ويكيبيديا

    "لتلك الحقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de ces droits
        
    • à ces droits
        
    • des droits de
        
    • leurs droits
        
    • ces droits par
        
    • que ces droits
        
    • avaient été bafoués
        
    Toute violation de ces droits était punie par la loi. UN وأي انتهاك لتلك الحقوق يعاقَب عليه بموجب القانون.
    Toute diminution de ces droits, ou toute ingérence dans ces droits, restreindrait considérablement les garanties données par l'application du plan. UN فأي انتقاص لتلك الحقوق أو تدخل فيها سيقلل إلى حد كبير من مقدار الضمان المتوفر من خلال تنفيذها.
    Nous devons empêcher l'érosion progressive de ces droits. UN ويجب أن نحول دون التآكل التدريجي لتلك الحقوق.
    La Conférence de Vienne a réaffirmé la validité universelle de ces droits de l'homme. UN وقد أعاد مؤتمر فيينا التأكيد على الصلاحية العالمية لتلك الحقوق.
    Un exercice authentique de ces droits, conforme au besoin réel de ces peuples et à leurs intérêts, est donc nécessaire. UN والمطلوب هو إعمال حقيقي لتلك الحقوق وفقاً لاحتياجات تلك الشعوب الفعلية ولمصالحها.
    Celle-ci prévoit aussi des voies de recours moyens d'application efficaces de ces droits. UN ويوفر الدستور أيضا علاجا ناجعا وإنفاذا فعالا لتلك الحقوق.
    Néanmoins, la violation continuelle de ces droits dans certains secteurs de notre société a obligé à adopter des mesures juridiques de sauvegarde, garantissant le respect et la protection des droits élémentaires des enfants. UN ومع ذلك، فقد جعل الانتهاك المستمر لتلك الحقوق الذي يجري في بعض قطاعات مجتمعنا من الضروري اعتماد ضمانات قانونية أكبر لكفالة احترام الحقوق الأساسية للطفولة وحمايتها.
    La Commission pourrait ensuite se pencher sur les droits à paiement qui seraient couverts par le projet de convention, et déterminer s'il pourrait exister une formulation générale de ces droits. UN وأضاف أن بإمكانها عقب ذلك أن تتناول الحقوق في السداد التي سيغطيها مشروع الاتفاقية وأن تقرر إن كان من الممكن وضع صيغة عامة لتلك الحقوق.
    Bien qu'il soit tenu compte de ces droits dans un ensemble de mesures, la loi ne leur accorde pas la reconnaissance et la protection nécessaires. UN وعلى الرغم من أن حقوق الشعوب الأصلية مدرجة في السياسة الوطنية لم يتح القانون ما يلزم من اعتراف وحماية لتلك الحقوق.
    À leur avis, le texte de la variante pourrait énoncer des normes plus élevées et permettre une meilleure compréhension de ces droits. UN وأشاروا إلى أنه من شأن صيغة بديلة أن تحدد معايير أعلى وتنص على فهم أفضل لتلك الحقوق.
    Elles obligent les EÉtats à prendre des mesures qui permettent d'acheminer au moins le noyau dur desdits de ces droits. UN فهي تلزم الدول باتخاذ التدابير اللازمة لتوفير النواة الأساسية لتلك الحقوق على الأقل.
    Cette doctrine veut que les États parties assurent l'exercice de ces droits dans toute la mesure des ressources à leur disposition. UN ويقضي هذا المبدأ بإنفاذ الدول الأطراف لتلك الحقوق إلى أقصى درجة ممكنة في حدود مواردها المتاحة.
    De plus, les syndicats sont toujours prompts à déceler toute transgression de ces droits. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترصد نقابات العمال بحرص شديد أي تجاوزات لتلك الحقوق.
    L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. UN ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون.
    L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. UN ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون.
    La garantie efficace de ces droits ne saurait être sacrifiée sous prétexte qu'on doit respecter la souveraineté des États. UN فالحماية الفعالة لتلك الحقوق لا ينبغي أن تقع ضحية ﻷعذار السيادة الوطنية.
    Même si les tâches qui attendent l'Inde soulèvent quelquefois des problèmes dans le domaine des droits de l'homme, toute atteinte à ces droits est contraire à la politique officielle, fait l'objet de sanctions et ouvre droit à réparation dans une société ouverte fondée sur l'état de droit. UN وعلى الرغم من أن المهام التي تواجه الهند يمكن أن تثير أحياناً قضايا تتصل بحقوق اﻹنسان، فإن أي انتهاك لتلك الحقوق إنما يخالف سياسة الدولة ويصبح محلا للفحص والجبر في مجتمع متفتح يستند إلى حكم القانون.
    Le voeu de la délégation camerounaise est que l'universalité du respect des droits de l'homme soit réalisée dans les meilleurs délais pour que le monde mérite le qualificatif de civilisé. UN ويأمل وفدها أن يتحقق الاحترام العالمي لتلك الحقوق في أسرع وقت ممكن، حتى يصبح العالم متحضرا بحق.
    Si l'on veut parvenir à la pleine application de leurs droits, il reste encore beaucoup à faire. UN ومازال هناك الكثير مما ينبغي عمله من أجل تحقيق التنفيذ الكامل لتلك الحقوق.
    En outre, les Maoris qui se livrent à la pêche ont exactement les mêmes droits que tout autre NéoZélandais de contester devant les tribunaux les décisions du Gouvernement qui ont une incidence sur ces droits, ou de demander que ces droits soient protégés contre toute atteinte par des tiers. UN وإضافة إلى ذلك، يتمتع الماوري المشتغلون في أنشطة صيد السمك بالحقوق ذاتها تماماً التي يتمتع بها أي نيوزيلندي آخر في اللجوء إلى المحكمة للاعتراض على قرارات الحكومة التي تؤثر على تلك الحقوق أو لطلب الحماية لتلك الحقوق من انتهاك الغير لها.
    Dans cette affaire-là, l'auteur n'avait pas expressément invoqué la violation de certains autres droits énoncés dans le Pacte dont, à mon sens, il y avait lieu de considérer qu'ils avaient été bafoués. UN في تلك القضية، لم يدَّع صاحب البلاغ صراحة وجود انتهاك لحقوق أخرى من الحقوق المنصوص عليها في العهد، مع أنني أرى أنه كان ينبغي الخلوص إلى وجود انتهاك لتلك الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد