Le rapport présente les changements apportés aux régimes de retraite conformément à la recommandation du Comité. | UN | ويورد التقرير وصفا للتعديلات التي أُدخلت على خطط المعاشات التقاعدية، استجابة لتوصية اللجنة. |
En conséquence, il a commencé à examiner sur le plan interne les moyens de les améliorer, conformément à la recommandation du Comité consultatif. | UN | ولذلك، فقد بدأت اﻷمانة العامة استعراض داخلي بشأن كيفية تحسين ذلك الشكل، وفقا لتوصية اللجنة الخاصة. |
Veuillez fournir des renseignements à jour sur le statut de cet examen et les mesures prises pour se conformer à la recommandation du Comité. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن حالة هذا الاستعراض وعن التدابير التي اتخذت امتثالاً لتوصية اللجنة. |
Par conséquent, la délégation du Royaume-Uni appuie la recommandation de la Commission du droit international tendant à ce que l'Assemblée générale se contente de prendre note des projets d'article. | UN | ومن ثم، أعرب عن تأييد وفده لتوصية اللجنة إلى الجمعية العامة بأن تكتفي بالإحاطة علما بمشاريع المواد. |
La Force suit les recommandations du Comité consultatif. | UN | تعمل القوة امتثالا لتوصية اللجنة الاستشارية. |
L'adoption des dernières dispositions concernant l'analyse des concepts relatifs au genre dans les programmes scolaires pour donner suite à la recommandation formulée par le Comité des droits de l'enfant à l'issue de l'examen du troisième rapport périodique du Yémen, concernant l'amélioration de l'image de la fille dans les manuels scolaires; | UN | يجري حالياً الترتيب النهائي لمسح مفاهيم النوع الاجتماعي في المناهج الدراسية تنفيذاً لتوصية اللجنة الدولية لحقوق الطفل على التقرير الدوري الثالث بخصوص تحسين صورة الفتاة في محتوى الكتاب المدرسي؛ |
Il croit comprendre que la Conférence, conformément à la recommandation du Comité préparatoire, souhaite accéder à cette requête. | UN | وقال إنه يعتبر أن المؤتمر، وفقاً لتوصية اللجنة التحضيرية، يود الموافقة على هذا الطلب. |
Il croit comprendre que la Conférence, conformément à la recommandation du Comité préparatoire, souhaite accéder à cette requête. | UN | وقال إنه يعتبر أن المؤتمر، وفقاً لتوصية اللجنة التحضيرية، يود الموافقة على هذا الطلب. |
Il soutient que le jugement a été rendu conformément à la recommandation du Comité. | UN | وتدفع بأن صدور الحكم تم وفقاً لتوصية اللجنة. |
Sa libération ne peut donc être considérée comme le résultat de la mise en œuvre de la recommandation du Comité. | UN | وعليه، فإن الإفراج عنها لا يمكن اعتباره امتثالاً من الدولة الطرف لتوصية اللجنة. |
Veuillez indiquer les mesures prises par les autorités nationales pour donner suite à la recommandation du Comité. | UN | برجاء تبيان التدابير التي اتخذتها الحكومة استجابة لتوصية اللجنة. |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises par les autorités nationales pour donner suite à la recommandation du Comité. | UN | ويرجى تبيان التدابير التي اتخذتها الحكومة استجابة لتوصية اللجنة. |
Elle fait sienne la recommandation du Comité consultatif selon laquelle il faudrait cesser la publication du rapport. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلاده لتوصية اللجنة الاستشارية بوقف المنشور. |
La délégation chinoise salue les efforts du Secrétaire général et estime que les États Membres devraient étudier avec soin la recommandation du Comité consultatif. | UN | وأضاف إن وفده يرحب بجهود الأمين العام ويؤيد الرأي بأن تولي الدول الأعضاء اهتماماً جدياً لتوصية اللجنة الاستشارية. |
Veuillez fournir des précisions sur les mesures que le Gouvernement a prises pour donner suite à la recommandation du Comité. | UN | يرجى تقديم المزيد من التفاصيل بشأن الخطوات التي اتخذتها الحكومة استجابة لتوصية اللجنة. |
Le coût estimatif total de la recommandation de la Commission est de 60 000 dollars des États-Unis par an. | UN | وبلغت التكلفة الإجمالية المقدرة لتوصية اللجنة 000 60 دولار سنويا. |
La section IV décrit les mesures prises pour donner suite à la recommandation de la Commission visant la formation d'un groupe de haut niveau sur le développement du Système. | UN | ويصف الفرع الرابع الإجراءات المتخذة استجابةً لتوصية اللجنة بإنشاء فريق رفيع المستوى معني بوضع نظام الحسابات القومية. |
La Force suit les recommandations du Comité consultatif. | UN | تعمل القوة امتثالا لتوصية اللجنة الاستشارية. |
Voir les mesures prises comme suite à la recommandation formulée par le Comité consultatif au paragraphe I.83 du document A/64/7. | UN | انظر الإجراء المتخذ استجابة لتوصية اللجنة الاستشارية في الفقرة أولا-83 من الوثيقة A/64/7. |
Si certaines avaient donné suite à sa recommandation de 1993 tendant à ce qu'elles informent expressément leur personnel que les compléments de traitement étaient inacceptables, d'autres ne l'avaient pas fait pour diverses raisons. | UN | ولاحظت أنه في حين أن بعض المنظمات تصرفت وفقا لتوصية اللجنة لعام ١٩٩٣ بأن تصدر تعليمات صريحة إلى الموظفين تذكرهم بعدم مقبولية المدفوعات التكميلية، فإن منظمات أخرى لم تفعل ذلك ﻷسباب متباينة. |
La demande de crédits pour le renouvellement d'emplois de temporaire présentée dans le présent rapport a été soigneusement analysée comme l'avait recommandé le Comité consultatif. | UN | حُللت بعناية الاحتياجات إلى مواصلة الوظائف المؤقتة التي طُلبت في هذا التقرير، وفقا لتوصية اللجنة. |
Elle a l'intention de faire une démarche auprès du Ministère de la justice pour solliciter l'indemnisation dont l'octroi a été recommandé par le Comité. | UN | وتزمع الاتصال بوزارة العدل وفقاً لتوصية اللجنة بمنحها تعويض. |
4. Rappelle qu'il a fait sienne la recommandation faite par le Comité visant à retirer la Guinée équatoriale de la liste des pays les moins avancés ; | UN | 4 - يشير إلى تأييده لتوصية اللجنة برفع غينيا الاستوائية من قائمة أقل البلدان نموا؛ |
Ainsi que l'a recommandé le Comité consultatif, le Secrétaire général devrait achever dès que possible le rapport sur la formation au maintien de la paix et le présenter à l'Assemblée générale au plus tard à la partie principale de sa soixante-troisième session. | UN | ووفقا لتوصية اللجنة الاستشارية، ينبغي أن يقوم الأمين العام بإنجاز التقرير المتعلق بالتدريب على حفظ السلام بأسرع ما يمكن وتقديمه إلى الجمعية العامة في موعد لا يتجاوز الجزء الرئيسي من الدورة الثالثة والستين. |
Cela étant, il faudra sans doute recourir à des arrangements analogues pour l'exercice 2010/11 si l'on veut assurer un déploiement rapide comme le Comité l'a recommandé. | UN | ومع ذلك، فمن المرجح جدا أن يلزم الاستمرار في ترتيبات مماثلة خلال الفترة 2010/2011 لضمان الانتشار السريع امتثالا لتوصية اللجنة |
Le Gouvernement n'a toutefois pas encore donné suite à la recommandation, formulée par la Commission, de mettre à l'écart de toute charge publique les fonctionnaires impliqués dans les violences. | UN | إلا أن الحكومة لا تزال بحاجة إلى أن تتخذ مزيدا من الخطوات حتى تكون ممتثلة لتوصية اللجنة بأن يُحظر على الموظفين العموميين الذين كان لهم ضلع في أعمال العنف أن يتولوا أية مناصب. |
Après réexamen des responsabilités qui s'attachent à ce poste et donnant suite à une recommandation du Comité consultatif, l'ONUCI propose de le supprimer et de répartir les fonctions considérées entre le Directeur du Bureau et son assistant spécial. | UN | بعد إجراء مزيد من الاستعراض لمسؤوليات هذه الوظيفة، ووفقا لتوصية اللجنة الاستشارية، تقترح عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار إلغاء هذه الوظيفة وتوزيع مهامها على مدير المكتب ومساعده. |