Il semble que le fait de soumettre à un contrôle de sécurité toutes les personnes qui s'engagent dans les activités susmentionnées rendrait superflu ce traitement distinct. | UN | ورأت أن إجراء الفحص الأمني لجميع الأشخاص الذين يزاولون الأنشطة المذكورة أعلاه، من شأنه أن يلغي الحاجة إلى مثل هذه المعاملة التفضيلية. |
De même ont été protégées toutes les personnes qui craignaient pour leur vie à cause de leur participation à un procès pénal. | UN | وفضلاً عن ذلك، منحت الحماية لجميع الأشخاص الذين كانوا يخشون على حياتهم بسبب مشاركتهم في دعوى جنائية. |
8.10 L'auteur invoque le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. | UN | 8-10 وتدفع صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
Elle réduit par ailleurs les risques de corruption et de stigmatisation puisqu'elle s'applique à toutes les personnes atteignant un âge donné. | UN | ويمكن أيضاً أن تقلص فرص الفساد لأنها تتاح لجميع الأشخاص الذين يبلغون السن المطلوب ولا يقترن بها أي وصم بالعار. |
Elle rend l'assurance des soins obligatoire pour toutes les personnes ayant leur domicile en Suisse. | UN | ويجعل تأمين العناية إلزاميا بالنسبة لجميع الأشخاص الذين محل إقامتهم في سويسرا. |
Nous partageons pleinement l'opinion du Secrétaire général que l'objectif principal de toute politique migratoire est de donner la possibilité de vivre et de travailler dans son pays d'origine à tous ceux qui le désirent. | UN | ونتفق اتفاقا تاما مع الأمين العام على أن الهدف الرئيسي لأي سياسة للهجرة يجب أن يتمثل في أن يوفر لجميع الأشخاص الذين يريدون أن يعيشوا ويعملوا في بلدانهم الأصلية الفرصة للقيام بذلك. |
Les prestations d'assistance sociale sont la première protection sociale pour toutes les personnes qui ne perçoivent pas un revenu suffisant d'autres sources. | UN | والمساعدة الاجتماعية هي أدنى شبكة اجتماعية لجميع الأشخاص الذين لا يحصلون على الدخل الكافي من مصادر أخرى. |
v) décentraliser la prestation de services de rééducation vers toutes les régions du pays, dans les zones urbaines et rurales, de façon que ces prestations soient accessibles à toutes les personnes qui en ont besoin; | UN | ' 5 ' والعمل على لا مركزة توفير خدمات إعادة التأهيل التام في جميع مناطق البلد الحضرية منها والريفية، بحيث يصبح الوصول إليها متاحاً لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إليها؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection bénéficient d'un traitement approprié et équitable dans toutes les procédures d'asile et que le recours contre les décisions prises en vertu de la procédure accélérée ait un effet suspensif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن معاملة مناسبة وعادلة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية في كافة إجراءات اللجوء، وأن يكون للاستئناف بموجب إجراءات اللجوء المستعجلة أثر إيقافي. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection aient un traitement approprié et équitable dans toutes les procédures d'asile et garantir que le recours contre les décisions prises selon la procédure accélérée ait un effet suspensif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن معاملة مناسبة وعادلة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية في كافة إجراءات اللجوء، وأن يكون للاستئناف بموجب إجراءات اللجوء المستعجلة أثر إيقافي. |
Ces décrets seront axés sur la formation professionnelle de toutes les personnes qui s'occupent des services sanitaires, sociaux et éducatifs destinés aux personnes malades et handicapées, aux personnes âgées et aux enfants. | UN | وستولي هذه المراسيم عناية خاصة للتدريب المهني لجميع الأشخاص الذين يعملون في مجال الخدمات الصحية والاجتماعية والتعليمية التي تقدَّم للمرضى والمعوقين والمسنين والأطفال. |
7.10 L'auteur invoque le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. | UN | 7-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تضمن سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
8.10 Les auteurs invoquent le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. | UN | 8-10 ويحتج أصحاب البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
8.10 L'auteur invoque le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. | UN | 8-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
Mesures adoptées par l'État pour garantir un emploi à toutes les personnes disposées à travailler et qui sont à la recherche d'un emploi | UN | التدابير التي اتخذتها الدولة لضمان توفر العمل لجميع الأشخاص الذين هم مستعدون للعمل ويبحثون عن عمل |
Il tient à exprimer sa gratitude à toutes les personnes rencontrées lors de sa visite. | UN | ويود أن يعرب عن امتنانه لجميع الأشخاص الذين قابلهم أثناء زيارته. |
Ainsi, le Code a permis de fournir une protection sociale à toutes les personnes ayant atteint l'âge de la retraite. | UN | وهكذا، فقد أتاح القانون توفير حماية اجتماعية لجميع الأشخاص الذين بلغوا سن التقاعد. |
Notre pays appartient à tous ceux qui y vivent. | UN | فبلدنا وطن لجميع الأشخاص الذين يعيشون هنا. |
8.12 L'auteure invoque l'article 2 (par. 3) du Pacte, qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à toute personne dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. | UN | 8-12 وتستشهد صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
Nous exhorterons nos gouvernements à garantir le respect des droits fondamentaux de tous ceux qui vivent dans notre région, sans exception. | UN | وسنهيب بحكوماتنا أن تكفل احترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الذين يعيشيون في منطقتنا دون استثناء؛ |
QUESTION DES DROITS DE L'HOMME DE TOUTES LES PERSONNES SOUMISES | UN | مسألة حقوق الانسان لجميع اﻷشخاص الذين يتعرضون |
Le droit de circuler librement, de choisir librement son lieu de résidence et de quitter librement l'Ukraine est garanti à quiconque se trouve légalement sur le territoire ukrainien, sous réserve des restrictions prévues par la loi. | UN | 177- وتُكفل لجميع الأشخاص الذين يوجدون في إقليم أوكرانيا بصورة مشروعة حرية التنقل وحرية اختيار مكان الإقامة، وكذلك الحق في الخروج الحر من إقليم البلد، باستثناء القيود التي ينص عليها القانون. |
:: Encourager l'industrie pharmaceutique à rendre les médicaments essentiels plus largement disponibles et abordables pour tous ceux qui en ont besoin dans les pays en développement | UN | :: تشجيع صناعة المستحضرات الطبية علي جعل العقاقير الأساسية متاحة علي نطاق أوسع ومتيسرة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إليها في البلدان النامية |
6.16 L'état psychologique de tout immigrant placé en détention est vérifié dans les soixante-douze heures afin que tout symptôme de troubles mentaux et toute séquelle de torture ou autre traumatisme puissent être décelés. | UN | 6-16 وتفحص الحالة النفسية لجميع الأشخاص الذين يودعون في مراكز احتجاز المهاجرين بعد 72 ساعة من وصولهم للتأكد إن كانوا يعانون من أية أعراض لاضطرابات نفسية وأي آثار لتعذيب تعرضوا له في وقت سابق أو غير ذلك من الرضوخ. |
Le nouveau système de gestion des réinstallations pour l'Afrique, conçu en 2001 en réaction aux allégations de corruption touchant des activités de réinstallation du Bureau du HCR à Nairobi, vise à garantir à tous les réfugiés qui réunissent les conditions requises l'égalité d'accès aux dispositifs de réinstallation et à préserver l'intégrité du processus de réinstallation. | UN | وكان الهدف من النظام الجديد لإدارة إعادة التوطين لأفريقيا، المصمم في عام 2001 رداً على الادعاءات بوجود فساد في إطار أنشطة المفوضية بنيروبي في مجال إعادة التوطين، تأمين تكافؤ فرص الوصول إلى إعادة التوطين لجميع الأشخاص الذين يستحقونها، وضمان نزاهة عملية إعادة التوطين. |
Sur certaines questions, la recevabilité de la requête d'amparo sera étendue à toutes les personnes dont les droits ont été violés par des décisions similaires, sans limitation aux seuls requérants. | UN | وفي بعض الحالات، يجوز إصدار حكم بتوفير الحماية لجميع الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم جراء أعمال مماثلة، وليس فقط لملتمسيها. |
QUESTION DES DROITS DE L'HOMME DE TOUTES LES PERSONNES | UN | مسألة حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل |
20. Le Comité insiste pour que l'Etat partie prenne les mesures nécessaires afin qu'un recours efficace et utile soit à la disposition de tous ceux dont les droits garantis par le Pacte ont été violés. | UN | ٠٢- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة لتوفير وسائل انتصاف فعالة وكفؤة لجميع اﻷشخاص الذين تنتهك حقوقهم المنصوص عليها في العهد. |