la Commission du droit international a d'ailleurs recommandé cette approche en 1999. | UN | وإن لجنة القانون الدولي قد أوصت في الواقع في سنة 1999 باتباع هذا النهج. |
Nous avons été inspirés par le fait que la Commission du droit international a déjà approuvé le texte concernant une liste de crimes commis contre la paix et l'humanité. | UN | ويُشجعنا في هذا الصدد أن تكون لجنة القانون الدولي قد أقرت بالفعل نص قائمة بالجرائم التي تُرتكب ضد السلام والبشرية. |
Notant avec satisfaction que la Commission du droit international a achevé ses travaux sur ce projet de statut Ibid., par. 91. | UN | " وإذ تلاحظ مع الارتياح أن لجنة القانون الدولي قد أنجزت أعمالها بشأن هذا المشروع للنظام اﻷساسي)٢(، |
Pendant sa dernière session, la CDI a redoublé d'efforts pour présenter les questions en plus grand détail. | UN | وأضاف قائلا إن لجنة القانون الدولي قد بذلت في دورتها المعقودة مؤخرا جهودا إضافية لموالاة استيفاء المسائل. |
la CDI a sollicité les vues des gouvernements sur trois questions précises. | UN | وكانت لجنة القانون الدولي قد التمست آراء الحكومات بشأن ثلاث مسائل معينة. |
Ces déclarations sont en effet de plus en plus fréquentes dans les relations conventionnelles et, bien que la CDI ait déjà abordé cette question dans le cadre des réserves aux traités, la notion même de déclaration interprétative et ses caractéristiques devraient être examinées dans le cadre des actes unilatéraux des États. | UN | فهذه اﻹعلانات في الواقع تزداد تواترا في العلاقات التقليدية، ومع أن لجنة القانون الدولي قد تناولت هذه المسألة بالفعل في إطار التحفظات على المعاهدات، ينبغي دراسة فكرة اﻹعلان التفسيري نفسها وخصائصها في إطار اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد. |
Étant donné que la Commission du droit international a achevé ses travaux sur le projet d'articles, cet alinéa n'est plus pertinent, en particulier dans une résolution de procédure de l'Assemblée générale. | UN | وحيث أن لجنة القانون الدولي قد أنجزت عملها بشأن مشاريع المواد، فإن هذه الفقرة لم تعــد منطبقــة، وخاصة في قرار إجرائي للجمعية العامة. |
L’Argentine considère que la Commission du droit international a eu raison de reconnaître l’existence de cette distinction fondée sur la gravité et la portée de la violation, par un État de ses obligations. | UN | وترى اﻷرجنتين أن لجنة القانون الدولي قد أصابت عندما اعترفت بوجود هذا التمييز استنادا إلى خطورة ومدى انتهاك دولة ما لالتزاماتها. |
M. Guissé a ensuite exprimé des craintes relativement à l’intérêt d’une telle étude dans la mesure où la Commission du droit international a déjà effectué un travail approfondi. | UN | وبعد ذلك أعرب السيد غيسه عن مخاوفه فيما يتعلق بأهمية مثل هذه الدراسة بقدر ما أن لجنة القانون الدولي قد سبق وأن قامت بعمل متعمق. |
Les commentaires, préparés avec soin, accompagnant les articles pertinents du projet abondent en exemples tirés de la jurisprudence et de prises de position doctrinales, mettant ainsi en exergue leur rôle dans l'élaboration et le développement du droit et témoignant par là que la Commission du droit international a fait dans ce domaine oeuvre de codification. | UN | إن التعليقات التي أعدت بعناية والواردة بصدد المواد ذات الصلة في المشروع تتضمن العديد من اﻷمثلة المستخلصة من اﻷحكام القضائية والمواقف الفقهية التي تبرز دورها في وضع القانون وتطويره وتبرهن بالتالي على أن لجنة القانون الدولي قد أنجزت في هذا المجال عملا تدوينيا. |
51. Etant donné que la Commission du droit international a été en grande partie renouvelée après les élections du 11 novembre 1996, le Rapporteur spécial a procédé à une nouvelle présentation de son deuxième rapport. | UN | ١٥- ونظراً إلى أن تكوين لجنة القانون الدولي قد تغير تغيراً كبيراً منذ انتخابات ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، فإن المقرر الخاص قام بعرض تقريره الثاني مرة أخرى. |
S'agissant des réserves, la Commission du droit international a déjà adopté une position sur les réserves aux traités des droits de l'homme, hautement pertinente pour les travaux du Comité. | UN | 33 - وفيما يتعلق بالتحفظات، فإن لجنة القانون الدولي قد اعتمدت بالفعل موقفاً فيما يتعلق بالتحفظات على معاهدات حقوق الإنسان وهو وثيق الصلة بعمل اللجنة. |
la CDI a également établi un groupe de travail qui a passé en revue ce que la CDI avait fait sur le sujet depuis 1978. | UN | وقال إن لجنة القانون الدولي قد أنشأت أيضا فريق عمل استعرض ما قامت به اللجنة فيما يتصل بهذا الموضوع منذ سنة ١٩٧٨. |
C'est ainsi que la CDI a accepté l'idée que la restitution doit viser à rétablir la situation qui existait lorsque le fait illicite a été commis, tout dommage subsistant devant être réparé par indemnisation. | UN | لذلك فإن لجنة القانون الدولي قد وافقت على الفكرة التي مؤداها أن جبر الضرر يستهدف إعادة الحالة التي كانت موجودة حين وقوع الفعل غير المشروع، وإن أي ضرر يتبقى لابد من جبره عن طريق التعويض المالي. |
Toutefois, la CDI a estimé cette disposition utile parce que ces déclarations étaient la contrepartie de celles faites en vertu de clauses d'exclusion. | UN | على أنه أضاف أن لجنة القانون الدولي قد اعتبرت أن هذا الحكم مفيد لأن هذه الإعلانات تعتبر مقابلة للإعلانات التي تصدر بمقضتى شروط الاستبعاد. |
En ce qui concerne les projets d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses, la délégation espagnole considère que, d'une manière générale, la CDI a adopté la bonne approche. | UN | 84 - وفيما يتعلق بمشروع المواد المتعلق بمنع الضرر العابر للحدود الناشئ عن الأنشطة الخطرة، قال إن وفده يعتبر أن لجنة القانون الدولي قد انتهجت بصفة عامة النهج الصحيح. |
58. Faisant siennes les propositions du Groupe de travail, la CDI a tenté de préciser la portée du sujet et de recenser les questions qui devront être examinées dans ce contexte. | UN | ٥٨ - وذكر أن لجنة القانون الدولي قد تبنت مقترحات فريق العمل وحاولت تحديد نطاق الموضوع وحصر المسائل التي ينبغي النظر فيها في هذا السياق. |
Bien que la CDI ait réglé un certain nombre de difficultés, de nombreuses autres subsistent, notamment celle de la définition de l’État lésé. | UN | ١٧ - واسترسل قائلا إنه بالرغم من أن لجنة القانون الدولي قد حلت عددا معينا من المصاعب، ولكن لا يزال يوجد عدد كبير آخر منها، لا سيما فيما يتعلق بتعريف الدولة المضرورة. |
Pour cette raison, on peut déplorer que la CDI ait opté pour le texte proposé par le Groupe de travail car la recherche de symétrie avec l'article 3 rend l'article 17 un peu confus, en même temps qu'il s'écarte de la position adoptée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire Barcelona Traction. | UN | ولذلك، أعربت عن أسفها لأن لجنة القانون الدولي قد استحبت الصيغة المقترحة من الفريق العامل نظرا لأن الجهود الرامية إلى تحقيق الاتساق مع مشروع المادة 3 تجعل مشروع المادة 17 محيرا إلى حد ما، وبذلك خرجت عن الموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة. |
Le Groupe de travail a noté en outre que la Commission avait adopté, à titre provisoire, un grand nombre de projets d’articles sur la prévention et avait recommandé d’achever, dans les prochaines années, l’examen en première lecture des articles sur la prévention. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضا أن لجنة القانون الدولي قد اعتمدت مؤقتا عدة مشاريع مواد بشأن المنع، فأوصى بإنجاز القراءة اﻷولى لمشاريع المواد بشأن المنع في السنوات القليلة القادمة. |
La Commission du droit international avait, en 2005, sollicité les commentaires des États Membres sur la question suivante: | UN | وكانت لجنة القانون الدولي قد طلبت في عام 2005 تعليقات من الدول الأعضاء على السؤال التالي: |
16. M. DUAN Jielong (Chine) dit que la question des immunités juridictionnelles des Etats et de leurs biens est à l'examen depuis 13 ans à la Commission du droit international qui est parvenue finalement en 1991 à rédiger un projet d'articles sur la question (A/46/10). | UN | ٦١ - السيد دوان جيلونج )الصين(: قال إن لجنة القانون الدولي قد نظرت في مسألة حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية على مدى ٣١ عاما قبل أن تعد مجموعة من مشاريع المواد بشأن الموضوع )A/46/10(. |