Le renforcement des relations intergouvernementales au sein de la CEI constitue un autre aspect prioritaire de la politique étrangère de notre République. | UN | وهناك أولوية أخرى تتصل بالسياسة الخارجية لجمهوريتنا هي تعزيز العلاقات الحكومية الدولية داخل كومنولث الدول المستقلة. |
C'est la clef de voûte de la politique intérieure et extérieure de notre République. | UN | وهو حجر الزاوية في النهج والسياسات الداخلية والخارجية لجمهوريتنا. |
L'évolution de la situation dans la région de l'Asie centrale est d'une importance vitale pour notre République. | UN | ولتطور الحالة في منطقة آسيا الوسطى أهمية حيوية بالنسبة لجمهوريتنا. |
Les événements survenus ces dernières années sur la scène internationale démontrent clairement, une fois de plus, la justesse de la ligne de conduite et des politiques indépendantes adoptées par notre République. | UN | إن التطورات واﻷحداث التي وقعت في الساحة الدولية خلال السنوات اﻷخيرة تبين مرة أخرى، وبوضوح، سلامة الخطوط والسياسات المستقلة لجمهوريتنا. |
Pour différentes raisons objectives liées à la structure de l'industrie et à l'insuffisance actuelle des sources d'énergie, telles que le pétrole et le gaz, la mise en oeuvre des recommandations est pour notre République une source de difficultés sociales et économiques. | UN | ولعدد من اﻷسباب الموضوعية المتصلة ببنية الانتاج والقصور الراهن في موارد الطاقة، مثل النفط والغاز، كان تنفيذ توصيات قدمت لجمهوريتنا سببا في نشوء صعوبات اجتماعية واقتصادية. |
L'adoption d'une nouvelle version de ces normes est très opportune pour notre République étant donné les rectifications qui sont actuellement apportées au programme gouvernemental du Bélarus afin de réduire au minimum les conséquences de Tchernobyl. | UN | وإن اعتماد صيغــة جديـــدة لهذه المعايير هو حسن التوقيت بالنسبـــة لجمهوريتنا على ضوء اﻹجراءات التصحيحية التي تتخذ اﻵن في برنامج بيلاروس الحكومي الهادف الـــى التقليــل من عواقب تشيرنوبيل الى أدنى حد. |
L'armée du Haut-Karabakh, agissant en légitime défense, a repoussé les agresseurs de ses frontières et elle doit veiller à ce que l'armée azerbaïdjanaise ne cause pas de nouveaux dégâts sur la frontière occidentale de notre République. | UN | وعملا بحق الدفاع المشروع عن النفس، قام جيش ناغورني كاراباخ بصد هذا العدوان على حدوده، وكان لا بد له من أن يضمن ألا يحدث الجيش الاذربيجاني مزيدا من الدمار على الحدود الغربية لجمهوريتنا. |
Les responsables de cette contradiction méritent que leurs motifs soient publiquement contestés, et ils se doivent de fournir une explication sincère à notre République et à notre peuple, ainsi qu'à la communauté internationale. | UN | وأولئك المسؤولون عن وجود هذا التناقض يستحقون أن تثار الشبهات علنا حول بواعثهم، وهم مدينون لجمهوريتنا وشعبنا، وكذلك للمجتمع الدولي بتقديم تفسير أمين. |
Cette acceptation n'est rien de plus que la confirmation de la primauté du droit international et de notre ferme attachement au maintien de la paix régie par le droit, qui sont les piliers de la politique extérieure de notre République. | UN | وما هذا الاعتراف سوى تأكيد جديد على سيادة القانون الدولي وعلى تفانينا وإخلاصنا في صون السلم من خلال حكم القانون. وهذه هي الركائز اﻷساسية للسياسة الخارجية لجمهوريتنا. |
Qui plus est, la partie sud a occupé illégalement le territoire sacré de notre République, en déplaçant subrepticement les marqueurs de la ligne de démarcation militaire Nos 0781, 0782 et 0783, qu'elle a positionnés à plus de 50 mètres à l'intérieur de notre secteur. | UN | واﻷدهى من هذا أن الجانب الجنوبي قد قام مؤخرا باحتلال غير قانوني لجزء من اﻷراضي المقدمة لجمهوريتنا بتحريكه خلسة لرواقم خط الترسيم العسكري ٠٧٨١ و ٠٧٨٢ و ٠٧٨٣ إلى أكثر من ٥٠ مترا في منطقتنا. |
Cette reconnaissance est simplement la réaffirmation de la primauté du droit international et de notre attachement résolu au maintien de la paix régi par le droit, piliers de la politique étrangère de notre République. | UN | وهذا الاعتراف هو مجرد تأكيد من جديد على سيادة القانون الدولي وتفانينا الراسخ لصون السلم وفقا لسيادة القانون، باعتبار ذلك من دعائم السياسة الخارجية لجمهوريتنا. |
Il s'agit pour nous d'une grande marque de confiance et d'une reconnaissance de la contribution de notre République à la création de cette zone dénucléarisée. | UN | ونشعر أن ذلك يمثل دليلا على الاحترام الكبير والثقة الممنوحة لجمهوريتنا حيال المبادرة إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Cependant, je voudrais faire remarquer que le Document final du Sommet mondial de 2005, cité dans le quatrième alinéa du préambule, ne représente aucun mandat pour notre République. | UN | بيد أني أود أن أبين أن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي تشير إليها الفقرة الرابعة من المنطوق، لا تشكل أي ولاية ملزمة لجمهوريتنا. |
En vue d'encourager une meilleure compréhension parmi les États Membres et d'apporter une contribution positive aux travaux de la session en cours, je voudrais évoquer la position de principe et les efforts sincères de notre République en faveur d'un règlement juste de la question nucléaire entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. | UN | ومن أجل تيسير فهم أفضل لدى الدول الأعضاء، وتقديم إسهام إيجابي في عمل الدورة الحالية، أود أن أشير إلى الموقف المبدئي والجهود المخلصة لجمهوريتنا من أجل إيجاد حل منصف للقضية النووية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
En 1967, cette ONG a organisé à Taiwan une réunion d'organisations anticommunistes et a continué tout au long des années 70 et en 1984 à participer à des efforts de déstabilisation politique de notre République et d'autres pays pacifiques d'Asie. | UN | " وفي عام 1967 استضافت هذه المنظمة غير الحكومية في تايوان اجتماعا لمنظمات مناهضة للشيوعية وواصلت في السبعينات وفي عام 1984، جهودها الرامية إلى تقويض الاستقرار السياسي لجمهوريتنا وغيرها من البلدان المسالمة في آسيا. |
Enfin, pour ce qui est du projet de résolution A/60/L.7*, nous tenons à exprimer une réserve quant au deuxième alinéa du préambule, non pas en raison des engagements substantiels qui y figurent, mais parce qu'il fait une référence explicite au document final du Sommet mondial de 2005 qui, comme nous l'avons déjà dit, ne constitue ni un mandat, ni une obligation pour notre République. | UN | أخيراً، وفيما يتعلق بمشروع القرار A/60/L.7*، نود أن نعرب عن تحفظنا بشأن الفقرة الثانية من الديباجة، ليس بسبب الالتزامات الأساسية التي تتضمنها ولكن لأنها تشير صراحة إلى الوثيقة الختامية للقمة العالمية لعام 2005 التي، كما ذكرنا من قبل، لا يترتب عليها ولاية أو التزام بالنسبة لجمهوريتنا. |
Nous sommes profondément reconnaissants aux nombreuses personnes qui ont vaillamment servi sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies sur notre territoire, mais nous constatons que la présence des Nations Unies sur notre sol est devenue un obstacle aux décisions critiques que la communauté internationale doit prendre d'urgence pour que notre République démocratique et multiethnique puisse assurer sa propre défense. | UN | " وبينما نشعر بالامتنان العميق لشجاعة اﻷفراد الكثيرين الذين عملوا تحت إشراف اﻷمم المتحدة على أرضنا، فإننا نجد أن وجود اﻷمم المتحدة على هذه اﻷرض قد أصبح عائقا أمام القرارات العصيبة التي يلزم اﻵن على المجتمع الدولي أن يتخذها إذا أريد لجمهوريتنا الديمقراطية المتعددة اﻷجناس أن تجد سبيلا للدفاع عن نفسها. |