De son côté, l'Argentine a rejeté l'application territoriale de ces traités et conventions par le Royaume-Uni, au motif que le territoire et les espaces maritimes environnants font partie intégrante du territoire argentin. | UN | وترفض الأرجنتين، من جهتها، التطبيق الإقليمي لتلك المعاهدات والاتفاقيات الذي تقوم به المملكة المتحدة، على أساس أن الإقليم، بالإضافة إلى المناطق البحرية المحيطة، يشكل جزءا لا يتجزأ من الأرجنتين. |
Or, l'interprétation que la Commission a faite de ces traités coloniaux conformément au droit international applicable en la matière montre que cela est inexact. | UN | وهذا كلام غير صحيح استنادا إلى تفسير اللجنة لتلك المعاهدات وفقا للقانون الدولي الذي ينطبق في هذه الحالة. |
Il serait évidemment impossible d'empêcher certaines activités commerciales sans motif légitime et précis lié aux obligations contractées en vertu de ces traités. | UN | وبطبيعة الحال، سيكون من المستحيل الابقاء على أي نوع من العراقيل أمام التبادل التجاري دون سبب محدد مشروع يتصل بالالتزامات المقطوعة وفقا لتلك المعاهدات. |
Dans le cadre de ces traités et d'autres textes juridiques pertinents et applicables, l'utilisation de l'espace par les États, les organisations internationales et les entités privés a connu un véritable essor. | UN | وضمن الإطار القانوني لتلك المعاهدات والصكوك الأخرى التي قد تكون أيضا ذات أهمية بالنسبة للبيئة الفضائية والمنطبقة عليها، ازدهر استخدام الفضاء الخارجي من جانب الدول والمنظمات الدولية وكيانات القطاع الخاص. |
Ces principes sont un élément louable et nécessaire qui viendra compléter les traités. | UN | وهذه المبـــادئ هـــي إضافة نرحب بها وضرورية لتلك المعاهدات. |
Ma délégation sait que la possibilité de formuler des réserves encourage de nombreuses adhésions aux traités internationaux, permettant aux principes de base de ces traités d'être acceptés. | UN | ويدرك وفدي أن إمكانية صياغة التحفظات تشجع على زيادة الانضمام إلى المعاهدات الدولية، ومن ثم فإنها تيسر قبول المبادئ الأساسية لتلك المعاهدات. |
De son côté, l'Argentine a rejeté l'application territoriale de ces traités et conventions par le Royaume-Uni, au motif que le territoire et les espaces maritimes environnants font partie intégrante du territoire argentin. | UN | وقد رفضت الأرجنتين، من جهتها، التطبيق الإقليمي لتلك المعاهدات والاتفاقيات الذي تقوم به المملكة المتحدة على أساس أن الإقليم، بالإضافة إلى المناطق البحرية المحيطة بها، يشكل جزءا لا يتجزأ من الأرجنتين. |
Le texte de ces traités peut sembler quelque peu désuet mais les tribunaux internationaux ont élaboré des méthodes pour déterminer s'ils peuvent continuer à jouer un rôle dans les relations internationales et comment cela est possible. | UN | فلئن كانت النصوص الفعلية لتلك المعاهدات تبدو قديمة إلى حد ما، فإن المحاكم والهيئات القضائية الدولية، وضعت وسائل يمكن بها التأكد مما إذا كان لا يزال يمكنها القيام بدور في العلاقات الدولية وكيفية ذلك. |
Nous devrions travailler au lieu de renforcer les traités sur le désarmement et, si nécessaire, améliorer les mécanismes de vérification, notamment pour ce qui est du respect de ces traités. | UN | والأجدر بنا، بدلا من ذلك، أن نعزز معاهدات نزع السلاح، وحيثما تقتضي الضرورة، أن نحسن آليات التحقق الخاصة بها، بما في ذلك ما يتعلق منها بالامتثال لتلك المعاهدات. |
v) L'adhésion au Traité et aux autres instruments juridiques internationaux relatifs au désarmement nucléaire et à la non-prolifération sous tous ses aspects, et le plein respect par leurs États parties de ces traités et instruments doivent être encouragés; | UN | `5 ' تشجيع التـزام جميع الدول الأطراف بالمعاهدات وغيرها من الصكوك القانونية الدولية في مجالي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار من جميع نواحيه والامتثال الكامل لتلك المعاهدات والصكوك؛ |
Nous sommes d'avis que le meilleur moyen d'assurer la non-prolifération des armes de destruction massive consiste à appliquer, pleinement et d'une manière non sélective, l'ensemble de ces traités et les mesures de transparence qu'ils prévoient, ainsi qu'à en promouvoir l'universalité. | UN | وفي رأينا أن أفضل طريقة لضمان عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل هي التنفيذ الكامل وغير الانتقائي لتلك المعاهدات وتدابير الشفافية التي توفرها تلك الصكوك، وكذلك تعزيز طابعها العالمي. |
12. Bien que l'élaboration et l'application des traités internationaux soient un moyen important de lutter contre le terrorisme, l'utilité pratique de ces traités est en revanche réduite pour les raisons susmentionnées. | UN | ٢١- ولئن كان إبرام وتنفيذ معاهدات دولية هو عنصر هام في مكافحة اﻹرهاب، فإن العوامل المذكورة أعلاه تقلل من القيمة العملية لتلك المعاهدات. |
En ce qui la concerne, l'Argentine rejette l'application territoriale de ces traités par le Royaume-Uni au motif que les îles Falkland (Malvinas) et les espaces maritimes environnants font partie intégrante de son territoire. | UN | وترفض الأرجنتين، من جهتها، التطبيق الإقليمي لتلك المعاهدات الذي تقوم به المملكة المتحدة، على أساس أن جزر فوكلاند (مالفيناس)، بالإضافة إلى المناطق البحرية المحيطة، تشكل جزءا لا يتجزأ من الأرجنتين. |
Le Paraguay appuie les instruments universels et régionaux en matière de maîtrise des armements et de non-prolifération, apprécie les efforts des Nations Unies pour assurer la mise en œuvre de ces instruments et soutient l'action des institutions multilatérales chargées de la vérification et de l'application de ces traités. | UN | وباراغواي تؤيد الصكوك العالمية والإقليمية في ميدان نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار، وتشيد بجهود الأمم المتحدة لضمان الامتثال لتلك الصكوك، وتدعم العمل الذي تضطلع به المؤسسات المتعددة الأطراف المسؤولة عن التحقق من الامتثال لتلك المعاهدات. |
Premièrement, elle a cherché à améliorer le dialogue, la coopération et les échanges d'expériences entre les pays et les régions où ont été créées des zones exemptes d'armes nucléaires, dans le but de parvenir à des niveaux plus élevés de coordination et de promouvoir la pleine application de ces traités et de leurs protocoles. | UN | أولا، سعينا إلى تحسين الحوار والتعاون وتبادل الخبرات بين البلدان والمناطق التي أنشأت مناطق خالية من الأسلحة النووية، بهدف تحقيق مستويات أعلى من التنسيق وتعزيز التنفيذ الكامل لتلك المعاهدات وبروتوكولاتها. |
6. Les Etats parties appuient les initiatives prises par les Etats parties et les signataires des Traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba pour rechercher et mettre en oeuvre de nouvelles modalités de coopération, afin de promouvoir les buts communs de ces traités. | UN | ٦- تؤيد الدول اﻷطراف المبادرة التي تتخذها الدول اﻷطراف والدول الموقعة على معاهدات تلاتيلولكو، وراروتونغا، وبانكوك، وبيليندابا لاستكشاف وتنفيذ المزيد من سبل ووسائل التعاون من أجل تعزيز اﻷهداف المشتركة لتلك المعاهدات. |
En application de l'article 31 de la Constitution nationale, les traités conclus par la République argentine sont la Loi suprême de la nation et, selon le paragraphe 22 de l'article 75, les traités priment la loi nationale. | UN | وجدير بالذكر أنه وفقا للمادة 31 من الدستور الوطني، تشكل المعاهدات التي تبرمها جمهورية الأرجنتين القانون الأسمى للبلد، وأنه عملا بالفقرة 22 من المادة 75، تكون لتلك المعاهدات الأولوية على القوانين المحلية. |
Quant à l'intégration de cette loi à la loi sur les droits de l'homme, toute la législation interne doit être conforme aux traités internationaux auxquels la Norvège est partie et elle est interprétée en conséquence. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إدماج ذلك القانون في قانون حقوق الإنسان، يجب أن تتسق جميع التشريعات المحلية مع المعاهدات الدولية التي تكون النرويج طرفا فيها، وأن تفسر وفقا لتلك المعاهدات. |