ويكيبيديا

    "لجأ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a eu recours
        
    • se sont
        
    • ont trouvé refuge
        
    • réfugié
        
    • ont cherché refuge
        
    • sont réfugiés
        
    • s'est adressé
        
    • avaient cherché refuge
        
    • utilisé
        
    • recourir
        
    • a recouru
        
    • ont eu recours
        
    • a trouvé refuge
        
    • s'est tourné
        
    • il a eu
        
    Le Conseil a eu recours aussi plus fréquemment aux sanctions, et y a recouru à cinq reprises depuis 1970. UN كما أن المجلس لجأ على نحو أكثر تواترا الى الجزاءات واستخدمها في خمس مناسبات منذ ١٩٩٠.
    Certains, même parmi ceux qui se sont réfugiés au Rwanda en 1996, souhaitent regagner leur pays. UN بل لجأ بعضهم إلى رواندا في عام ١٩٩٦ ويرغبون في العودة إلى وطنهم.
    Plus de 200 000 Libériens ont trouvé refuge dans les pays voisins, notamment en Sierra Leone et en Guinée. UN إذ لجأ ما يربو على 000 200 ليبري إلى البلدان المجاورة، ولا سيما سيراليون وغينيا.
    Monsieur Mba Obame, après cette sortie, s'est aussitôt réfugié avec son équipe dans les bureaux du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à Libreville. UN أما السيد امبا أوبامي فقد لجأ توا صُحبة فريقه، بعد هذا التصرف، إلى مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في ليبرفيل.
    Le nombre de déplacés est estimé à 2,1 millions de personnes et quelque 350 000 autres ont cherché refuge dans les pays voisins. UN وقد تعرض ما يقدر بـ 2.1 مليون شخص للتشرد فيما لجأ زهاء 000 350 شخص إلى البلدان المجاورة.
    Ensuite, étant donné la < < mauvaise volonté > > de l'administration de se conformer à ladite décision, l'auteur s'est adressé à la section des requêtes du Conseil d'État afin d'être réintégré. UN ونظراً إلى تباطؤ الإدارة في الامتثال لهذا الحكم، لجأ صاحب البلاغ إلى إدارة الشكاوى بمجلس الدولة لإعادته إلى وظيفته.
    Au cours du conflit, de nombreuses personnes déplacées en provenance du sud avaient cherché refuge dans ce quartier relativement sûr. UN وخلال الصراع، لجأ الكثير من الأشخاص النازحين من الجنوب إلى هذه الضاحية التي كانت تعيش في أمان نسبي.
    Afin de remédier aux problèmes des réponses tardives et à l'absence de réponse, le Rapporteur spécial a eu recours cette année à la procédure des lettres de rappel. UN ولقد لجأ المقرر الخاص في هذه السنة إلى رسائل التذكير كحل لمشكلة الردود المتأخرة ومشكلة عدم الرد.
    Durant les années 1993, 1994 et 1995, la Conférence a eu recours aux déclarations du Président pour arrêter son ordre du jour. UN وفي أعوام ٣٩٩١ و٤٩٩١ و٥٩٩١ لجأ مؤتمر نزع السلاح الى بيانات الرئيس لاعتماد جدول أعماله.
    Ce plan ayant échoué, le Maroc a eu recours à une affirmation infondée selon laquelle le territoire lui appartenait de toute façon. UN ولما فشلت هذه الخطة، لجأ المغرب إلى التأكيد كذباً بأن الإقليم ملك له على أي حال.
    Lorsque le conflit salvadorien a éclaté, de nombreux paysans se sont réfugiés au Honduras, où des camps ont été établis. UN وعندما بدأ الصراع في السلفادور، لجأ كثير من الفلاحين السلفادوريين إلى هندوراس، حيث أقاموا لهم مخيمات هناك.
    Il s'agit d'habitants des zones rurales affectées par la violence, dont beaucoup se sont réfugiés dans les villes, particulièrement dans la capitale. UN وهم من سكان المناطق الريفية المتأثرة بالعنف؛ وقد لجأ العديد منهم الى المدن، ولا سيما الى العاصمة.
    Sur les 230 000 qui vivaient dans la capitale, notamment dans les quartiers sud de Makélékélé et Bacongo, plusieurs dizaines de milliers ont trouvé refuge dans les quartiers nord de la capitale, notamment à Ouenzé et à Moungali. UN ومن أصل 000 230 شخص كانوا يعيشون في العاصمة، ولا سيما في حي ماكيليكيلي وحي باكونغو الجنوبيين، لجأ عدة عشرات من الآلاف إلى الأحياء الشمالية من العاصمة، ولا سيما اونزي ومونغالي.
    Sous l'Inquisition, il y a plus de 500 ans, les Juifs séfarades ont trouvé refuge dans notre pays. UN إبان محاكم التفتيش، أي قبل أكثر من 500 عام، لجأ يهود السفارديم إلى بلادنا حيث وجدوا فيها ملاذاً آمناً.
    Malgré les dénégations de l'armée concernant l'imminence d'un coup d'État, le Président s'est réfugié à l'Ambassade des États-Unis. UN وفيما أنكر الجيش أنه يجري القيام بانقلاب فقد لجأ رئيس الجمهورية إلى سفارة الولايات المتحدة.
    Cependant, l'issu du processus dépend en grande partie de la collaboration dont feront preuve les autorités des pays où les principaux suspects ont cherché refuge. UN غير أن مصير العملية يتوقف بدرجة كبيرة على تعاون سلطات البلدان التي لجأ إليها المشتبهون الرئيسيون.
    Ensuite, étant donné la < < mauvaise volonté > > de l'administration de se conformer à ladite décision, l'auteur s'est adressé à la section des requêtes du Conseil d'État afin d'être réintégré. UN ونظراً إلى تباطؤ الإدارة في الامتثال لهذا الحكم، لجأ صاحب البلاغ إلى إدارة الشكاوى بمجلس الدولة لإعادته إلى وظيفته.
    Le Saint-Siège, et tout particulièrement le Pape Jean-Paul II, ont déploré cette violence aveugle et lancé un appel pour qu'il soit mis fin aux massacres et autres atrocités perpétrés à l'intérieur même d'églises où des innocents et des personnes désarmées avaient cherché refuge. UN وشجـــب الكرسي الرسولي، ولا سيما البابا يوحنا بولس الثاني، العنـــف اﻷعمـــى وناشد وضع حد للمجازر واﻷعمال العدائية اﻷخرى التي ارتكبت حتى داخل الكنائس، حيث لجأ اﻷبرياء والناس العزل من السلاح.
    Pour définir les critères permettant de classer les actes et les déclarations, le Rapporteur spécial a utilisé trois catégories généralement reconnues. UN وبغية وضع المعايير اللازمة لتصنيف الأعمال والتصريحات، لجأ المقرر الخاص إلى استخدام فئات ثلاث تحظى باعتراف عام.
    Les délégués du régime syrien ont préféré recourir aux insultes et à la diffamation. UN وعوضاً عن ذلك، لجأ أعضاء وفد النظام السوري إلى الشتم والافتراء.
    Depuis le début du mandat du Médiateur en 1995 jusqu'à la fin de l'an 2000, 7 443 personnes ont eu recours aux services fournis par son Bureau. UN ومن بداية ولاية أمين المظالم في عام 1995 إلى نهاية عام 2000 لجأ 443 7 شخصا إلى الخدمة التي يقدمها المكتب.
    En outre, il est dit ce qui suit dans un rapport médical daté du 3 octobre 1997, établi par l'hôpital St John of God, en Australie, pays où l'auteur a trouvé refuge: UN وفضلاً عن ذلك، ورد في تقرير طبي من مستشفى " سانت جون أوف غود " في أستراليا، حيث لجأ صاحب البلاغ، مؤرخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 1997، ما يلي:
    Alors que peu d'étrangers regardent des films russes et qu'une seule université russe est classée parmi les 100 meilleures universités du monde, la Russie a peu d'options pour retrouver de son lustre. Poutine s'est tourné vers la propagande. News-Commentary إن قِلة من الأجانب يشاهدون الأفلام الروسية، وهناك جامعة روسية وحيدة يأتي ترتيبها بين أفضل مائة جامعة على مستوى العالم، ولهذا فإن روسيا لديها خيارات قليلة لاستعادة جاذبيتها. وعلى هذا فقد لجأ بوتن إلى الدعاية.
    Au cours de son histoire, il a eu recours à divers organes et mécanismes - tels que, notamment, les bons offices et la médiation - , qui ont contribué à renforcer l'état de droit. UN وهو لجأ طوال تاريخه إلى طائفة منوعة من الأجهزة والآليات كالمساعي الحميدة والوساطة وغيرها، التي أسهمت في تعزيز سيادة القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد