organisation judiciaire pour rapprocher la justice du justiciable et réaménager la compétence des juridictions; | UN | تنظيم الجهاز القضائي لتقريب المحاكم من المتقاضين وإعادة تنظيم اختصاصات المحاكم؛ |
Les efforts entrepris pour rapprocher la Convention sur les armes chimiques d'une adhésion universelle ont permis de faire quelques modestes avancées. | UN | فقد حققت الجهود المبذولة لتقريب المسافة بين اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية وبين عالمية التقيد بها تقدماً متواضعاً. |
Selon les explications du Gouvernement, cette nouvelle structure a été opérée pour rapprocher l'administration de la population. | UN | واستنادا إلى توضيحات الحكومة، وضع هذا الهيكل الجديد لتقريب الإدارة من السكان. |
Le transfert de compétences aux Communautés autonomes permet de rapprocher de la population les services de santé. | UN | ويشكّل تولي أقاليم الحكم الذاتي هذه الاختصاصات سبيلاً لتقريب إدارة خدمات الرعاية الصحية إلى المواطن. |
Réaliser cet objectif impliquait d'abattre des murs, de construire des ponts et de s'efforcer de rapprocher les membres de la famille humaine. | UN | وتحقيقا لذلك الهدف، تعين هدم جدران وبناء جسور وبذل جهود لتقريب الأسرة البشرية. |
La participation de la livre chypriote au MCE II a confirmé sa viabilité, satisfaisant ainsi aux conditions préalables à la convergence des taux d'intérêt. | UN | وقد أكدت مشاركة الجنيه القبرصي في آلية سعر الصرف الأوروبية استدامته، واستوفيت بذلك الشروط اللازمة لتقريب أسعار الفائدة. |
Elles ont présenté des propositions de rapprochement à diverses reprises sur un certain nombre de questions en cours d'examen. | UN | وقدم الجانبان مقترحات لتقريب وجهات النظر في مناسبات مختلفة بخصوص عدد من القضايا المطروحة على طاولة المفاوضات. |
L'information doit être mise à profit pour rapprocher les peuples et non les aliéner. | UN | فينبغي استخدام المعلومات لتقريب الشعوب فيمـا بينها بدلا من التفريق بينها. |
− Création de centres d'enseignement préparatoire dans les collectivités rurales pour rapprocher les établissements des élèves. | UN | إحداث أنوية للتعليم الإعدادي بالجماعات القروية لتقريب المؤسسة الإعدادية من المتمدرسين؛ |
En 1989, 88 autres centres modèles ont été créés pour rapprocher le programme d'enseignement fonctionnel et d'alphabétisation des communautés de base. | UN | وفي عام ١٩٨٩، أنشئ كذلك ٨٨ مركزا نموذجيا إضافيا لتقريب التعليم الوظيفي وبرنامج محو اﻷمية الوظيفية إلى القاعدة الشعبية. |
Des efforts particuliers ont été entrepris pour rapprocher les bureaux extérieurs de l'ONUDI du siège autant que faire se peut, au sens virtuel, afin d'améliorer leur efficacité opérationnelle. | UN | وتُبذل جهود خاصة لتقريب مكاتب اليونيدو الميدانية من المقر قدر الإمكان، بمعنى افتراضي، بغية تعزيز فعاليتها العملياتية. |
Des antennes régionales existent au niveau local pour rapprocher les programmes à l'échelle des communautés rurales. | UN | وتقع مكاتب الجهاز في المنطقة على الصعيد المحلي لتقريب البرامج من تلك المجتمعات. |
On peut tenter de nouvelles connexions pour rapprocher les extrémités. | Open Subtitles | وهناك أيضا توصيلات جديدة للأعصاب يمكننا تجربتها لتقريب النهايات المفصولة. |
Les efforts que nous déployons pour rapprocher la prise de décisions de ceux qui sont les plus touchés par elles devraient trouver une résonance immédiate dans les questions qui ont une incidence directe sur la famille. | UN | وينبغي للجهود التي نبذلها لتقريب عملية صنع القرارات ممن تمسهم بأكثر من غيرهم، أن تجد صدى مباشرا في اﻷمور التي يكون لها تأثير مباشر على اﻷسرة. |
En outre, pour rapprocher l'administration des collectivités de base, le nombre des autorités locales a été porté de 449 à 589 en 1991, puis augmenté de 183 autorités supplémentaires en 1996. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك وفي محاولة لتقريب الحكومة من القاعدة الشعبية تمت زيادة عدد الحكومات المحلية من ٤٤٩ إلى ٥٨٩ في عام ١٩٩١، وفي عام ١٩٩٦ أضيفت إليها ١٨٣ حكومة محلية جديدة. |
L'effort devait être fait de rapprocher les pays développés des objectifs fixés à Monterrey. | UN | ويمكن أن تبذل الجهود لتقريب البلدان النامية من أهداف مونتيري. |
L'effort devait être fait de rapprocher les pays développés des objectifs fixés à Monterrey. | UN | ويمكن أن تبذل الجهود لتقريب البلدان النامية من أهداف مونتيري. |
D'autres mesures seront encore indispensables afin de rapprocher le monde de l'objectif final de l'élimination des armes nucléaires. | UN | ويلزم اتخاذ خطوات أخرى في هذا السبيل لتقريب العالم من الهدف النهائي ألا وهو إزالة اﻷسلحة النووية. |
de construction de tribunaux afin de rapprocher l'administration de la justice des administrés; | UN | بناء محاكم جديدة لتقريب العدالة من المتقاضين؛ |
Le pouvoir d'illuminer les quatre coins du globe, de rapprocher les peuples de cette magnifique planète. | Open Subtitles | القوة لتقريب زمايا الأرض الأربعة و ليس من أجل المزيد من الأرباح لكن من أجل تفاهم أكثر بين سكان هذا الكوكب الرائع |
Maintenant largement perçue comme < < réductionniste > > , cette approche supposait un degré de convergence des cultures de gestion qui paraît rétrospectivement assez irréaliste. | UN | وقد اعتبر هذا النهج الذي بات الآن موضع انتقاد واسع النطاق بوصفه نهجا " تخفيضيا " ، تدبيرا لتقريب النـُّـهج الإدارية هو أمـر مسلَّـم بـه، وهذا التدبير يبدو بعد حصوله أنـه أمر غير واقعي إلى حـد مـا. |
Tandis que des personnes de bonne volonté œuvrent au rapprochement de ceux qui ont été séparés ou de ceux qui ont été mis à l'écart, l'ignorance ou la tradition mal comprise les maintient éloignés et soumis à la domination. | UN | وبينما الناس ذوو النية الحسنة يعملون لتقريب أولئك المتروكين جانباً، أو المهمّشين، فإن الجهل أو سوء فهم التقاليد، مع ذلك، يُبقيان أولئك الناس بعيدين وخاضعين السيطرة. |
Le Document final de la Conférence d'examen de 2005 et le rapport final du Comité préparatoire de la Conférence appuient les objectifs des cinq États d'Asie centrale, se félicitent des mesures pratiques adoptées pour les rapprocher et se réjouissent des progrès accomplis dans l'élaboration du traité. | UN | وأيدت الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض لعام 2000 والتقرير النهائي للجنة التحضيرية لمؤتمر الاستعراض لعام 2005 أهداف دول آسيا الوسطى الخمس، ورحبا بالخطوات العملية التي أُنجزت لتقريب هذه الأهداف من التحقُّق وأشادا بالتقدم المحرز نحو صياغة المعاهدة. |