Compte tenu de la disponibilité de ces services en Haïti, la demande de sursis administratif a été rejetée. | UN | ونظراً لتوافر هذه الخدمات في هايتي، رُفض طلب وقف تنفيذ الترحيل إدارياً. |
Les données incomplètes dont on dispose pour 2010 suggèrent que, si la disponibilité de MDMA demeurait relativement faible, la tendance baissière s'était stabilisée voire inversée. | UN | وتشير البيانات غير الكاملة لعام 2010 إلى أنَّه رغم المستوى المنخفض نسبيا لتوافر المديم، فإنَّ الاتجاه التنازلي قد استقر بل وربما انعكس. |
Le fait que les armes et les munitions ont été largement disponibles dans les conflits récents a eu des conséquences effroyables pour les populations. | UN | إن السكان المدنيين هم الذين دفعوا ثمنا باهظا لتوافر اﻷسلحة والذخائر على نطاق واسع في الصراعات التي حدثت مؤخرا. |
Compte tenu de l'existence de ces moyens, le Comité estime que le Bureau du Chef des services d'appui technique peut fort bien fonctionner sans le poste supplémentaire demandé. | UN | ونظرا لتوافر هذه القدرات، فإن اللجنة ترى أنه يمكن أداء مهام مكتب رئيس خدمات الدعم التقني بدون وظيفة إضافية. |
Les indicateurs de résultats ont été sélectionnés compte tenu spécialement de la disponibilité des données. | UN | واختيرت مؤشرات النواتج بإيلاء اعتبار خاص لتوافر البيانات. |
Il faut, pour analyser ces problèmes et trouver des solutions, disposer de meilleures données, ventilées par sexe. | UN | وهناك حاجة لتوافر بيانات أفضل ومصنفة حسب نوع الجنس، بغية تحليل هذه المشكلة والمساعدة على تحديد حلولها. |
Étant donné l'importance de l'offre, les prix de gros et de détail ont diminué ces dernières années. | UN | ونتيجة لتوافر الهيروين على نطاق واسع في البلد، مالت أسعار الجملة والتجزئة الى الانخفاض في السنوات الأخيرة. |
Certaines des données figurant dans le tableau 1 ne s'appliquent qu'aux Etats-Unis car ce sont les seules disponibles. | UN | 71 - بعض البيانات الواردة في الجدول 1 تخص الولايات المتحدة الأمريكية وحدها وذلك نظراً لتوافر البيانات عنها. |
Quantité recommandée : 38,65; dans l'impossibilité de recommander 75,08 en raison de la disponibilité de produits de remplacement sans CFC | UN | أوصى بـ 38.65 ولم يتمكن من التوصية بـ 75.08 لتوافر البدائل الخالية من مركبات الكربون الكلورية فلورية |
En conséquence, la menace d'une violence armée au niveau local subsiste dans l'ensemble de la Côte d'Ivoire du fait de la disponibilité d'un grand nombre d'armes. | UN | ونتيجة لذلك، يظل خطر العنف المسلح المحلي قائما في جميع أنحاء كوت ديفوار نظرا لتوافر كميات ضخمة من الأسلحة. |
Compte tenu de la disponibilité de ces services en Haïti, la demande de sursis administratif a été rejetée. | UN | ونظراً لتوافر هذه الخدمات في هايتي، رُفض طلب وقف تنفيذ الترحيل إدارياً. |
Pour aller dans le sens d'une prise en compte des dimensions humaines de la disponibilité et de l'utilisation abusive des armes légères, il est, dans un premier temps, recommandé que les mesures ci-après soient prises: | UN | وتقترح التوصيات التالية خطوات أولى نحو دراسة الأبعاد المتصلة بحقوق الإنسان لتوافر الأسلحة الصغيرة وسوء استخدامها: |
Facilite le contrôle de l'utilisation des fonds en permettant de vérifier en direct, pour chaque opération financière, le montant des fonds disponibles | UN | يوفر مراقبة اﻷموال عن طريق المراجعة المباشرة لتوافر اﻷموال وقت إجراء العمليات المالية. |
La participation aux futurs ateliers s'entendra sous réserve des fonds disponibles. | UN | وستكون مشاركة الأمانة في حلقات العمل المقبلة خاضعة لتوافر التمويل. |
Les projets pourraient être mis en train rapidement, maintenant que les méthodologies sont disponibles et que les normes sont définies. | UN | ويمكن للمشروعات أن تبدأ الآن بسرعة نظراً لتوافر المنهجيات والمعايير. |
Étant donné la capacité excédentaire de l'imprimerie de l'AIEA, l'inspecteur estime que l'existence de deux services n'est pas justifiée. | UN | ونظراً لتوافر طاقة فائضة لدى مطبعة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لا يرى المفتش أي مبرر لوجود خدمة مزدوجة. |
L'existence d'un marché de l'emploi permettra de mieux lutter contre le chômage, en particulier parmi les femmes et les jeunes. | UN | وسيكون لتوافر الخدمات المتعلقة بأسواق العمل دور متزايد في مكافحة البطالة، وخاصة لدى النساء والشباب. |
La situation actuelle en ce qui concerne la disponibilité des semences peut se résumer comme suit : | UN | ويمكن إيجاز الحالة الراهنة لتوافر البذور في جميع أرجاء المنطقة على النحو التالي: |
C'est pourquoi, pour être sûr de disposer des liquidités qui lui permettront de gérer des opérations d'urgence, le PAM inclut désormais dans le budget de ces dernières les coûts d'exécution et de gestion. | UN | وضمانا لتوافر النقدية ﻹدارة عمليات الطورائ، فإن ميزانيات البرنامج المخصصة للطوارئ تشمل حاليا تكاليف الانجاز والادارة. |
Reconnaissant l'importance du droit moderne des opérations garanties pour l'offre et le coût du crédit et la nécessité de donner rapidement des orientations aux États, la CNUDCI a prié le Groupe de travail d'achever rapidement ses travaux. | UN | وقد طلبت الأونسيترال من الفريق أن يعجل في إنجاز عمله، إدراكا منها لأهمية وجود قانون حديث للمعاملات المضمونة بالنسبة لتوافر الائتمان وتكلفته وللحاجة الملحة إلى إرشاد الدول في هذا المجال. |
Certaines des données figurant dans le tableau 1 ne s'appliquent qu'aux Etats-Unis car ce sont les seules disponibles. | UN | 71 - بعض البيانات الواردة في الجدول 1 تخص الولايات المتحدة الأمريكية وحدها وذلك نظراً لتوافر البيانات عنها. |