Que faire lorsque le droit de veto est le principe sur lequel repose cet ordre international et sa finalité? Le veto n'est que le reflet d'un équilibre international moribond. | UN | وما الذي يمكن عمله إذا كان حق النقض هو مبدأ وغرض ذلك النظام؟ وقد كان حق النقض انعكاسا لتوازن دولي لا يوجد الآن. |
Cette décision a reflété un équilibre d'opinions délicat à la Cinquième Commission. | UN | هذا القرار انعكاس لتوازن دقيق في اﻵراء في اللجنة الخامسة. |
On s'est attaché à atteindre les États qui n'y avaient pas participé et à promouvoir un équilibre global entre les différents groupes régionaux en bénéficiant. | UN | وكان ذلك بفضل استهداف الدول التي لم تشارك فيه والترويج لتوازن عام في المشاركة من جانب المجموعات الإقليمية. |
En effet, le Tribunal a fait des propositions importantes sur le sujet et il serait utile à l'équilibre des débats que la Sixième Commission puisse en profiter. | UN | والواقع أن المحكمة اﻹدارية قد تقدمت باقتراحات هامة بشأن هذا الموضوع ومن المفيد لتوازن المناقشات أن تستفيد منها اللجنة السادسة. |
Pour mon pays, la République fédérale islamique des Comores, la coopération entre le Nord et le Sud constitue un élément vital pour l'équilibre de l'économie mondiale. | UN | وتــــرى بلادي، جمهوريـــة جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية، أن التعــــاون بيـــــن الشمال والجنوب حيوي بالنسبة لتوازن الاقتصـــــاد العالمــــي. |
Elles préfigurent une redéfinition inquiétante de l'équilibre dans le monde à travers le refaçonnage du destin de nombreux peuples et nations confrontés à l'insécurité et à l'injustice. | UN | كما أنها ترفع الستار عن تصور جديد ومقلق لتوازن دولي يقوم على إعادة تشكيل مصير العديد من الشعوب واﻷمم التي تعاني من الظلم وانعدام اﻷمن. |
Pour assurer une répartition équilibrée des postes de chef d'équipe entre les pays fournisseurs de contingents, le nombre de ces postes devrait être proportionnel au nombre total d'observateurs envoyés par un pays. | UN | وضمانا لتوازن توزيع مناصب رؤساء الأفرقة على البلدان المساهمة بقوات فإن هذه المناصب ينبغي أن توزع بالتناسب مع العدد الشامل للمراقبين الذين يوفدهم كل بلد إلى تلك البعثة. |
À cet égard, le Protocole V offre l'exemple d'un équilibre des intérêts et d'une solution de compromis. | UN | وفي هذا الصدد، يوفر البروتوكول الخامس مثالا لتوازن المصالح وحلاً وسط. |
Dans ce contexte, l'Organisation des Nations Unies a accompli de grands efforts en vue de favoriser un équilibre économique dans le développement de tous les pays et de parvenir ainsi à un monde stable sur le long terme. | UN | وفي هذا السياق، بذلت اﻷمم المتحدة جهودا هامة من أجل الترويج لتوازن اقتصادي في تنمية جميع البلدان وإقامة عالم مستقر ومستدام. |
Ce texte, qui représente la vision d'ensemble qu'a le Président d'un équilibre possible entre les considérations humanitaires et militaires, est destiné à contribuer à l'examen de la question par la Réunion des États parties à sa session de 2009. | UN | ويعرض النص رؤية رئيس الفريق لتوازن ممكن بين الاعتبارات الإنسانية والاعتبارات العسكرية وهو يُقصد به أن يكون إسهاماً في بحث هذه المسألة من جانب اجتماع الدول الأطراف لعام 2009. |
Tout le monde sait que le veto reflétait un équilibre international qui n'a plus cours aujourd'hui et les États Membres, malgré une poignée d'exceptions, sont d'accord pour dire que le droit de veto doit être supprimé. | UN | من المعروف جيدا أن حق النقض كان انعكاسا لتوازن دولي ليس له وجود اليوم. وتوافق الدول الأعضاء، مع استثناءات قليلة، على ضرورة إلغاء حق النقض. |
Le conseil de sécurité a ensuite agi conformément à un équilibre complexe de principes et d'intérêts nationaux, ce qui a entraîné des décisions incohérentes et illogiques. | UN | ومنذ ذلك الحين، تصرف مجلس الأمن وفقا لتوازن معقد بين المبادئ والمصالح الوطنية، مما أدى إلى قرارات غير متسقة وغير مترابطة. |
D'autres informations devraient être accessibles selon un équilibre entre le droit du public de savoir et la nécessité de protéger une information industrielle confidentielle valable et des intérêts légitimes de propriété. | UN | أما المعلومات الأخرى فينبغي أن تتوافر طبقاً لتوازن يتم بين الحق العام في العلم، والحاجة إلى حماية الأعمال السرية بصورة سليمة. |
Les alinéas a) et b) du paragraphe 2 de l'article 4 traitaient de questions essentielles et leurs dispositions étaient indispensables à l'équilibre de la Convention. | UN | وقال إن أحكام المادة 4-2(أ) و(ب) تمثل اعتبارات أساسية لا انفصام لها بالنسبة لتوازن الاتفاقية. |
ii) Il faut donc que cet < < élément essentiel > > soit < < nécessaire à l'économie générale du traité > > , c'est-à-dire à l'équilibre des droits et obligations qui en forment la substance ou à l'idée générale qui sous-tend le traité . | UN | ' 2` ويجب أن يكون هذا " العنصر الأساسي " بالتالي " ضرورياً للتوجه العام للمعاهدة " أي لتوازن الحقوق والالتزامات التي تشكل جوهر المعاهدة أو للفكرة العامة التي تستند إليها المعاهدة(). |
Considérés à juste titre comme un problème planétaire, les changements climatiques constituent aujourd'hui une grave menace pour l'équilibre de l'humanité et appellent, de ce fait, des réponses claires et engagées au niveau international. | UN | ويُرى تغيّر المناخ بحق كمشكلة عالمية، ويمثّل اليوم تهديداً خطيراً لتوازن الجنس البشري. وهو بالتالي يتطلب استجابات واضحة وملتزمة على الصعيد الدولي. |
Il se peut que les courants glaciaires, vastes courants qui ressemblent à des rivières de glace, soient très importants pour l'équilibre de l'inlandsis «marin»127. Ces courants peuvent en effet transporter de la glace de l'intérieur en bordure à une vitesse une ou deux fois plus grande que celle de l'écoulement général de la glace. | UN | وقد تكون الجداول الجليدية - وهي تيارات جليدية أشبه باﻷنهار - مهمة جدا لتوازن اﻷغطية الجليدية " البحرية " )٢٧١(، وبإمكانها أن تزيد سرعة سقوط الغطاء الجليدي بنقل الجليد من الداخل إلى حافة الغطاء الجليدي بسرعات تزيد ضعفا أو ضعفين على سرعة الدفق الجليدي العام. |
Dans cette évaluation de l'équilibre des intérêts, il y a un autre élément important qu'il ne faut pas perdre de vue si l'on veut éviter que l'Accord soit considéré comme un véhicule exclusivement réservé aux pays développés. | UN | وفي هذا التقييم لتوازن المصالح، هناك عنصر هام آخر ينبغي ألا يغيب عن أبصارنا خشية أن يعتبر الاتفاق مطية للبلدان المتقدمة النمو فحسب. |
Que les délégués à la Conférence seront choisis parmi tous les segments de la société somalienne. Ce choix devrait être effectué en tenant soigneusement compte de l'équilibre communautaire; | UN | يتم اختيار المندوبين إلى المؤتمر من جميع شرائح المجتمع الصومالي، وينبغي أن يستند هذا الاختيار إلى إيلاء اعتبار متأن لتوازن المجتمعات المحلية؛ |
Elle demande si des mesures ont été prises pour changer la culture interne des partis politiques de manière à promouvoir une représentation équilibrée des femmes et des hommes, notamment par la mise à jour des lois concernant les partis politiques. | UN | واستفسرت عما إذا كانت أية تدابير قد اتُخذت لتغيير الثقافة الداخلية للأحزاب السياسية تعزيزاً لتوازن التمثيل الجنساني، بما في ذلك تحديث التشريع المتعلق بالأحزاب السياسية. |