Quelques changements récents ont amélioré l'accès des femmes à la justice. | UN | وقد حسنت بعض التغيرات الأخيرة إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء. |
Meilleur accès des femmes à la justice | UN | إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء على نحو أفضل |
Le Gouvernement a, par ailleurs, modifié la législation, ce qui devrait favoriser l'accès des femmes à la justice en cas de violence conjugale. | UN | وأجرت الحكومة أيضا تغييرات تشريعية من شأنها أن تحسن إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء فيما يتعلق بالعنف العائلي. |
Il a mis l'accent sur l'importance de la responsabilisation pour les violations des droits des femmes, ainsi que sur l'accès des femmes à la justice. | UN | وركزت المفوضية على أهمية كفالة المساءلة عن انتهاكات حقوق المرأة، وإمكانية لجوء المرأة إلى القضاء. |
Le Comité appelle l'État partie à supprimer tous les obstacles qui peuvent empêcher les femmes de saisir les tribunaux à tous les niveaux, et recommande qu'une assistance judiciaire soit accessible aux victimes des zones urbaines et rurales. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إزالة العوائق التي تعترض لجوء المرأة إلى القضاء على جميع المستويات، وتوصي بأن تتاح المساعدة القانونية للضحايا في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |
Des progrès marquants ont aussi été accomplis dans l'accès des femmes à la justice. | UN | وأُحرز تقدم بوجه خاص في توسيع نطاق إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء. |
iii) Nombre accru de mesures prises pour améliorer l'accès des femmes à la justice | UN | ' 3` ازدياد عدد التدابير المتخذة لتحسين فرص لجوء المرأة إلى القضاء |
Mesures visant à améliorer l'accès des femmes à la justice | UN | التدابير المتخذة لتعزيز لجوء المرأة إلى القضاء |
Mesures pour remédier aux obstacles physiques et culturels à l'accès des femmes à la justice | UN | التدابير الرامية إلى التصدي للعقبات المادية والثقافية التي تعرقل لجوء المرأة إلى القضاء |
En outre, il s'emploie à assurer l'accès des femmes à la justice et l'application appropriée des droits pertinents. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقوم برصد إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء واحترام الإجراءات القانونية الواجبة فيما يتعلق بالتشريع ذي الصلة. |
Cette étude fait le point sur l'approche suivie par le système des Nations Unies en matière d'accès des femmes à la justice dans les zones touchées par un conflit et formule des recommandations concrètes visant à renforcer l'incidence de l'action du système dans ce domaine. | UN | وتستعرض الدراسة نهج الأمم المتحدة إزاء لجوء المرأة إلى القضاء في البيئات المتضررة من النزاعات، حيث تطرح توصيات ملموسة لتقوية تأثير منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Le groupe de travail s'est réuni durant la session et a examiné un avant-projet de recommandation générale sur l'accès des femmes à la justice. | UN | 46 - اجتمع الفريق العامل خلال الدورة وقام بمناقشة المشروع الأولي للتوصية العامة بشأن لجوء المرأة إلى القضاء. |
Des médias en langue anglaise et en langue locale ont été utilisés pour diffuser ces programmes, en vue d'améliorer l'accès des femmes à la justice. | UN | واستخدمت لهذه البرامج وسائط الإعلام باللغتين الانكليزية والمحلية، كل ذلك في محاولة لتعزيز إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء. |
Fournir des informations sur les mesures spécifiques prises pour mettre en place un système d'aide juridique en vue de faciliter l'accès des femmes à la justice dans l'État partie. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة الجاري اتخاذها لإنشاء نظام للمساعدة القانونية يهدف لتيسير لجوء المرأة إلى القضاء في الدولة الطرف. |
65. Les États doivent assurer que les dispositions législatives et les procédures judiciaires sont en place pour garantir l'accès des femmes à la justice. | UN | 65 - وينبغي للدول كفالة وجود أحكام تشريعية وإجراءات قضائية لضمان لجوء المرأة إلى القضاء. |
Le PNUD est chef de file en matière de programmation relative à l'état de droit conjointement avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Département des opérations de maintien de la paix et appuie l'accès des femmes à la justice. | UN | ويمسك البرنامج الإنمائي بزمام القيادة في برمجة سيادة القانون مع مفوضية حقوق الإنسان وإدارة عمليات حفظ السلام، ما يدعم إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء. |
Veuillez indiquer de quelle manière les nouvelles versions du Code pénal et du Code de procédure pénale améliorent l'accès des femmes à la justice et encouragent les femmes victimes de violences dans la famille à signaler les mauvais traitements subis. | UN | يرجى بيان الطريقة التي سيعزز بها تنقيح القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء وتشجيع النساء ضحايا العنف العائلي على الإبلاغ عن هذا النوع من العنف. |
Que compte faire le Gouvernement pour remédier à ce problème et à celui de l'accès des femmes à la justice et aux services, afin d'honorer ses engagements au titre de la Convention et de la recommandation générale no 19 du Comité? | UN | فما هي خطة الحكومة لمعالجة هذه المسألة، بما في ذلك فرص لجوء المرأة إلى القضاء والوصول إلى الخدمات، كيما تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية والتوصية العامة 19 الصادرة عن اللجنة؟ |
Fournir des renseignements actualisés et détaillés sur l'état d'avancement de cette étude, ainsi que sur les mesures concrètes prises pour améliorer l'accès des femmes à la justice dans l'État partie. | UN | يرجى تقديم معلومات مستجدة ومفصلة عن حالة التقدم في إجراء هذه الدراسة، وكذلك عن الخطوات الملموسة المتخذة لتحسين فرص لجوء المرأة إلى القضاء في الدولة الطرف. |
Au moyen de son programme pour le renforcement de l'accès des femmes à la justice, ONU-Femmes a renforcé les compétences d'un noyau de juristes dans le domaine des poursuites judiciaires contre les responsables de violences faites aux femmes. | UN | 48 - وقد تمكنت هيئة الأمم المتحدة للمرأة من خلال برنامجها لتعزيز لجوء المرأة إلى القضاء من بناء قدرات فريق أساسي من المحامين في مجال دعاوى العنف ضد المرأة. |
Le Comité appelle l'État partie à supprimer tous les obstacles qui peuvent empêcher les femmes de saisir les tribunaux à tous les niveaux, et recommande qu'une assistance judiciaire soit accessible aux victimes des zones urbaines et rurales. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إزالة العوائق التي تعترض لجوء المرأة إلى القضاء على جميع المستويات، وتوصي بأن تتاح المساعدة القانونية للضحايا في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |