ويكيبيديا

    "لجهود الأمم المتحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux efforts de l'ONU
        
    • les efforts déployés par les Nations Unies
        
    • action de l'ONU
        
    • les efforts déployés par l'ONU
        
    • des efforts déployés par l'ONU
        
    • des efforts des Nations Unies
        
    • les efforts des Nations Unies
        
    • aux efforts des Nations Unies
        
    • aux efforts déployés par l'ONU
        
    • aux efforts entrepris par l'ONU
        
    • les efforts que déploie l'ONU
        
    • des efforts de l'ONU
        
    • les efforts de l'ONU
        
    • l'ONU des efforts
        
    • efforts que les Nations Unies
        
    Le Ghana a été et restera un important contributeur à cet effort, alors que les conflits en Afrique notamment posent un défi majeur aux efforts de l'ONU pour réaliser la paix et la prospérité mondiales. UN وغانا، ما برحت، مساهما أساسيا في هذا الجهد، لأن الصراعات في أفريقيا، بصفة خاصة، تشكل تحديا رئيسيا لجهود الأمم المتحدة الرامية لإقرار السلم والرخاء العالميين.
    J'en viens maintenant à la question particulièrement importante des droits de l'homme. L'Union européenne continuera à soutenir les efforts déployés par les Nations Unies pour que, conformément à l'objectif fixé par le Secrétaire général, les droits de l'homme soient au coeur de leur action. UN وفيما يتعلق بموضوع حقوق الإنسان البالغ الأهمية، فإن الاتحاد الأوروبي سيواصل دعمه لجهود الأمم المتحدة وصولا إلى الهدف الذي حدده الأمين العام لوضع حقوق الإنسان في جوهر كل جانب من جوانب عملها.
    Afin d'appuyer l'action de l'ONU en faveur du règlement des conflits, Medico International a également soutenu les activités de consolidation de la paix au Guatemala, dans les zones d'Ixil, d'Ixcán, de San Martín et de Rabinal. UN وتعزيزا لجهود الأمم المتحدة على صعيد تسوية النزاعات، دعمت منظمة ميديكو الدولية أيضا أنشطة بناء السلام في مناطق إخيل وإخكان وسان مارتن ورابينال في غواتيمالا.
    En 2008, quelque 7 700 Volontaires des Nations Unies ont appuyé dans 132 pays les efforts déployés par l'ONU au service de la paix et du développement. UN وفي عام 2008 قدّم نحو 700 7 متطوع من متطوعي الأمم المتحدة في 132 بلدا الدعم لجهود الأمم المتحدة من أجل السلام والتنمية.
    Ils ont appuyé les initiatives de paix lancées récemment en complément des efforts déployés par l'ONU pour établir un dialogue entre les parties afghanes. UN وأيد أعضاء المجلس مبادرات السلام الأخيرة كتكملة لجهود الأمم المتحدة في إجراء حوار بين الأطراف الأفغانية.
    Cette stimulation doit de préférence être indépendante du système des Nations Unies mais doit aussi, bien entendu, être complémentaire des efforts des Nations Unies. UN وهذا التنشيط يفضل أن يكون مستقلا عن منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن ينبغي، بالطبع، أن يكون مكملا لجهود اﻷمم المتحدة.
    Le Canada continuera de soutenir les efforts des Nations Unies en vue de la création de ce quartier général qui lui permettra d'intervenir plus rapidement et avec plus de souplesse à l'avenir. UN وستواصل كندا دعمها لجهود اﻷمم المتحدة ﻹنشاء مقر قيادة يعزز قدرتها على الاستجابة بسرعة وبمرونة.
    L'Union européenne réaffirme son appui aux efforts de l'ONU et de l'OUA en faveur du retour de la paix en République démocratique du Congo et dans la région. UN ويعيد الاتحاد الأوروبي تأكيد دعمه لجهود الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في سبيل استعادة السلام إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وإلى المنطقة.
    Permettez-moi, à ce propos, de réaffirmer le plein appui de l'Indonésie aux efforts de l'ONU visant à promouvoir des axes de développement informatique en Afrique et dans les pays les moins avancés. UN وفي هذا السياق، اسمحوا لي أيضا أن أؤكد مرة أخرى دعم إندونيسيا التام لجهود الأمم المتحدة لتعزيز الفرص الرقمية في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا.
    Il est certain que la signature de ce Traité contribuera également au renforcement du TNP et relancera les efforts déployés par les Nations Unies pour traiter de toutes les questions liées à la non-prolifération nucléaire. UN ولا شك في أن التوقيع على المعاهدة سيساعد على تعزيز معاهدة عدم الانتشار وسيوفر حافزا لجهود الأمم المتحدة لعلاج جميع المسائل المتصلة بعدم الانتشار النووي.
    5. Insiste sur le rôle déterminant que les gouvernements jouent dans la promotion de pratiques commerciales responsables, notamment en mettant en place les cadres juridique et réglementaire voulus, le cas échéant, et invite les gouvernements à continuer de soutenir les efforts déployés par les Nations Unies pour mobiliser le secteur privé, selon qu'il convient; UN " 5 - تشدد على الدور الحيوي الذي تؤديه الحكومات في تشجيع الممارسات التجارية المسؤولة، بما في ذلك توفير الأطر القانونية والتنظيمية اللازمة، حيثما اقتضى الأمر ذلك، وتدعوها إلى مواصلة تقديم الدعم لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى الاشتراك مع القطاع الخاص، حسب الاقتضاء؛
    Dans toute la sous-région, on s'emploie à faire en sorte que l'action de l'ONU soit plus cohérente et intégrée afin d'obtenir les meilleurs résultats et de pouvoir mieux faire face aux nombreux défis. UN فوجود دور أعظم لجهود الأمم المتحدة المتسقة والمتكاملة أمر مطلوب في أنحاء المنطقة دون الإقليمية للوصول بالنتائج إلى أقصى حد ممكن لها ولتعظيم الأثر الذي تتركه في التصدي للتحديات العديدة المطروحة.
    Ce cadre stratégique définit des priorités communes à viser pour renforcer la coopération et rendre aussi efficace que possible l'action de l'ONU au Kosovo, avec comme objectif global de soutenir la mise en place au Kosovo d'une société stable et ouverte à tous, fermement intégrée en Europe. UN ويحدد الإطار الاستراتيجي الأولويات التي ستتعين معالجتها بغية تعزيز التعاون وتحقيق القدر الأكبر من الأثر لجهود الأمم المتحدة في كوسوفو، فضلا عن الهدف العام المتمثل في دعم إرساء مجتمع مستقر وشامل في كوسوفو يكون مندمجا بشكل راسخ في أوروبا.
    Au Conseil de sécurité, nous avons appuyé les efforts déployés par l'ONU pour renforcer les initiatives réussies des pays africains. UN وفي مجلس الأمن، قدمنا الدعم لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز المبادرات الناجحة للبلدان الأفريقية.
    Je voudrais également dire un mot de la réforme du cadre institutionnel dans lequel s'inscrivent les efforts déployés par l'ONU en matière d'environnement. UN وأود أيضا تناول إصلاح الإطار المؤسسي لجهود الأمم المتحدة في مجال البيئة.
    Ils ont appuyé les initiatives de paix lancées récemment en complément des efforts déployés par l'ONU pour établir un dialogue entre les parties afghanes. UN وأيد أعضاء المجلس مبادرات السلام الأخيرة كتكملة لجهود الأمم المتحدة في إجراء حوار بين الأطراف الأفغانية.
    Cela renforcerait sa fonction de coordination des efforts déployés par l'ONU et la communauté internationale en matière de consolidation de la paix. UN وسيساعد ذلك الأمر أيضا على تعزيز دورها بوصفها منسقا لجهود الأمم المتحدة و المجتمع الدولي لبناء السلام.
    Les activités de cette nouvelle institution peuvent donc être considérées comme complémentaires des efforts des Nations Unies en matière de droit de la mer et d'affaires océaniques. UN كذلك فإن أنشطة هذه المؤسسة الجديدة يمكن اعتبارها أنشطة مكملة لجهود اﻷمم المتحدة في ميدان قانون البحار وشؤون المحيطات.
    Par des mesures concrètes, la Russie appuie les efforts des Nations Unies visant à mettre en place des mécanismes efficaces permettant de satisfaire aux besoins humanitaires d'urgence. UN لقد أظهرت روسيا، عن طريق أعمال محددة، دعمها لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إنشاء آليات كفؤة لﻹستجابة للحالات اﻹنسانية الطارئة.
    Dans certains cas, il s'agissait d'un complément précis aux efforts des Nations Unies. UN وفي بعض الحالات كانت هذه المساعي تشكل تكملة محددة لجهود اﻷمم المتحدة.
    L'appui des dirigeants du camp Ashraf aux efforts déployés par l'ONU dans ce sens est également nécessaire. UN كذلك فإن دعم قيادة مخيم أشرف لجهود الأمم المتحدة في هذا الصدد ضرورية.
    Nous proclamons notre appui indéfectible aux efforts entrepris par l'ONU pour protéger et promouvoir les droits de l'homme fondamentaux et la dignité de toute l'humanité. UN ونتعهد بتقديم دعمنا الذي لا يفتر لجهود الأمم المتحدة المبذولة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان الأساسية وكرامة الإنسانية جمعاء.
    Durant la période considérée, on s'attachera à faire en sorte que des arrangements juridiques évoluent dans un sens qui permette d'appuyer durablement les efforts que déploie l'ONU pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن اﻷهداف المحددة لفترة الخطة إدامة تطوير الترتيبات القانونية دعما لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Dans son rapport sur la suite à donner aux résultats du Sommet du Millénaire, le Secrétaire général souligne certains obstacles qui s'opposent à une meilleure planification et une meilleure coordination des efforts de l'ONU en matière de consolidation de la paix et met l'accent sur la nécessité d'accroître l'appui des états Membres. UN الأمين العام، في تقريره عن متابعة قمة الألفية، حدد بوضوح معوقات معينة أمام التخطيط والتنسيق الأفضل لجهود الأمم المتحدة في حفظ السلام، وأكد الحاجة إلى المزيد من الدعم من الدول الأعضاء.
    L'Allemagne continuera d'appuyer les efforts de l'ONU dans ce domaine avec tous les moyens dont elle dispose. UN وستواصل ألمانيا دعمها باستمرار لجهود الأمم المتحدة في هذا المجال بكل الوسائل المتاحة لها.
    Ils savaient aussi gré à l'ONU des efforts déployés pour rationaliser et harmoniser les procédures et les pratiques des différents organismes. UN كما أعربوا عن تقديرهم لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تشذيب إجراءات وممارسات الوكالات والمواءمة بينها.
    Le Conseil réaffirme son plein appui aux efforts que les Nations Unies déploient en Afghanistan, en particulier aux activités menées par la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan. UN " ويؤكد المجلس مجددا دعمه الكامل لجهود اﻷمم المتحدة في أفغانستان، وبخاصة أنشطــة بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد