Ils ont demandé plus d'informations pour déterminer si l'organisation en question était impliquée dans des activités terroristes. | UN | وطلبوا المزيد من المعلومات لتقرير ما إذا كانت المنظمة متورطة في الإرهاب. |
Toutefois, même ces substances doivent être évaluées pour déterminer si leur immersion n'est pas nuisible à l'environnement. | UN | بيد أنه لا بد حتى من تقييم تلك المواد لتقرير ما إذا كانت آمنة لكي تغرق. |
De telles données seraient utiles pour déterminer si la Convention a une incidence sur la vie des femmes dans la pratique et, dans l'affirmative, dans quelle mesure. | UN | فمثل هذه البيانات ستكون مفيدة لتقرير ما إذا كانت الاتفاقية تؤثر على حياة المرأة في الواقع، وإذا كان الأمر كذلك، فإلى أي حد. |
Il leur appartient de déterminer si l'aide peut être efficace. | UN | والأمر يرجع إليها لتقرير ما إذا كانت المعونة فعالة. |
Toutefois, les modalités opératoires de la composante police civile ferait l'objet d'un examen constant afin de déterminer si les tâches fixées peuvent être exécutées sur la base d'un accroissement plus limité des effectifs. | UN | بيد أن طريقة تشغيل عنصر الشرطة المدنية ستكون موضع استعراض متواصل، لتقرير ما إذا كانت تلك المهام يمكن أداؤها على أساس توفير زيادة محدودة في عدد اﻷفراد. |
Sa Majesté a demandé la création d'un comité spécial chargé de décider si la République de Chine disposait d'arguments raisonnables pour réintégrer notre Organisation. | UN | ودعا صاحب الجلالة إلى إقامة لجنة مخصصة لتقرير ما إذا كانت جمهورية الصين لها قضية وجيهة لتعود إلى الانضمام إلى منظمتنا. |
S'agissant des mesures disciplinaires, on mettra l'accent sur l'enquête préalable, c'est-à-dire la collecte des éléments d'information qui permettent de déterminer s'il y a lieu d'engager une procédure disciplinaire à l'encontre d'un fonctionnaire. | UN | وفي مجال التأديب، سوف يولى اهتمام خاص بالمرحلة اﻷولية بغية جمع العناصر الضرورية لتقرير ما إذا كانت توجه تهم تأديبية ضد الموظف. |
Mais l'Accord dispose que ces exclusions et autorisations doivent être transparentes et doivent faire l'objet d'un examen périodique par chaque partie pour déterminer si elles sont nécessaires à la réalisation des objectifs généraux poursuivis. | UN | بيد أنه تم النص على أن تكون جميع هذه الاستثناءات والأُذون شفافة وأن تُقيَّم تقييماً دورياً من جانب كل طرف لتقرير ما إذا كانت ضرورية لبلوغ أهداف السياسات ذات الأولوية لكلا الطرفين. |
Elles reconnaissaient donc que, faute d'un mécanisme pour déterminer si un crime international avait été commis et, dans l'affirmative, pour établir la responsabilité de l'État fautif, il était très difficile de fixer les conséquences des crimes internationaux. | UN | واعترفت لذلك بأن عدم توفر آلية لتقرير ما إذا كانت جناية دولية قد ارتكبت، وفي حال ارتكابها، إعمال مسؤولية الدولة المذنبة، يجعل من الصعب جدا تقرير عواقب الجرائم الدولية. |
Il a recommandé d'effectuer une compilation et une évaluation des normes en vigueur pour déterminer si elles étaient suffisantes ou si des normes supplémentaires étaient nécessaires. | UN | وأوصى بإعداد تجميع وتقييم للمعايير الحالية لتقرير ما إذا كانت التغطية كافية أو ما إذا كانت هناك ضرورة لوجود معايير إضافية. |
À l'issue de la discussion, il a été convenu de revoir l'ensemble des dispositions du projet de loi type pour déterminer si elles étaient rédigées comme il convient ou s'il fallait les réviser afin qu'elles s'appliquent aux transferts purs et simples de créances. | UN | وبعد المناقشة، اتُّفق على استعراض جميع أحكام مشروع القانون النموذجي لتقرير ما إذا كانت صياغتها مناسبةً، أم ينبغي تنقيحها بحيث تنطبق على الإحالات التامة للمستحقات. |
Le même critère devrait être utilisé, dans le présent chapitre, pour déterminer si une opération a été conclue dans le cours normal des affaires, plutôt qu'aux conditions générales convenues sans négociation. | UN | وينبغي أن يُستخدم المعيار نفسه في هذا الفصل لتقرير ما إذا كانت معاملة ما تجري في سياق العمل المعتاد، وليس ما إذا كانت المعاملة تستند إلى بنود معيارية اتفق عليها بدون تفاوض. |
On a évalué ces propositions pour déterminer si les cabinets soumissionnaires avaient fait état d'une expérience de projets comparables, et avaient la capacité et le personnel voulus, et on a établi une liste de 21 cabinets présélectionnés, qui ont été invités à venir présenter un exposé plus détaillé. | UN | وتم تقييم العروض لتقرير ما إذا كانت الشركات لها خبرة في مشاريع مماثلة ولها القدرات والموظفين اللازمين. وقع الاختيار على 21 شركة. ودعيت الشركات التي وقع عليها الاختيار لتقدم عروضا شفوية أخرى. |
Mais l'Accord dispose que ces exclusions et autorisations doivent être transparentes et doivent faire l'objet d'un examen périodique par chaque partie pour déterminer si elles sont nécessaires à la réalisation des objectifs généraux poursuivis. | UN | بيد أنه يجري النص على أن تكون جميع هذه الاستثناءات والأُذونات شفافة وأن تُقيَّم تقييماً دورياً من جانب كل طرف لتقرير ما إذا كانت ضرورية لبلوغ أهداف السياسات العليا لكلا الطرفين. |
Le tribunal des faillites américain a considéré que la loi française n'avait pas force obligatoire sur le territoire des États-Unis et a ordonné la communication de nombreuses pièces afin de déterminer si les intérêts du créancier avaient été suffisamment protégés dans la procédure française. | UN | ورأت محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة أنَّ قانون الحجب غير ملزم في الولايات المتحدة وأمرت بكشف واسع لتقرير ما إذا كانت مصالح الدائن تتمتَّع بحماية كافية في الإجراءات الفرنسية. |
Dans certains cas, des instances particulières ont été créées afin de déterminer si les droits des personnes âgées ont été violés. | UN | 47 - أنشئت في حالات قليلة سلطات خاصة لتقرير ما إذا كانت حقوق كبار السن قد انتهكت أم لا. |
Mais en l'occurrence, s'agissant d'une mesure de réglementation visant à réglementer strictement le produit, il était essentiel de disposer de données quantitatives d'autant qu'il n'y avait pas d'autre moyen de déterminer si les utilisations avaient toutes pratiquement cessé. | UN | ولكن في الحالة الراهنة، عندما يكون الإجراء التنظيمي النهائي هو التقييد الشديد، فمن المهم وجود بيانات تقديرية لأنه لا توجد طريقة أخرى لتقرير ما إذا كانت جميع الاستخدامات قد توقفت بالفعل. |
Comme indiqué ci-dessus, administrer des tests d'aptitude est le seul moyen de déterminer si les compétences requises existent réellement. | UN | وعلى النحو المشار إليه أعلاه، فإن اختبار المرشحين هو الوسيلة الوحيدة لتقرير ما إذا كانت المهارات المطلوبة متوافرة بالفعل. |
Mais en l'occurrence, s'agissant d'une mesure de réglementation visant à réglementer strictement le produit, il était essentiel de disposer de données quantitatives d'autant qu'il n'y avait pas d'autre moyen de déterminer si les utilisations avaient toutes pratiquement cessé. | UN | ولكن في الحالة الراهنة، عندما يكون الإجراء التنظيمي النهائي هو التقييد الشديد، فمن المهم وجود بيانات تقديرية لأنه لا توجد طريقة أخرى لتقرير ما إذا كانت جميع الاستخدامات قد توقفت بالفعل. |
Le Comité consultatif est d'avis qu'il appartient à l'Assemblée générale de décider si elle souhaite examiner de nouveau la question. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الأمر يعود إلى الجمعية العامة لتقرير ما إذا كانت ترغب في إعادة النظر في هذه المسألة. |
Seule l'ONU a la légitimité internationale pour décider de l'usage de la force ou de l'imposition de la paix. | UN | واﻷمم المتحدة وحدها لديها الشرعية الدوليــة لتقرير ما إذا كانت تستخدم القوة أو تفرض تدابير إنقاذ السلم. |
Cependant, la magnitude et l'ampleur du retrait dépendront des conditions opérationnelles sur le terrain, notamment des capacités opérationnelles de la Police nationale du Timor-Leste dans tous les districts. | UN | بيد أن الحجم والنطاق النهائيين للتخفيض الفعلي سيحددان بحسب الظروف التشغيلية على أرض الواقع، بما في ذلك إجراء تقييم لتقرير ما إذا كانت الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي جاهزة للعمل في جميع المقاطعات. |