la porte close et le refus d'accès pratiqués par certains pays constituent de graves sujets de préoccupation qui empêchent de procéder à une évaluation précise de la situation des droits de l'homme et bloquent toute possibilité d'apporter une assistance technique à ces pays. UN كما أود أن أكرر التأكيد على أن سياسات الأبواب المغلقة ومنع إمكانية الوصول تمثل شواغل خطيرة حيث أنها تحول دون إجراء تقييم دقيق لحالة حقوق الإنسان في البلد وأي إمكانية لتقديم المساعدات التقنية ملائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد