ويكيبيديا

    "لتلك الممارسة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cette pratique
        
    • cet exercice
        
    • ces pratiques
        
    L'Équipe de surveillance ne propose pas au Comité d'imposer aux États faisant une demande d'inscription de procéder ainsi, mais admet que cette pratique présente des avantages. UN وفي حين أن الفريق لا يقترح أن تشترط اللجنة ذلك على الدول صاحبة اقتراح الإدراج، فإن لتلك الممارسة بعض المزايا.
    À cet égard, nous rappelons la tradition des athlètes cubains contre cette pratique illégale à tous les niveaux et dans tous les sports. UN وفي ذلك الصدد نؤكد المعارضة التقليدية للرياضيين الكوبيين، على جميع المستويات وفي جميع الألعاب الرياضية، لتلك الممارسة المحظورة.
    Aucun engagement de mettre fin à cette pratique n'a été pris par aucun de ces groupes armés illégaux. UN ولم يلتزم أي من تلك المجموعات المسلحة غير المشروعة بوضع حد لتلك الممارسة.
    cet exercice visait plusieurs buts, dont l'un consistait à confirmer l'existence d'une « langue » internationale chez les statisticiens qui dépouillent des données macroéconomiques, assurant ainsi que les mêmes termes ont la même signification. UN وكانت لتلك الممارسة أغراض كثيرة. ولكن كان أحدها هو تأكيد وجود لغة دولية لﻹحصائيين الذين يجمعون إحصاءات الاقتصاد الكلي وكفالة أن يعنوا الشيء نفسه عندما يتحدثون باﻷسلوب نفسه.
    Toutefois, aucun échange sur la question du recrutement et de l'utilisation d'enfants n'a eu lieu avec la LRA, qui n'a pris aucun engagement de mettre un terme à ces pratiques. UN بيد أنه لم يجر أي حوار مع تلك الحركة بشأن تجنيد الأطفال واستخدامهم، ولم يُعقد التزام بوضع حد لتلك الممارسة.
    Comme cette pratique est néfaste pour la qualité de l’enseignement, il espérait pouvoir réduire le nombre d’écoles fonctionnant ainsi. UN ونظرا إلى ما كان لتلك الممارسة من أثر سلبي على التعليم، فإن أمل اﻷونروا كان اﻹقلال من عدد مثل هذه المدارس.
    La banque n’avait donné aucune raison particulière justifiant cette pratique. UN ولم يشر البنك إلى أي سبب محدد لتلك الممارسة.
    Il est plus difficile de découvrir des exemples convaincants de cette pratique dans le cas des organisations internationales. UN غير أنه من اﻷصعب الوقوف على أمثلة مقنعة لتلك الممارسة عندما يتعلق اﻷمر بالمنظمات الدولية.
    M. Skelemani ne cache pas son dégoût pour cette pratique cruelle et ne voit aucun inconvénient à ce que l'on voue à la pendaison l'auteur de tels crimes. UN وأعرب عن استبشاعه لتلك الممارسة الوحشية، وعن استعداده لشنق أي مرتكب لهذه الجريمة.
    Après avoir interdit cette pratique en 1996 dans les quelques groupes ethniques qui y adhéraient encore, on s'est rendu compte, au Ghana, que seule la diffusion massive d'information sur les effets négatifs de cette pratique sur la santé des femmes et des filles pouvait garantir sa complète élimination. UN وقالت إنه بعد أن قامت غانا في عام ١٩٩٦ بتجريم هذه الممارسة بين المجموعات اﻹثنية القليلة التي كانت لا تزال تمارسها، أدركت أن التوزيع المكثف للمعلومات المتعلقة باﻷثر السلبي لتلك الممارسة على صحة النساء والفتيات هو وحده الذي يكفل القضاء التام عليها.
    Les chiffres indiquent que les mesures prises atteignent le but recherché et cette pratique a quasiment disparu dans la plupart des Etats. UN وتبين اﻷرقام أن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد حققت اﻷثر المنشود. فلا يكاد يوجد اﻵن أثر لتلك الممارسة في معظم الولايات.
    C'est pourquoi le pays a participé au Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et souscrit sans réserve à l'appel qu'a lancé cette instance pour qu'il soit mis fin à cette pratique. UN ولذلك اشتركت جامايكا في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال، وأقرت بدون تحفظ النداء الذي وجهه ذلك المؤتمر لوضع حد لتلك الممارسة.
    Le Comité note avec préoccupation que l'adoption d'une législation pour lutter contre cette pratique a été repoussée et que les autorités ne se sont toujours pas engagées de façon claire à faire avancer le processus de prise de décision relatif à l'adoption du projet de loi. UN وتلاحظ اللجنة بقلق ما يشهده اعتماد التشريعات للتصدي لتلك الممارسة من تأخير، وعدم وجود التزام واضح حتى الآن من جانب السلطات بتحريك عملية اتخاذ القرار بشأن اعتماد مشروع القانون هذا.
    Les chefs religieux devraient jouer un rôle important en précisant les points de vue de la religion et en invitant les disciples à mettre fin à cette pratique cruelle. UN وأشار إلى أنه ينبغي للقادة الدينيين أن يضطلعوا بدور هام في توضيح الآراء الدينية ودعوة أتباعهم إلى وضع حد لتلك الممارسة القاسية.
    Conformément à cette pratique, la neuvième réunion de la Conférence des Parties à la Convention de Vienne se tiendra en même temps que la vingt-troisième réunion des Parties au Protocole de Montréal, en 2011. UN ووفقاً لتلك الممارسة المعتادة فإن الاجتماع التاسع لمؤتمر الأطراف في اتفاقية فيينا سوف يعقد بالاقتران مع الاجتماع الثالث والعشرين للأطراف في بروتوكول مونتريال في عام 2011.
    Il a également été dit que cette proposition, si elle était acceptée, serait contraire à cette pratique et risquait d'entraîner l'invalidation des conventions d'arbitrage qui désignaient le Secrétaire général de la CPA comme autorité de nomination. UN وقِيل أيضا إن ذلك الاقتراح، إذا قُبل، سيكون مخالفا لتلك الممارسة القائمة، وسينطوي على محذور إبطال اتفاقات التحكيم التي تسمي الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة باعتباره سلطة التعيين.
    Si l'on ne lutte pas contre cette pratique par des mesures appropriées, elle continuera à avoir des répercussions graves et considérables sur la conservation et la gestion des ressources halieutiques. UN وإذا سمح لتلك الممارسة بالاستمرار دون وضع تدابير ملائمة لمكافحتها، سيظل يترتب عليها عواقب خطيرة ورئيسية بالنسبة لحفظ وإدارة موارد المحيطات.
    76. Plusieurs orateurs ont souligné la gravité du trafic d'espèces de faune et de flore sauvages protégées, s'inquiétant des conséquences écologiques, économiques, sociales et scientifiques de cette pratique. UN 76- سلط عدد من المتكلمين الضوء على خطورة الاتجار بأنواع النباتات والحيوانات البرية الخاضعة للحماية، معربين عن قلقهم من الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية والعلمية لتلك الممارسة.
    Les États ont reconnu qu'il importait d'examiner la question de la sécurité de l'information au niveau international et qu'il importait aussi pour l'ensemble de la communauté internationale d'adopter une démarche afin d'atteindre l'objectif commun de cet exercice. UN وقد أقرت الدول بأهمية فحص قضية أمن المعلومات على الصعيد الدولي وأهمية اتباع المجتمع الدولي بأسره لنهج مشترك صوب تحقيق الهدف المشترك لتلك الممارسة.
    Comme le fait valoir le Comité consultatif depuis des dizaines d'années, il faut, pour que cet exercice ait un sens, que les organismes intergouvernementaux compétents chargés de l'élaboration et de l'adoption des programmes y participent. UN ولكي يصبح لتلك الممارسة أي معنى، يجب أن تشترك اﻵلية الحكومية الدولية ذات الصلة المسؤولة عن وضع البرامج واعتمادها على النحو الذي ظلت تردده اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية باستمرار وعلى مدار عقود من الزمان.
    Il faut inclure des activités préventives dans toutes les stratégies et programmes visant à éliminer ces pratiques. UN وينبغي إدراج طائفة واسعة من مبادرات الوقاية في جميع الاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بوضع حد لتلك الممارسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد