ويكيبيديا

    "لجميع القوى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes les forces
        
    La prévention des conflits implique le renforcement des institutions qui assurent la coexistence pacifique de toutes les forces sociales au sein d'une communauté nationale donnée ou la création de telles institutions. UN ويتضمن منع الصراعات بناء المؤسسات، أو إنشاء مؤسسات تكفل تعايشا سلميا لجميع القوى الاجتماعية في إطار نظام حكم بعينه.
    Ils expriment leur plein appui à toutes les forces démocratiques en Haïti et mettent en garde contre tout nouvel acte de violence et d'intimidation à leur égard. UN وأعربوا عن تأييدهم التام لجميع القوى الديمقراطية في هايتي وحذروا من أن أعمال عنف وإرهاب أخرى ضدها.
    En effet, depuis les années 60, l'Ouganda a fourni un appui à toutes les forces progressives et patriotiques dans ce pays. UN والواقع أنه منذ الستينات وفرت أوغندا الدعم لجميع القوى التقدمية والوطنية هناك.
    Dans ces circonstances, le résultat des élections doit être respecté par toutes les forces politiques du pays. UN وينبغي، في هذه الظروف، لجميع القوى السياسية في نيكاراغوا أن تحترم نتائج الانتخابات.
    Il est fondé sur l'idée d'un partage du pouvoir, d'une participation équilibrée de toutes les forces politiques à l'exercice du pouvoir pendant la période de transition. UN وهو يقوم على المشاركة في السلطة والاشتراك المتوازن لجميع القوى السياسية في ممارسة السلطة أثناء الفترة الانتقالية.
    Il a exigé le retrait immédiat de toutes les forces occupant le district de Kelbadjar et les autres régions de l'Azerbaïdjan récemment occupées. UN وطالب المجلس بالانسحاب الفوري لجميع القوى المحتلة من مقاطعة كيلبدجار والمناطق الأخرى التي احتلت مؤخراً في أذربيجان.
    Nous félicitons le Président Hamid Karzai de sa réélection et sommes reconnaissants à toutes les forces démocratiques afghanes. UN ونهنئ الرئيس حامد كرزاي على إعادة انتخابه ونعرب عن تقديرنا لجميع القوى الديمقراطية في أفغانستان.
    Devant la persistance de tensions et d'incidents violents, il nous paraît d'autant plus important, donc, que toutes les forces politiques, sans exception aucune, prennent une part active aux prochaines élections. UN وفي ضوء استمرار التوتر وأحداث العنف، يبدو لنا أن اﻷهم بالنسبة لجميع القوى السياسية دون استثناء هـو الاضطلاع بدور نشط في الانتخابات المقبلة.
    Ce droit revêt une importance particulière dans le contexte du processus électoral qui doit assurer les garanties suffisantes pour que toutes les forces politiques puissent s'exprimer librement, par tous les moyens. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة في إطار العملية الانتخابية التي ينبغي أن تتوفر فيها الضمانات اللازمة والكافية للسماح لجميع القوى السياسية بممارسة الحق في التعبير عن الرأي من خلال مختلف وسائط اﻹعلام.
    Le large consensus de toutes les forces politiques de mon pays prouve de manière éloquente l'option de la nation en faveur de l'État de droit, du pluralisme politique, de l'économie de marché et du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ويتضح بجلاء من توافق اﻵراء الواسع النظاق لجميع القوى السياسية في بلدي أننا قد اخترنا كدولة أن نصبح دولة ملتزمة بالقانون فيما يتعلق بالتعددية الحزبية، واقتصاد السوق، والحقوق والحريات اﻷساسية.
    toutes les forces sociales et politiques souscrivant à ses principes et dispositions peuvent à tout moment y adhérer et y apposer leur signature à titre de confirmation. UN ويجوز لجميع القوى الاجتماعية والسياسية التي تؤمن بمبادئ الاتفاق وأحكامه أن تنضم إليه في أي وقت، مؤكدة ذلك بتوقيعها عليه.
    De plus, toutes les forces politiques et civiques doivent admettre que des années de souffrances communes imposent un partage de l'effort nécessaire pour s'accorder sur une conception commune de l'édification d'une société respectueuse de la diversité et du patrimoine de l'Iraq. UN وفضلا عن ذلك، فإنه يلزم لجميع القوى السياسية والمدنية أن تدرك أن ما تقاسمته من سنوات المعاناة تقتضي منها القيام بجهد مشترك لوضع رؤية موحدة لبناء مجتمع يحترم تنوع العراق وتراثه.
    Cependant, le Rapporteur spécial est d'avis que sa mission, même dans des circonstances inamicales, a apporté un appui moral bienvenu à toutes les forces démocratiques qui œuvrent à l'intérieur et à l'extérieur du Bélarus à la promotion et à la défense du respect des droits de l'homme. UN لكن المقرر الخاص، يرى أن بعثته، رغم الظروف غير الودية التي حفت بها، أعطت دعما معنويا منشودا لجميع القوى الديمقراطية داخل بيلاروس وخارجها، التي تسعى إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والذود عنه.
    Le Président Préval s'est montré résolu - et il faut s'en féliciter - à faire appel à toutes les forces politiques et sociales du pays dans un esprit de réconciliation et de dialogue, tirant un trait sur des décennies de tension et d'exclusion. UN وقد أبدى الرئيس بريفال عزما محمودا على مد يده لجميع القوى السياسية والاجتماعية في هايتي بروح من المصالحة والحوار، تاركا وراءه عقودا من التوتر والاستبعاد.
    Je recommande en particulier que la composition de la Commission garantisse une représentation pluraliste de toutes les forces sociales au sein de la société civile contribuant à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN وأوصي على الخصوص بأن يتوخى في تشكيل اللجنة ضمان التمثيل التعددي لجميع القوى الاجتماعية في المجتمع المدني التي تسهم في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Si le Gouvernement ne parvient pas à rétablir son autorité au niveau local, toutes les forces politiques n'auront pas droit au chapitre dans des conditions démocratiques avant les élections. UN وما لم تقم الحكومة باستعادة الإدارة المحلية، سيكون هناك نقص واضح في حيز الديمقراطية المتكافئ لجميع القوى السياسية قبل إجراء الانتخابات.
    La leçon principale de cette expérience marquante est évidente — la survie et l'épanouissement du monde passent par la cohésion et les efforts collectifs de toutes les forces constructives et par le règlement décisif des divergences mineures au nom de nos intérêts et de nos objectifs communs supérieurs. UN إن الدرس الرئيسي الذي تعلمناه من هذه التجربة التاريخية واضح وهو أن السبيل إلى بقاء العالم ورخائه يتمثل في تلاحم الجهود المشتركة لجميع القوى البناءة، وحسم الخلافات الصغيرة حرصا على المصالح والغايات المشتركة الفائقة اﻷهمية.
    Il s'est agi, dans ce forum de toutes les forces vives de la nation, de débattre, en toute transparence, de toutes les préoccupations des populations, et de dégager, ensemble, administration et administrés, des solutions consensuelles pour relever les défis que constituent la pérennité de la nation et le développement du pays. UN وقد أتاح المؤتمر الوطني لجميع القوى في البلد الفرصة كي تناقش في سياق يتسم بالشفافية جميع شواغل الشعب ومكﱠن الحكام والمحكوميــن من تطويــر حلول توافقيــة لمواجهة التحديات المتصلة بمستقبل اﻷمة وتنمية البلد.
    Pour nous, c'est un document de base universel de réconciliation nationale qui détermine les perspectives de formation d'un État capable de garantir une participation égale et sur un pied d'égalité de toutes les forces politiques et régionales à la vie publique nationale. UN ونحن نعتبر هذه المعاهدة وثيقة أساسية عالمية للمصالحة الوطنية، تحدد وجهات النظر المختلفة لتشكيل دولـــة تعمل على توفير المشاركة الكاملة المتساوية لجميع القوى السياسية والدينية في الحياة الوطنية العامة.
    4. Exprime sa profonde préoccupation devant le fait que les élections présidentielles du 25 février 1996 n'ont pas garanti la transparence et n'ont pas permis à toutes les forces politiques de participer aux élections comme il convient; UN ٤- تعرب عن قلقها العميق لانعدام الشفافية في الانتخابات الرئاسية التي أجريت في ٥٢ شباط/فبراير ٦٩٩١ وعدم السماح لجميع القوى السياسية بالمشاركة فيها على النحو الواجب؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد