ويكيبيديا

    "لتمثيلهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les représenter
        
    • de les représenter
        
    • se faire représenter par
        
    • représentés
        
    • être représentées par
        
    • représenter les handicapés
        
    ii) De la constitution d'organisations de personnes handicapées pour les représenter aux niveaux international, national, régional et local et de l'adhésion à ces organisations. UN ' 2` إنشاء منظمات المعوقين والانضمام إليها لتمثيلهم على الصعد الوطني والإقليمي والمحلي؛ المادة 30
    Outre la disponibilité d'avocats serbes du Kosovo pour les représenter et de juges pour améliorer l'impartialité, se pose le problème crucial de la sécurité physique, qui entrave le fonctionnement des tribunaux dans les zones du Kosovo à peuplement serbe. UN وناهيك عن توافر المحامين من صرب كوسوفو لتمثيلهم وقضاة منهم لضمان عدم التمييز، فإن ثمة قضية مباشرة هي قضية الأمن الشخصي.
    Les inspecteurs ont examiné avec attention la question de savoir si les fonctionnaires devraient être autorisés à faire appel à des avocats extérieurs pour les conseiller et, plus important encore, pour les représenter devant les organes de recours de l'Organisation. UN وقد نظر المفتشون بعناية في مسألة إمكانية السماح للموظفين باللجوء إلى المحامين الخارجيين لتقديم المشورة لهم لتمثيلهم أمام هيئات المنظمة للطعون، وهو الأهم.
    La source affirme également que les familles des détenus ont donné à trois avocats près la Cour suprême mandat de les représenter. UN ويدّعي المصدر كذلك أن المحامين الثلاثة من المحكمة العليا حصلوا على توكيلات من أسر المحتجزين لتمثيلهم في القضايا.
    À ce propos, le Président soulignait que conformément à la pratique établie du Comité, les auteurs peuvent charger des représentants de leur choix, ne vivant pas nécessairement sur le territoire de l'État partie concerné, de recevoir la correspondance et de les représenter devant le Comité. UN وفي هذا الصدد، أكد الرئيس أن من الممارسات القائمة من زمن طويل لدى اللجنة أنه يمكن لأصحاب البلاغ تعيين ممثلين يختارونهم قد لا يعيشون بالضرورة في أراضي الدولة الطرف، ليس لتلقي المراسلات فحسب، بل أيضاً لتمثيلهم أمام اللجنة.
    En outre, les fonctionnaires qui, à l'heure actuelle, ne peuvent se faire représenter que par un autre fonctionnaire ou par un retraité, devraient pouvoir se faire représenter par des membres du personnel qui ont quitté l'Organisation soit par démission soit pour quelque autre motif. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إتاحة الخيار أمام الموظفين لتمثيلهم بموظفين ممن انتهى عملهم في منظمة من خلال الاستقالة أو بطرق أخرى؛ حيث لا يحق لهم في الوقت الحالي إلا تمثيلهم بموظفين حاليين أو متقاعدين.
    Le CAC est convaincu que les membres, représentés à l'Assemblée générale, réaffirmeront leur attachement à ces efforts et continueront de les appuyer. UN ولجنة التنسيق اﻹدارية على ثقة بأن اﻷعضاء، وفقا لتمثيلهم في الجمعية العامة، سيبرهنون من جديد على التزامهم بهذه الجهود اﻷساسية ودعمهم لها.
    Le Comité note en outre que la pratique établie de longue date veut que les auteurs désignent un représentant de leur choix, non seulement pour recevoir leur correspondance, mais aussi pour les représenter devant le Comité. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ممارستها المتبعة منذ زمن طويل هي أن لأصحاب البلاغات أن يعينوا ممثلين من اختيارهم لا لتلقي المراسلات فحسب وإنما أيضاً لتمثيلهم أمام اللجنة.
    Le Comité note en outre que la pratique établie de longue date veut que les auteurs désignent un représentant de leur choix, non seulement pour recevoir leur correspondance, mais aussi pour les représenter devant le Comité. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ممارستها المتبعة منذ زمن طويل هي أن لأصحاب البلاغات أن يعينوا ممثلين من اختيارهم لا لتلقي المراسلات فحسب وإنما أيضاً لتمثيلهم أمام اللجنة.
    Le dépassement enregistré à cette rubrique s’explique par le fait que les dépenses afférentes aux conseils commis d’office aux accusés indigents ont été plus élevées que prévu, car même dans l’attente de leur procès, les intéressés ont besoin d’un conseil pour les représenter lors des audiences et des requêtes en cours d’information et pour préparer leur défense. UN ١٩ - تعزى الزيادة في هذا البند إلى التكلفة غير المتوقعة لمحاميي دفاع لمتهمين معوزين يحتاجون، حتى وهم رهن المحاكمة، إلى محامين لتمثيلهم في الجلسات والطلبات التمهيدية وﻹعداد عريضة الدفاع.
    80. Certains arrangements locaux prévoient que les communautés définissent une autorité communale, choisie selon des coutumes et traditions autochtones pour les représenter en droit, et reconnaissent cette commune autorité comme gouvernement administratif et traditionnel. UN 80- وتنص بعض الترتيبات المحلية على أن تحدد المجتمعات المحلية سلطة مجتمعية يتم اختيارها وفقاً لعادات وتقاليد السكان الأصليين لتمثيلهم قانوناً، وعلى الاعتراف بهذه السلطة المجتمعية بوصفها الحكومة الإدارية والتقليدية.
    79. Certains arrangements locaux prévoient que les communautés définissent une autorité communautaire choisie selon les coutumes et les traditions autochtones pour les représenter légalement, et reconnaissent cette autorité communautaire comme gouvernement administratif et traditionnel (territorial). UN 79- وتنص بعض الترتيبات المحلية على تحديد المجتمعات المحلية لسلطة مجتمعية يتم اختيارها وفقا لعادات وتقاليد السكان الأصليين لتمثيلهم قانونا، وعلى الاعتراف بهذه السلطة المجتمعية بوصفها الحكومة الإدارية والتقليدية.
    À ce propos, le Président soulignait que conformément à la pratique établie du Comité, les auteurs peuvent charger des représentants de leur choix, ne vivant pas nécessairement sur le territoire de l'État partie concerné, de recevoir la correspondance et de les représenter devant le Comité. UN وفي هذا الصدد، أكد الرئيس أن من الممارسات القائمة من زمن طويل لدى اللجنة أنه يمكن لأصحاب البلاغ تعيين ممثلين يختارونهم قد لا يعيشون بالضرورة في أراضي الدولة الطرف، ليس لتلقي المراسلات فحسب، بل أيضاً لتمثيلهم أمام اللجنة.
    Le Président a souligné que, conformément à la pratique établie du Comité, les auteurs de communications sont autorisés à demander à des représentants de leur choix, ne vivant pas nécessairement sur le territoire de l'État partie concerné, non seulement de recevoir leur correspondance, mais même de les représenter devant le Comité. UN ويشير الرئيس إلى أن من الممارسات الثابتة للجنة السماحُ لأصحاب البلاغات بتعيين ممثلين عنهم من اختيارهم، قد لا يعيشون بالضرورة في إقليم الدولة الطرف، لا لتلقّي المراسلات فحسب، بل حتى لتمثيلهم أمام اللجنة.
    En dépit des nombreux appels lancés par le Gouvernement aux résidents pour qu'ils nomment des avocats iraquiens chargés de les représenter pour ce qui est de la cession des biens restants dans le camp et se réinstallent volontairement dans le camp Hurriya, les résidents ne se sont pas exécutés et ont insisté sur la nomination d'un avocat américain à la place. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي وجهتها الحكومة إلى السكان لتعيين محامين عراقيين لتمثيلهم في التصرف في الممتلكات المتبقية في المخيم، والانتقال طواعية إلى مخيم الحرية، رفض سكان المخيم الامتثال، مصرّين على محامين من الولايات المتحدة بدلا من ذلك.
    En outre, les fonctionnaires, qui à l'heure actuelle ne peuvent se faire représenter que par un autre fonctionnaire ou par un retraité, devraient pouvoir se faire représenter par des membres du personnel qui ont quitté l'Organisation soit par démission soit pour quelque autre motif. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إتاحة الخيار أمام الموظفين لتمثيلهم بموظفين من انتهى عملهم في المنظمة من خلال الاستقالة أو بطرق أخرى؛ حيث لا يحق لهم في الوقت الحالي إلا تمثيلهم بموظفين حاليين أو متقاعدين.
    Selon l'article 13 du Règlement du Tribunal, le requérant peut se faire représenter par un fonctionnaire de l'ONU ou de l'une des institutions spécialisées, ou par un conseil autorisé à exercer dans l'un des pays membres de l'organisation en cause. UN وبموجب المادة 13 من نظام المحكمة، يمكن لمقدمي الطلبات أن يختاروا لتمثيلهم موظفين في الأمم المتحدة أو إحدى الوكالات المتخصصة أو محاميا مأذونا له بالممارسة في أي بلد عضو في المنظمة المعنية.
    Dans des cas exceptionnels, les ministres d'Etat, le chef du ministère public et le coordonnateur de la Commission de la paix pourront se faire représenter par un fonctionnaire de haut rang membre des services placés sous leur autorité " . UN ويجوز لوزراء الدولة ورئيس إدارة النائب العام ومنسق لجنة السلم في حالات استثنائية أن يفوضوا لتمثيلهم مسؤولاً على مستوى رفيع من إداراتهم المختلفة " .
    Le CAC est convaincu que les États Membres, représentés à l'Assemblée générale, réaffirmeront leur attachement à ces efforts et continueront de les appuyer. UN ولجنة التنسيق اﻹدارية على ثقة من أن اﻷعضاء، وفقا لتمثيلهم في الجمعية العامة، سيبرهنون من جديد على التزامهم بهذه الجهود اﻷساسية ودعمهم لها.
    Ils recommandent en outre de donner aux fonctionnaires, qui à l'heure actuelle ne peuvent se faire représenter que par un fonctionnaire en activité ou en retraite, la possibilité d'être aussi représentés par d'anciens fonctionnaires ayant démissionné de l'Organisation ou n'étant plus à son service pour une autre raison. UN وبالإضافة إلى هذا، توصي اللجنة بإتاحة الخيار أمام الموظفين لتمثيلهم بموظفين ممن انتهى عملهم في المنظمة من خلال الاستقالة أو بطرق أخرى، وذلك فضلا عن الممارسة الحالية التي لا تشمل سوى الموظفين الحاليين والمتقاعدين.
    Les affaires relevant du droit de la famille sont portées devant des magistrats spécialisés des tribunaux de première instance des districts, et les parties n'ont pas à être représentées par un conseil. UN وتعرض قضايا قانون الأسرة على قضاة خاصين في المحاكم الابتدائية للضواحي، ولا تحتاج الأطراف إلى محامين لتمثيلهم.
    ii) Constituer des organisations de handicapés chargées de représenter les handicapés aux niveaux national, régional et local, et y adhérer; UN `2 ' إنشاء منظمات خاصة بالمعوقين والانضمام إليها لتمثيلهم على الأصعدة الوطني والإقليمي والمحلي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد