La plupart des États ont mis en place des dispositions juridiques, y compris concernant les systèmes de déclaration, pour réglementer les mouvements transfrontières de devises. | UN | واتخذت معظم الدول تدابير قانونية من بينها الأخذ بنظم الإقرارات الجمركية، لتنظيم عمليات نقل العملات عبر الحدود. |
Le Comité reste toutefois préoccupé par l'absence de législation, de politiques et d'institutions pour réglementer les adoptions internationales. | UN | بيد أن اللجنة ما زالت قلقة لعدم وجود تشريع وسياسات ومؤسسات لتنظيم عمليات التبني على المستوى الدولي. |
Le Comité reste toutefois préoccupé par l'absence de législation, de politiques et d'institutions pour réglementer les adoptions internationales. | UN | بيد أن اللجنة ما زالت قلقة لعدم وجود تشريع وسياسات ومؤسسات لتنظيم عمليات التبني على المستوى الدولي. |
Il nous faut des définitions plus précises et élaborer des critères régissant les décaissements dans ce domaine. | UN | ونحن بحاجة إلى تعريف أوضح، وإلى وضع معايير لتنظيم عمليات صرف المبالغ اللازمة في ذلك المجال. |
En 2004, le Président a approuvé le cadre conceptuel de la politique migratoire nationale et le programme d'exécution y relatif et, en 2007, le Gouvernement a approuvé le programme national de réglementation des processus migratoires pour la période 2007-2010. | UN | وفي عام 2004، أقر الرئيس استراتيجية لسياسة وطنية للهجرة وبرنامج تدابير لتنفيذها، وفي عام 2007، اعتمدت الحكومة برنامجاً لتنظيم عمليات الهجرة للفترة 2007-2010. |
C'est dans cet esprit également que l'Algérie s'est jointe aux efforts de la communauté internationale visant à mettre en place un cadre multilatéral, sous les auspices des Nations Unies, visant à réglementer les transferts internationaux des armes classiques. | UN | وانطلاقا من تلك الروح أيضا انضمت الجزائر إلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوضع إطار عمل متعدد الأطراف تحت رعاية الأمم المتحدة لتنظيم عمليات النقل الدولية للأسلحة التقليدية. |
Les chefs d'État de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) ont signé deux conventions visant à réguler les opérations de transit, à savoir la " Convention sur le transport routier inter-États " (TIE) et la " Convention sur le transit routier inter-États " (TRIE). | UN | وقد وقع رؤساء دول الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا اتفاقيتين لتنظيم عمليات المرور العابر هما " اتفاقية النقل بالطرق البرية بين الدول " و " اتفاقية المرور العابر على الطرق البرية بين الدول " . |
Le Comité reste toutefois préoccupé par l'absence de législation, de politiques et d'institutions pour réglementer les adoptions internationales. | UN | بيد أن اللجنة ما زالت قلقة لعدم وجود تشريع وسياسات ومؤسسات لتنظيم عمليات التبني على المستوى الدولي. |
Pour renforcer l'action contre ces orphelinats, il faudrait que le Gouvernement prenne des mesures sérieuses pour réglementer les activités des orphelinats déclarés en fixant des critères et des normes. | UN | وينبغي تكملة التدابير التي اتخذت لمكافحة دور الأيتام غير الشرعية بجهود جادة تبذلها الحكومة لتنظيم عمليات دور الأيتام المسجلة عن طريق وضع مقاييس ومعايير للعمل. |
L'amélioration de la coopération régionale établit des bases importantes pour réglementer les processus migratoires. | UN | إن تحسين التعاون الإقليمي يرسي أسسا هامة لتنظيم عمليات الهجرة. |
1.3 L'Andorre envisage-t-elle de prendre des dispositions pour réglementer les transports d'espèces et d'autres moyens de paiement? | UN | 1-3 هل تعتزم أندورا اتخاذ إجراءات لتنظيم عمليات نقل الأموال النقدية وغيرها من وسائل الدفع؟ |
4. Invite également les États Membres à élargir le dialogue multilatéral tendant à mettre au point des normes ou directives universellement acceptables pour réglementer les transferts internationaux de technologies de pointe ayant des applications militaires; | UN | ٤ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى توسيع نطاق الحوار المتعدد اﻷطراف سعيا نحو وضع قواعد ومبادئ توجيهية تحظى بقبول عالمي لتنظيم عمليات النقل الدولي للتكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية؛ |
4. Invite également les États Membres à élargir le dialogue multilatéral tendant à mettre au point des normes ou directives universellement acceptables pour réglementer les transferts internationaux de technologies de pointe ayant des applications militaires; | UN | ٤ - تدعو أيضا الدول اﻷعضاء إلى توسيع نطاق الحوار المتعدد اﻷطراف سعيا نحو وضع قواعد ومبادئ توجيهية تحظى بقبول عالمي لتنظيم عمليات النقل الدولي للتكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية؛ |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris sur le plan juridique et administratif, pour réglementer les adoptions internationales. Le Comité encourage aussi l'État partie à envisager la possibilité d'adhérer à la Convention de La Haye de 1993 sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي الدولة الطرف باتخاذ كل التدابير اللازمة، بما في ذلك التدابير القانونية والإدارية لتنظيم عمليات التبني الدولية، كما تشجعها على النظر في إمكانية الانضمام إلى اتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي. |
Cette réunion avait adopté le Mémorandum d'Accord d'OulanBator, par lequel les trois Gouvernements décidaient notamment d'établir un accord sousrégional régissant les transports en transit et demandaient à la CNUCED et au PNUD de leur apporter une aide technique et financière. | UN | وكان ذلك الاجتماع قد اعتمد مذكرة تفاهم أولانباتار التي تضمنت جملة أمور من بينها اتفاق الحكومات الثلاث على عقد اجتماع دون اقليمي لتنظيم عمليات النقل العابر، وطلب الى الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقديم المساعدة الموضوعية والمالية. |
Notant que plusieurs pays ont adopté des lois relatives au contrôle des exportations régissant les transferts d'articles nucléaires, nous encourageons l'utilisation accrue de la législation, du renseignement et des outils financiers pour poursuivre efficacement les auteurs d'infractions, dans le respect des législations nationales. | UN | وإذ نشير إلى أن عدة بلدان قد سنت قوانين للرقابة على الصادرات لتنظيم عمليات نقل المواد النووية، نشجع على استخدام المزيد من الوسائل القانونية والاستخباراتية والمالية على نحو فعال لملاحقة مرتكبي الجرائم، حسب الاقتضاء وبما يتسق مع القوانين الوطنية. |
Notant que plusieurs pays ont adopté des lois relatives au contrôle des exportations régissant les transferts d'articles nucléaires, nous encourageons l'utilisation accrue de la législation, du renseignement et des outils financiers pour poursuivre efficacement les auteurs d'infractions, dans le respect des législations nationales. | UN | وإذ نشير إلى أن عدة بلدان قد سنت قوانين للرقابة على الصادرات لتنظيم عمليات نقل المواد النووية، نشجع على استخدام المزيد من الوسائل القانونية والاستخباراتية والمالية على نحو فعال لملاحقة مرتكبي الجرائم، حسب الاقتضاء وبما يتسق مع القوانين الوطنية. |
1. Continuer d'élaborer des approches communes en matière de réglementation des migrations, de telle sorte que la réalisation du potentiel de développement associé aux migrations bénéficie de façon maximale à la CEI; | UN | 1 - مواصلة وضع نهج مشتركة لتنظيم عمليات الهجرة بهدف تحقيق أقصى استفادة من نتائج إعمال إمكانيات الهجرة لصالح التنمية في رابطة الدول المستقلة؛ |
L'Union européenne soutient pleinement l'action des Nations Unies qui doit mener à l'adoption du traité sur le commerce des armes, nouvel instrument international juridiquement contraignant qui fixe les normes communes internationales les plus élevées visant à réglementer les transferts internationaux d'armes classiques. | UN | يؤيد الاتحاد الأوروبي بشكل كامل عملية الأمم المتحدة المؤدية إلى اعتماد معاهدة لتجارة الأسلحة تكون صكا دوليا جديدا ملزما قانونا يضع أعلى المعايير الدولية المشتركة لتنظيم عمليات النقل الدولية للأسلحة التقليدية. |
Les chefs d'Etat de la CEDEAO ont signé deux conventions visant à réguler les opérations de transit, à savoir la " Convention sur le transport routier inter-Etats " (TIE) et la " Convention sur le transit routier inter-Etats " (TRIE). | UN | وقد وقع رؤساء دول الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا اتفاقيتين لتنظيم عمليات المرور العابر هما " اتفاقية النقل بالطرق البرية بين الدول " و " اتفاقية المرور العابر على الطرق البرية بين الدول " . |
À la requête du Gouvernement panaméen, le Bureau régional et le Coordonnateur résident ont également facilité les négociations avec les peuples autochtones qui ont été touchés par la proposition de loi visant à réglementer la prospection minière et l'aménagement hydroélectrique dans les territoires autochtones. | UN | وبناء على طلب من حكومة بنما، تولَّى المكتب الإقليمي والمنسق المقيم أيضاً تيسير المفاوضات مع الشعوب الأصلية المتأثرة بمقترح تشريعي لتنظيم عمليات تطوير التعدين والطاقة الكهرمائية في أقاليمها. |
Toutes les institutions locales concernées devraient tenir des registres de toutes les demandes présentées par des agences pour organiser des adoptions privées et/ou l'évacuation d'enfants de zones de conflit vers d'autres zones9. " | UN | وينبغي لجميع المؤسسات المحلية المعنية أن تحتفظ بسجلات عن أي استعلامات تقوم بها وكالات لتنظيم عمليات تبنٍ خاصة و/أو إجلاء أطفال من ]مناطق[ النزاع إلى مناطق أخرى " )٩(. |