ويكيبيديا

    "لتقديم المعونة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'aide
        
    • de l'aide
        
    • d'assistance
        
    • à l'aide
        
    • pour l'aide
        
    • pour fournir une aide
        
    • de secours
        
    • à fournir une aide
        
    • de fournir une aide
        
    • pour venir en aide
        
    • pour obtenir cette aide
        
    À cet égard, un système d'aide juridictionnelle gratuite indépendant devrait être mis en place. UN ويجب، في هذا الصدد، أن تنشئ نظاماً مستقلاً لتقديم المعونة القانونية المجانية للمحتجزين.
    Membre du Conseil d'administration de Guyana Legal Aid Clinic (Centre guyanien d'aide juridique) UN عضو في مجلس مديري الهيئة الغيانية لتقديم المعونة القانونية
    A travaillé bénévolement pour le Centre d'aide juridique du Guyana (1975-1980) UN قدمت خدمة طوعية لمركز غيانا لتقديم المعونة القانونية من ١٩٧٥ الى ١٩٨٠
    Mais des questions comme les droits de l'homme et la démocratisation ne devraient pas devenir des conditions préalables de l'aide au développement. UN بيد أنه ينبغي ألا تصبح المسائل، من قبيل حقوق اﻹنسان والتحول إلى الديمقراطية، شروطا لتقديم المعونة من أجل التنمية.
    ii) Projet d'assistance aux réfugiés koweïtiens ayant fui leur pays au moment de la crise du Golfe; UN ' ٢` مشروع لتقديم المعونة للاجئين الكويتيين بسبب أزمة الخليج؛
    Le Gouvernement chinois a mis en place un système d'aide à l'emploi. UN وقد أنشأت الحكومة الصينية نظاماً لتقديم المعونة في التوظيف.
    Un système public d'aide juridictionnelle pour les personnes ayant des difficultés financières a été créé afin de veiller à ce qu'elles aient équitablement accès à la justice. UN وقد أُقيم نظام عام لتقديم المعونة القانونية لضمان توافر إمكانية لجوء الأشخاص الذين يعانون ضائقة مالية إلى القضاء.
    Le PAM a aussi fait appel au Fonds pour mobiliser les services aériens d'aide humanitaire des Nations Unies pour livrer une aide vitale pour les populations des régions rendues inaccessibles par les inondations. UN واستعان برنامج الأغذية العالمي أيضا بالصندوق في تعبئة الأسطول الجوي لخدمات الأمم المتحدة للنقل الجوي للمساعدة الإنسانية لتقديم المعونة المنقذة لحياة السكان التي أصبحت معزولة من جراء الفيضان.
    Le Tribunal devrait revoir son système d'aide judiciaire en vue de contrôler plus strictement et de limiter les coûts afférents à la défense. UN ينبغي أن تراجع المحكمة نظامها لتقديم المعونة القانونية بغية وضع ضوابط وحدود أكثر صرامة على تكاليف الدفاع.
    Certaines ONG ont ouvert des cliniques et lancé des projets d'aide aux habitants des bidonvilles, à travers lesquels elles dispensent aide et conseils aux prostituées sur les maladies sexuellement transmissibles. UN وقد أقامت بعض المنظمات غير الحكومية عيادات ومشاريع لتقديم المعونة للأحياء الفقيرة تقدم فيها المساعدة والمشورة للبغايا بشأن الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي.
    Le fonds proposé d'aide au commerce représente par conséquent un nouveau geste significatif. UN ولهذا فإن الصندوق المقترح لتقديم المعونة إلى التجارة يشكل خطوة جديدة لها شأنها.
    D'autres ont entrepris de vastes programmes d'aide bilatérale et mis en place l'infrastructure nécessaire. UN وقد بدأ بعضها برامج معونة ثنائية ذات شأن، ووضع هياكل أساسية لتقديم المعونة.
    M. Luis Gándara, Directeur exécutif de la Commission nationale d'aide aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées (CEAR); UN السيد لويس غاندارا، المدير التنفيذي للجنة الوطنية لتقديم المعونة للاجئين والعائدين والمشردين؛
    L'État touché doit aussi respecter sa législation nationale lorsqu'il met des conditions à la fourniture de l'aide. UN ويقع على الدول المتضررة أيضا التزام بالتقيد بقوانينها الوطنية الخاصة بها عندما تضع شروطا لتقديم المعونة.
    La demande et le consentement des États qui ont besoin de l'aide humanitaire sont des préalables indispensables à sa fourniture. UN وطلب وموافقة الدولة التي هي في حاجة إلى المساعدة الإنسانية شرطان أساسيان لتقديم المعونة.
    (pourcentage) Facilitation de l'intégration effective des pays en développement dans l'économie mondiale par le biais de l'aide aux arrangements commerciaux UN تيسير اندماج البلدان النامية بفعالية في الاقتصاد العالمي عن طريق خطط لتقديم المعونة من أجل التجارة
    Nous le faisons particulièrement au moyen de nos programmes d'assistance. UN ونحن نفعل ذلك خاصة عن طريق برامجنا لتقديم المعونة.
    L'Association japonaise d'assistance juridique donne des conseils juridiques aux réfugiés indochinois et non indochinois qui doivent s'installer au Japon. UN وتوفر الجمعية اليابانية لتقديم المعونة القانونية المشورة القانونية الى اللاجئين من أبناء الهند الصينية ومن غير أبناء الهند الصينية على حد سواء الذين سيستوطنون اليابان.
    De son côté, le Ministère fédéral de la condition féminine et du développement social a également créé un centre d'assistance juridique et mis au point des programmes d'éducation juridique à l'intention des femmes pour contribuer à prendre en charge ces plaintes. UN وبالمثل أنشأت الوزارة الاتحادية لشؤون المرأة والتنمية الاجتماعية عيادة لتقديم المعونة القانونية وبرامج للتثقيف القانوني وما إلى ذلك من أجل تنوير المرأة، والمساعدة على التخفيف من حدة تلك الشكاوى.
    L'ONU a lancé le 20 août 1993 un appel à l'aide humanitaire. UN وفي ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٣، وجهت اﻷمم المتحدة نداء لتقديم المعونة اﻹنسانية اللازمة.
    iii) pour l'aide extérieure : définir à court terme de nouvelles possibilités et modalités de coopération internationale. UN ' ٣ ' القيام في اﻷجل القريب بتعيين إمكانيات وطرائق جديدة لتقديم المعونة اﻷجنبية.
    L'Union européenne continuera de tout mettre en oeuvre pour fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit et pour appuyer le déminage. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل كافة الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا الصراع ودعم إزالة اﻷلغام.
    L'UNSOA a par ailleurs continué d'appuyer 4 centres médicaux de niveau II de l'AMISOM et 1 de l'ONU ainsi que 4 postes de secours d'urgence. UN وواصل المكتب تقديم الدعم إلى أربعة مرافق طبية من المستوى الثاني تابعة لبعثة الاتحاد الأفريقي ومرفق واحد تابع للأمم المتحدة، وإلى أربعة مراكز لتقديم المعونة في حالات الطوارئ.
    Pour le second semestre, les opérations du PAM dans les Balkans représenteront 105 millions de dollars et consisteront à fournir une aide alimentaire à plus de 1,7 million de réfugiés et rapatriés. UN وستبلغ تكلفة عمليات البرنامج في البلقان، في النصف الثاني من عام ٩٩٩١، ٥٠١ مليون دولار لتقديم المعونة الغذائية ﻷكثر من ٧,١ مليون لاجئ وعائد.
    Avec l'appui des pays faisant partie du Mouvement des pays non alignés, il avait été décidé, lors de la première réunion des hauts fonctionnaires du Nouveau partenariat stratégique AsieAfrique, d'étudier les moyens de fournir une aide au peuple palestinien. UN وبيّن أن الاجتماع الرسمي الأول لكبار المسؤولين في الشراكة الاستراتيجية الجديدة بين آسيا وأفريقيا قد قرر، بدعم من بلدان حركة عدم الانحياز، استكشاف السبل لتقديم المعونة للشعب الفلسطيني.
    Les organismes des Nations Unies en Haïti ont mis en commun leurs ressources d'urgence et ils ont à leur disposition environ 300 000 dollars des États-Unis pour venir en aide aux victimes. UN وقامت وكالات اﻷمم المتحدة في هايتي بتجميع ما لديها من موارد خاصة للطوارئ، وأمسى تحت تصرفها اﻵن قرابة ٠٠٠ ٣٠٠ دولار من دولارات الولايات المتحدة لتقديم المعونة للضحايا.
    La Conférence de Monterrey a annoncé un changement d'état d'esprit bienvenu chez certains pays donateurs, même si l'établissement de nouvelles conditions à une augmentation de l'APD risque d'accroître la marginalisation de certains pays, tenus de mettre en oeuvre des réformes pour obtenir cette aide. UN وقد بشر مؤتمر مونتيري بحدوث تغير مستحسن في المواقف لدى بعض البلدان المانحة، رغم أن الشروط الجديدة المرتبطة بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن تؤدي إلى زيادة تهميش بعض البلدان إذا ما اعتبرت الإصلاحات شرطاً مسبقاً لتقديم المعونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد