Israël aspire à la paix et la sécurité pour tous les peuples du Moyen-Orient. | UN | إن إسرائيل تطمح إلى تحقيق السلم والأمن لجميع شعوب الشرق الأوسط. |
pour tous les peuples du Moyen-Orient, et en particulier pour les Palestiniens et leurs dirigeants, ce sont des journées décisives. | UN | إن هذه اﻷيام تُعد حاسمة بالنسبة لجميع شعوب الشرق اﻷوسط، وخاصة الفلسطينيين وقيادتهم. |
Seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. | UN | ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم. |
Il ne saurait y avoir de paix si les intérêts légitimes de tous les peuples de la région ne sont pas pris en compte. | UN | ولن يتحقق السلام إلا إذا أخذت المصالح المشروعة لجميع شعوب المنطقة في الاعتبار. |
Nous souhaitons paix et bien-être à tous les peuples de la terre, et du pain dans la liberté à tous les êtres humains. | UN | فليعمّ السلام والرفاه لجميع شعوب الأرض؛ وليتم توفير الخبز والحرية للبشرية جمعاء. |
Il a estimé que les bénéfices de la mondialisation doivent aller à tous les peuples du monde et à tous les secteurs dans chaque État. | UN | وتعتقد كوبا أنه ينبغي لجميع شعوب العالم وكافة القطاعات العاملة داخل كل دولة أن تستفيد من مزايا العولمة. |
C'est le seul moyen de réaliser une paix durable et juste pour tous les peuples de la région. | UN | تلك هي الطريق الوحيدة التي يمكن بها تحقيق سلام عادل ودائم لجميع شعوب المنطقة. |
C'est parce que nous croyons en la paix et la sécurité pour tous les peuples de la région, que nous avons la conviction qu'un jour surgira un partenaire palestinien pour la paix. | UN | وبما أننا نؤمن بالسلام والأمن لجميع شعوب المنطقة فإننا نؤمن أيضا بأنه سيظهر ذات يوم شريك فلسطيني يعمل من أجل السلام. |
La tâche qui nous attend demeure de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour tous les peuples du monde. | UN | ويبقى التحدي وهو كفالة أن تصبح العولمة قوة إيجابية لجميع شعوب العالم. |
Ils reposent en outre sur le fait que nous souhaitons la paix et la justice pour tous les peuples du monde. | UN | كما أنه ينطلق من التطلع نحو السلام والعدالة لجميع شعوب العالم. |
Aujourd'hui, la communauté des nations sait que sauvegarder la liberté et la démocratie pour tous les peuples du monde doit être notre objectif collectif. | UN | واليوم يعلم مجتمع الدول أن تأمين الحرية والديمقراطية لجميع شعوب العالم يجب أن يكون هدفنا الجماعي. |
Il faut espérer que ces ressources pourront être mises en oeuvre pour promouvoir à la fois les droits des minorités et les droits de l'homme en général de tous les peuples de la région. | UN | ويؤمل استخدام هذه المصادر للنهوض بحقوق اﻷقليات وبحقوق اﻹنسان عموماً لجميع شعوب المنطقة. |
Il faut espérer que ces ressources pourront être mises en oeuvre pour promouvoir à la fois les droits des minorités et les droits de l’homme en général de tous les peuples de la région. | UN | ويؤمل استخدام هذه المصادر للنهوض بكلا حقوق اﻷقليات وحقوق اﻹنسان عموماً لجميع شعوب المنطقة. |
La République populaire de Chine est le seul représentant de tous les peuples de la Chine à l'ONU. | UN | إن جمهورية الصين الشعبية هي الممثل الوحيد لجميع شعوب الصين في الأمم المتحدة. |
Je demande aux représentants de voter pour le projet de résolution de Cuba, parce que c'est voter pour les droits de tous les peuples de la planète. | UN | وندعوكم إلى التصويت مؤيدين لمشروع قرار كوبا لأن التصويت المؤيد يشكل أيضا تأييدا أيضا لجميع شعوب العالم. |
Consciente également que la sécurité de la Méditerranée est indivisible et qu'une coopération plus étroite entre pays méditerranéens, visant à encourager le développement économique et social de tous les peuples de la région, contribuera beaucoup à la stabilité, à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | وإذ تعترف أيضا بالطابع الذي لا يتجزأ لﻷمن في البحر اﻷبيض المتوسط وبأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط بهدف تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع شعوب المنطقة سيسهم، إلى حد كبير، في تحقيق الاستقرار والسلم واﻷمن في المنطقة، |
Nous devons avancer main dans la main sur le chemin de la paix, de la sécurité, de la stabilité, du développement et de la prospérité pour offrir un monde meilleur à tous les peuples de la terre. | UN | ونحتاج، إلى التقدم معا، في مجالات السلم والأمن والاستقرار والتنمية والازدهار، لبناء مكان أفضل لجميع شعوب الأرض. |
La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. | UN | وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة. |
Cette ère nouvelle marquée par l'interdépendance et l'intégration offre de nombreuses possibilités à tous les peuples du monde entier mais elle présente aussi de nombreux dangers. | UN | ويتيح العصر الجديد للاعتماد المتبادل والتكامل فرصا عديدة لجميع شعوب العالم، ولكنه يطرح أيضا مخاطر عديدة. |
C'est ce rejet qui a plongé le Moyen-Orient dans les guerres pendant plus d'un demi-siècle, infligeant des souffrances et de rudes épreuves à tous les peuples de la région. | UN | إن هذا الرفض هو الذي زج بالشرق الأوسط في حروب لما يزيد على نصف قرن، ترتبت عليها معاناة ومشقة لجميع شعوب المنطقة. |
À la fin de ce Sommet, nous avons adopté une Déclaration historique qui propose une vision pour l'avenir et qui aura des répercussions d'une grande portée pour les peuples du monde. | UN | وفي نهاية المطاف، اعتمدنا إعلانا تاريخيا يتسم برؤيا مستقبلية، وينطوي على مدلولات بعيدة الأثر لجميع شعوب العالم. |
La culture est pour tous les habitants du monde un déterminant on ne peut plus pratique et concret du développement durable. | UN | وتعتبر الثقافة بالنسبة لجميع شعوب العالم أداة عملية فعالة للغاية وعاملا حاسما في تحقيق التنمية المستدامة. |
:: De réaliser le développement économique, de promouvoir les cultures locales et de préserver les croyances religieuses de tous les peuples des trois États, | UN | :: تحقيق التنمية الاقتصادية وتعزيز الثقافات المحلية وحماية المعتقدات الدينية لجميع شعوب الدول الثلاث؛ |
Réaffirmant le droit du peuple palestinien à disposer de lui-même conformément à la Charte des Nations Unies, aux résolutions et déclarations pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et aux dispositions des pactes et instruments internationaux relatifs au droit à l'autodétermination en tant que principe international et en tant que droit de chacun des peuples du monde, | UN | وإذ تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وما يتصل بالموضوع من قرارات اﻷمم المتحدة وإعلاناتها، وأحكام العهود والمواثيق الدولية المتعلقة بحق تقرير المصير كمبدأ دولي وحق لجميع شعوب العالم، |
C'est un honneur pour tous les peuples d'Amérique centrale et des Caraïbes. | UN | إنه لشرف عظيم لجميع شعوب أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي. |