Je recommande que l'on introduise dans le programme des contrôles supplémentaires pour éviter ces imputations erronées à l'avenir. | UN | وأوصي ببرمجة ضوابط إضافية في النظام لتلافي هذا في المستقبل. |
De nouveaux efforts seront faits pour éviter qu'il y ait chevauchement entre les travaux de la Division et ceux d'autres institutions. | UN | وستبذل جهود أخرى لتلافي الازدواج مع أعمال الوكالات اﻷخرى. |
Point n'est besoin de préciser que la coordination sur le terrain doit être aussi légère que possible pour éviter les lourdeurs bureaucratiques. | UN | وغني عن القول ان التنسيق على المستوى الميداني ينبغي أن يظل محدودا لتلافي الطبقات البيروقراطية. |
Il conviendrait au préalable d'examiner ce produit afin d'éviter les risques de double emploi. | UN | وينبغي أن يستعرض ذلك الناتج قبل التنفيذ لتلافي احتمال حدوث ازدواج. |
Il engage vivement les parties au conflit à prendre toutes les mesures requises pour prévenir de tels incidents à l'avenir. | UN | كما أنه يحث اﻷطراف بقوة على اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لتلافي مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
Rapport du Secrétaire général sur l'élaboration de plans d'action visant à éviter une crise des ressources en eau douce | UN | تقرير من اﻷمين العام بشأن إعداد خطط تنفيذية لتلافي وقوع أزمة المياه العذبة |
Des mesures strictes ont été prises pour éviter d'avoir à héberger des prisonniers dans ces locaux, y compris : | UN | واتخذت تدابير صارمة لتلافي استخدام زنزانات الشرطة لهؤلاء السجناء، وتشمل هذه التدابير ما يلي: |
Une définition, quelle qu'elle soit, devrait être exhaustive pour éviter d'exclure implicitement certaines catégories d'abus. | UN | وأي تعريف ينبغي أن يكون شاملا لتلافي أن تستبعد ضمنا أي فئة تنطوي على الاعتداء. |
La Commission vérité et réconciliation a été chargée d'établir un bilan historique du conflit et de faire des recommandations pour éviter qu'un tel conflit ne se reproduise. | UN | فقد أنيطت بلجنة الحقيقة والمصالحة مهمة إعداد سجل تاريخي للنزاع وتقديم توصيات لتلافي أي احتمال لتجدُّده. |
Face à cette crise, les pays en développement doivent renforcer la coopération Sud-Sud et créer des mécanismes alternatifs et souverains pour éviter le monopole du crédit que conservent les institutions de Bretton Woods. | UN | وينبغي للبلدان النامية، وهي تواجه الأزمة، أن تعزز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وأن تنشئ آليات سيادية بديلة لتلافي احتكار الائتمان الذي تمارسه مؤسسات بريتون وودز. |
Le Comité note également avec préoccupation que pas grand-chose n'est fait pour éviter la marginalisation et la stigmatisation sociale des enfants victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لقلة الجهود التي تبذل لتلافي التهميش والوصم الاجتماعي للضحايا من الأطفال. |
Le message est clair : c'est maintenant que nous devons agir pour éviter des changements climatiques qui pourraient être catastrophiques. | UN | إن الرسالة واضحة: يجب أن نتصرف الآن لتلافي حدوث تغيرات كارثية محتملة في المناخ العالمي. |
Il en découle que le Conseil de sécurité devrait strictement circonscrire les conditions dans lesquelles le recours à la force est autorisé, pour éviter toute manipulation, tout dérapage. | UN | وينبغي لمجلس الأمن، بناء على ذلك، أن يحدّ بشكل صارم من الظروف التي يُؤذن فيها باستخدام القوة لتلافي التلاعب بالحالة أو تدهورها. |
L'ONUMOZ se propose de coordonner toutes les activités de vérification extérieure afin d'éviter les doubles emplois ou lacunes dans le processus d'observation. | UN | وتنوي عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تنسيق جميع أنشطة التحقق الخارجية لتلافي الازدواجية والفجوات في عملية المراقبة. |
Il est nécessaire de formuler des stratégies à long terme afin d'éviter que des appels éclairs et des solutions temporaires ne se reproduisent dans le même pays. | UN | فهناك حاجة إلى وضع استراتيجيات طويلة الأجل لتلافي تكرار النداءات السريعة والحلول المؤقتة في البلد نفسه. الاستجابة: |
Aucune mesure n'a été prise pour prévenir de tels événements. | UN | ولم يتخذ أي إجراء لتلافي وقوع مثل هذا الحادث. |
En particulier les recommandations doivent être bien ciblées et réalistes de façon à éviter une sélectivité et la politisation du suivi des traités. | UN | ويلزم بصورة خاصة أن تكون التوصيات هادفة وواقعية وذلك لتلافي الانتقائية والتسييس في رصد المعاهدة. |
Il est indispensable d'établir des systèmes de responsabilisation et d'administration efficaces, afin de prévenir les détournements et la corruption. | UN | ومن الضروري وضع نظم فعالة للمحاسبة والإدارة لتلافي التسرب والفساد. |
Les options possibles pour la prévention et le règlement des conflits étaient les mesures de confiance et de sécurité ainsi que la promotion d'instances de discussion et de dialogue. | UN | وذكر أن الخيارات الممكنة لتلافي المنازعات وتسويتها تشمل تدابير بناء الثقة واﻷمن، وتشجيع ندوات المناقشة والحوار. |
Elle demande ce que fait le Gouvernement pour remédier à cette divergence. | UN | وسألت عما تفعله الحكومة لتلافي هذا الفارق. |
En outre, les consultants ont été chargés d'améliorer les dispositifs de sécurité du système pour empêcher l'accès de personnes non autorisées; | UN | وجرى التعاقد معهم أيضا لتنفيذ ضوابط محسنة لتأمين النظام لتلافي التوصل غير المأذون به بالنظام. |
Ils doivent être correctement ventilés afin d'empêcher la formation d'une atmosphère inflammable ou d'une accumulation de pression. | UN | وتتم تهوية العبوة بدرجة كافية لتلافي حدوث جو لهوب وتزايد الضغط. |
Des aires d'entreposage séparées devraient être prévus pour prévenir tout incident qui pourrait résulter du contact entre déchets incompatibles, afin d'éviter tout escalade en cas d'incident. | UN | وينبغي توافر المخازن المنفصلة لتلافي الحوادث الناشئة عن النفايات غير المتماثلة وكوسيلة لمنع التصاعد في حالة وقوع حادث. |
On s’efforce, d’autre part, de synthétiser l’information obtenue grâce aux indicateurs concernant les politiques, de façon à évaluer les risques qui pèsent sur la paix et à analyser ce que peut faire l’ONU en vue d’éviter les différends ou de désamorcer une crise. | UN | ويجري أيضا بذل المحاولات لتوليف المعلومات التي تجمع مع المؤشرات السياسية لتقييم ما إذا كان هناك خطر يهدد السلام وتحليل اﻹجراء الذي يمكن أن تتخذه اﻷمم المتحدة لتلافي المنازعات أو نزع فتيل أي أزمة. |
Encore ne faut-il pas exagérer la gravité de ce problème, ni l'utiliser comme prétexte pour ne pas agir. | UN | وينبغي بطبيعة الحال عدم تضخيم المشكلة أو استخدامها كذريعة لتلافي اتخاذ تدابير. |
Ils sont, par conséquent, déterminés à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour éviter de retomber dans le désordre, l'anarchie et le règne des seigneurs de guerre. | UN | وبالتالي، عقدوا العزم على اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لتلافي النكوص إلى سيطرة أباطرة الحرب وسيادة الفوضى. |
Les pays développés disposent de mécanismes complexes pour couvrir ces risques mais ils sont souvent inaccessibles ou trop onéreux pour que les institutions financières des pays en développement puissent s'en servir. | UN | وتتوفر في البلدان المتقدمة آليات معقدة لتلافي هذه المخاطر، ولكنها غالبا ما تكون صعبة المنال أو باهظة التكلفة بحيث يتعذّر استخدامها على المؤسسات المالية في العالم النامي. |
Il faut veiller attentivement à la stabilité du personnel en cause si l'on veut éviter des perturbations dans la réalisation des tâches et des projets. | UN | ويجب إيلاء أقصى درجات الاهتمام لضمان استقرار عدد الموظفين في الوحدة لتلافي تعطّل العمل والخطط الموضوعة. |