toutes les religions et cultures partagent un ensemble de valeurs universelles. | UN | إن لجميع الأديان والثقافات مجموعة من القيم العالمية المشتركة. |
La paix est le message fondamental de toutes les religions. | UN | والسلام هو الرسالة الجوهرية لجميع الأديان. |
Il est incontestable que le terrorisme, qui est une manifestation de l'extrémisme, de l'intolérance et de la violence, est l'antithèse de toutes les religions. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي خلاف على أن الإرهاب، وهو مظهر من مظاهر التطرف والتعصب والعنف، نقيض لجميع الأديان. |
Pour terminer, nous sommes persuadés que les enseignements fondamentaux de toutes les religions mettent l'accent sur le dialogue et l'entente. | UN | وفي الختام، نعتقد أن التعاليم الجوهرية لجميع الأديان تشدد على الحوار والتفاهم. |
Car sous notre contrôle, Jérusalem est ouverte à toutes les confessions. | UN | ﻷن القدس وهي تحت سيطرتنا مفتوحة لجميع اﻷديان. |
Les concepts de paix, de tolérance, d'égalité, de partage et de respect de l'humanité sont le message essentiel que véhiculent toutes les religions. | UN | إن مفاهيم السلام والتسامح والمساواة والمشاركة واحترام الإنسانية هي الرسالة الجوهرية لجميع الأديان في العالم. |
Le message au cœur de toutes les religions met l'accent sur le partage et le respect de l'humanité. | UN | التقاسم واحترام الإنسانية هما الرسالة الأساسية لجميع الأديان. |
Identifier le terrorisme à une religion, quelle qu'elle soit, est un sacrilège contre toutes les religions. | UN | فلصق الإرهاب بأي دين هو تدنيس لجميع الأديان. |
Cette disposition démontre clairement que l'État du Qatar respecte toutes les religions révélées, sans discrimination entre l'islam et les autres fois. | UN | معلناً بذلك احترام دولة قطر لجميع الأديان السماوية لا تفرقة بين الإسلام وغيره من الأديان. |
Le message de toutes les religions est dans son essence presque identique. | UN | والرسالة المحورية لجميع الأديان متطابقة تقريبا. |
Les principales fêtes de toutes les religions constituent des jours fériés et sont célébrées au niveau de l'État. | UN | وتُعتبر الأعياد الرئيسية لجميع الأديان عطلاً رسمية ويُحتفل بها على مستوى الدولة. |
Il permet à toutes les religions de manifester publiquement leur propre identité, libres de toutes pressions poussant à la cacher ou la déguiser. | UN | وتسمح لجميع الأديان بالتعبير علنا عن هوياتها، متحررة من أي ضغط لإخفائها أو تمويهها. |
Dans ce contexte, les gouvernements devraient veiller tout particulièrement à garantir et protéger les lieux de culte et de culture de toutes les religions. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للحكومات أن تولي اهتماماً خاصاً لضمان أمن وحماية أماكن العبادة ومراكز الثقافة لجميع الأديان. |
C'est pourquoi, le Gouvernement veille au respect scrupuleux de toutes les religions. | UN | ولذلك، فإن الحكومة تحرص على الاحترام الكامل لجميع الأديان. |
Conscient des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ يقر بالمساهمة القيِّمة لجميع الأديان في الحضارة الحديثة والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الحضارات في تحسين الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Il est incontestable que le terrorisme - qui est une manifestation de l'extrémisme, de l'intolérance et de la violence - est l'antithèse de toutes les religions. | UN | لا يمكن أن يكون هناك أي خلاف على أن الإرهاب - الذي هو مظهر من مظاهر التطرف والتعصب والعنف - هو نقيض لجميع الأديان. |
Conscient des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ يقر بالمساهمة القيِّمة لجميع الأديان في الحضارة الحديثة والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الحضارات في تحسين الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Les Émirats arabes unis avaient instauré un climat de liberté pour toutes les religions, donnant aux communautés la possibilité de pratiquer leurs rites et traditions et d'organiser leur propre système d'éducation. | UN | وقالت إن الإمارات العربية المتحدة قد هيأت مناخاً من الحرية لجميع الأديان بما يتيح للطوائف ممارسة معتقداتها وتقاليدها واتباع نظم التعليم الخاصة بها. |
Conscient des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ يقر بالمساهمة القيِّمة لجميع الأديان في الحضارة الحديثة والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الحضارات في تحسين الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Le Conseil a fortement déploré tout acte de violence et d'incitation à la violence visant des personnes du fait de leur religion ou de leur conviction, et dirigé contre leurs entreprises, leurs biens, des centres culturels ou des lieux de culte, des symboles religieux et des personnalités vénérées de toutes les religions. | UN | وأعرب المجلس عن استيائه الشديد إزاء جميع أعمال العنف والتحريض على القيام بها ضد أشخاص على أساس دينهم أو معتقداتهم، وإزاء توجيه هذه الأفعال ضد أعمالهم التجارية وممتلكاتهم ومراكزهم الثقافية وأماكن عبادتهم، وكذلك استهداف المواقع المقدسة والرموز الدينية لجميع الأديان وللشخصيات الموقرة لديها. |
Espérons que Jérusalem sera le point de convergence de la bonne entente, de la paix et de l'harmonie de toutes les confessions plutôt qu'un obstacle entre les parties intéressées au Moyen-Orient. | UN | ودعونا نأمل أن تكون القدس نقطة الالتقاء للمحبة والسلم والوئام لجميع اﻷديان بدلا من أن تكون عقبة بين اﻷطراف المعنية في الشرق اﻷوسط. |