Les pays donateurs fourniront des ressources et une aide technique en appui à ces efforts. | UN | وستسهم البلدان المانحة بالموارد والمساعدة التقنية دعما لتلك الجهود. |
L'Organisation des Nations Unies a accru son appui à ces efforts par l'intermédiaire de son plan d'intervention à moyen terme. | UN | وعززت الأمم المتحدة دعمها لتلك الجهود من خلال خطتها للاستجابة المتوسطة الأجل. |
Le Gouvernement cubain continuera de défendre sa souveraineté et son indépendance et s'opposera à ces efforts autant qu'il le peut. | UN | وستواصل حكومته الدفاع عن سيادتها واستقلالها، وستتصدى لتلك الجهود بكل قوتها. |
Le fléchissement de la courbe des plaintes est peutêtre bien le résultat de ces efforts délibérés plutôt que de fluctuations statistiques. | UN | ويمكن تماماً اعتبار انخفاض عدد الادعاءات الجديدة ثمرة لتلك الجهود الواعية وليس نتيجة تقلبٍ في الأرقام الإحصائية. |
Notre réunion d'aujourd'hui est l'aboutissement de ces efforts entrepris par le Secrétaire général, avec la large participation de tous les groupes et parties intéressés. | UN | واجتماعنا اليوم تتويج لتلك الجهود التي بذلها اﻷمين العام مع المشاركة العريضة لجميع اﻷطراف والمجموعات المعنية. |
Le problème essentiel est probablement moins de trouver les partenaires voulus que d’obtenir les moyens de financer ces activités. | UN | ولعله من المؤكد أن المشكلة ترتبط بالحصول على تمويل لتلك الجهود أكثر مما ترتبط بالعثور على شركاء مناسبين. |
Un accroissement des investissements étrangers directs et une assistance multilatérale et bilatérale ne manqueraient pas de donner un nouveau souffle à ces efforts. | UN | وقال إن زيادة تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي والمساعدة المتعددة الأطراف والثنائية ستؤدي إلى إعطاء زخم إضافي لتلك الجهود. |
L’incertitude à laquelle est confrontée le Fonds en ce qui concerne ses ressources l’empêche cependant de contribuer directement à ces efforts, sur un plan financier, autant qu’il le souhaiterait. | UN | وحالة موارد الصندوق غير المؤكدة تضع بالفعل، مع ذلك، قيودا على مساهمته المالية المباشرة لتلك الجهود. |
Nous espérons que le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement créé par le Secrétaire général donnera un élan nouveau à ces efforts. | UN | والمرجو أن يعطي فريق الأمين العام الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير دفعة إضافية لتلك الجهود |
Le Sommet mondial pour les enfants a donné à ces efforts une impulsion extraordinaire. | UN | وقد أعطى مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل قوة دفع هائلة لتلك الجهود. |
Il est capital à cet égard que la communauté internationale fournisse un appui financier et technique soutenu à ces efforts. | UN | وفي هذا الصدد، من الحيوي أن يقدم المجتمع الدولي الدعم المالي والتقني لتلك الجهود. |
Il a réaffirmé l'appui sans faille de l'ONU à ces efforts. | UN | وكرر تأكيد دعم الأمم المتحدة المتواصل لتلك الجهود. |
À cette fin, nous devons accentuer nos efforts nationaux et promouvoir un partenariat au niveau mondial à l'appui de ces efforts. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب علينا أن نكثِف جهودنا الوطنية ونعزز الشراكة على المستوى العالمي دعما لتلك الجهود. |
Le transfert des ressources financières et la coopération technologique sur une base d'équité et de viabilité doivent constituer le fondement de ces efforts. | UN | فنقل الموارد المالية والتعاون التقني على أساس المساواة والاستدامة يجب أن يشكلا اﻷساس لتلك الجهود. |
L'Union européenne se félicite de ces efforts et les appuie sans réserve. | UN | وأعرب عن تأييد الاتحاد الأوروبي وتقديره الكاملين لتلك الجهود. |
Cela serait de nature à conduire à une appropriation nationale plus nette de ces efforts et à une meilleure synchronisation des travaux de l'ONU dans ce domaine. | UN | ومن المحتمل أن يفضي ذلك إلى ملكية أوسع لتلك الجهود ومواءمة أكبر مع العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة في ذلك المجال. |
ces activités, qui bénéficient éventuellement du soutien des gouvernements nationaux, peuvent appuyer la prise de décisions au niveau national. | UN | ويمكن للحكومات الوطنية توفير الدعم لتلك الجهود التي يمكنها أن توفر الاستنارة لعمليات صنع القرار على الصعيد الوطني. |
En mars, la visite de la Vice-Secrétaire générale dans le pays a imprimé un élan majeur à cette action. | UN | وساهمت زيارة نائبة الأمين العام إلى كوت ديفوار في آذار/مارس في إعطاء زخم مهم لتلك الجهود. |
Je vous remercie, Monsieur le Président, et permettez-moi de vous remercier, cette fois à titre personnel, pour ces efforts. | UN | وأود أن أعرب شخصيا عن امتناني لتلك الجهود. |
Suite aux efforts faits par les deux parties, il y a un début de croissance économique en Cisjordanie. | UN | ونتيجة لتلك الجهود من الجانبين، فإن الاقتصاد في الضفة الغربية بدأ في النمو. |
ces efforts ont jusqu'à présent porté principalement sur l'élaboration de comptes nationaux trimestriels dans les pays de l'ex-Union soviétique. | UN | والتركيز الرئيسي لتلك الجهود ينصب حتى اﻵن على وضع حسابات قومية ربع سنوية في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
Le représentant de l'Algérie a exprimé ses remerciements pour cette action et son approbation pour les nouvelles activités envisagées, et il a invité la communauté des donateurs et les organisations internationales à soutenir ces activités. | UN | وأعرب عن تقديره لتلك الجهود وعن دعمه للأنشطة الجديدة المقترحة، ودعا مجتمع المانحين والمنظمات الدولية إلى رعاية هذه الأنشطة. |
De nombreux intervenants ont indiqué l'engagement de leur pays à soutenir ces efforts et ont décrit les plans nationaux d'action mis en œuvre à cette fin. | UN | وتعهد العديد من المتكلمين بدعم بلدانهم لتلك الجهود وبينوا خطط العمل الوطنية لتحقيق هذه الغاية. |