Les délégations se félicitent des efforts du HCR pour accorder une attention particulière aux besoins d'une population souvent négligée à ce stade. | UN | ورحبت الوفود بجهود المفوضية ﻹيلاء اهتمام خاص في الوقت الملائم لحاجات فئة من السكان تعرضت لﻹهمال في أغلب اﻷحيان. |
Mieux adapter les activités aux besoins des publics visés et les rendre plus efficaces par une recherche et une application plus appropriées. | UN | وتحسين فعالية اﻷنشطة واستجابتها لحاجات المستفيدين من خلال إجراء مزيد من البحوث الملائمة وتطبيق تلك البحوث. |
D'une manière générale, on cherche à faire en sorte que la collectivité réponde autant que faire se peut aux besoins de tous et que nul ne soit exclu. | UN | وعلى وجه العموم، يجري السعي إلى جعل مجموع المجتمع يستجيب على قدر طاقته لحاجات الجميع وأن لا يستبعد أحد من ذلك. |
Toutefois, ce financement doit être fondé sur une compréhension claire des besoins des opérations de maintien de la paix. | UN | بيد أن هذا التمويل ينبغي أن يقوم على أساس فهم واضح لحاجات أنشطة حفظ السلام. |
Des cours de formation sont offerts en fonction des besoins du marché afin d'augmenter les possibilités d'insertion professionnelle. | UN | وتقدم دورات تدريبية تبعاً لحاجات السوق من أجل زيادة إمكانيات الإدماج المهني. |
Aider les gouvernements à mieux évaluer les besoins en intrants énergétiques dans les domaines de la production agricole et de la planification énergétique rurale. | UN | تحسين تقييم الحكومات لحاجات مدخلات الطاقة في قطاع الانتاج الزراعي وفي تخطيط الطاقة في المناطق الريفية. |
Il s'agit d'un document équilibré qui vise à répondre aux besoins et aux intérêts de tous les membres de l'AIEA. | UN | إنه نص متوازن يحاول أن يستجيب لحاجات ومصالح جميع أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Pour répondre aux besoins de logement des femmes, le Ministère des affaires féminines et de l'enfance a construit des résidences pour femmes dans les centres urbains. | UN | واستجابة لحاجات المرأة في مجال الإسكان، نفذت وزارة شؤون المرأة والطفل مشاريع لإنشاء نُزل للنساء في المراكز الحضرية. |
Il énonce les activités spécifiques à mettre en œuvre en réponse aux besoins des Parties et de certains des partenaires impliqués dans la prestation de ces activités. | UN | ويورد أنشطة محددة تنفذ استجابة لحاجات الأطراف وبعض الشركاء المنخرطين في تنفيذ تلك الأنشطة. |
Dans les accords de paix, il faut assigner une importance particulière aux besoins des enfants et prévoir des mesures sociales, psychologiques et médicales en leur faveur. | UN | وهناك حاجة إلى إيلاء أهمية خاصة في اتفاقات السلام لحاجات الأطفال ولتوفير إجراءات اجتماعية ونفسية وطبية لهم. |
Grâce à l'augmentation du nombre de spécialistes du stress, les organismes du système pourront mieux répondre aux besoins du personnel. | UN | وسيتيح زيادة عدد المستشارين لحالات الإجهاد في منظومة الأمم المتحدة توفير استجابة أكثر فعالية لحاجات الموظفين. |
Dans ce contexte, ils ont souligné que le système des Nations Unies devait accorder un rang de priorité élevé aux besoins et aux préoccupations de l'Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على ضرورة إيلاء منظومة اﻷمم المتحدة أولوية عليا لحاجات أفريقيا وشواغلها. |
Ils peuvent aussi aider les PME à réagir plus rapidement aux besoins et aux exigences des marchés. | UN | ويمكن للتكتل أيضاً أن يساهم في زيادة سرعة استجابة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لحاجات السوق وضغوطه. |
Les délégations désirent également continuer à donner la priorité aux besoins des femmes, des enfants, des victimes de la violence sexuelle ainsi que des personnes âgées. | UN | وأعربت وفود أيضا عن ضرورة مواصلة إيلاء أولوية لحاجات النساء والأطفال وضحايا العنف الجنسي والمسنين. |
Il se peut que le renforcement des partenariats établis dans la région ne réponde qu'en partie aux besoins futurs en ressources financières et humaines. | UN | أما تعزيز الشراكات القائمة في المنطقة فلا يمكن إلا أن تكون حلاً جزئياً لحاجات المستقبل من حيث الموارد المالية والبشرية. |
Un certain nombre de mesures ont été prises pour rendre les organes judiciaires plus attentifs aux besoins des femmes. | UN | وقد شُرع في اتخاذ عدد من التدابير لجعل الهيئة القضائية أكثر استجابة لحاجات النساء أو الحاجات الجنسانية. |
Cette croissance fait ressortir l'importance de la consommation durable, qui demande une nouvelle approche des besoins et des comportements des consommateurs. | UN | وقد سلط هذا النمو الضوء على أهمية الإستهلاك المستدام، الذي يتطلب نهجاً جديداً لحاجات وسلوك المستهلك. |
Les groupes évoluent sur la base des réalités politiques et pourraient être officialisés à mesure qu'ils apparaissent en réponse à des besoins. | UN | وهذه التجمعات تتشكل على أساس الحقائق السياسية ويمكن أن تتخذ طابعاً رسمياً عندما تنشأ استجابة لحاجات ملموسة. |
Par minimum indispensable, il faut entendre les dépenses incompressibles nécessaires pour assurer la satisfaction des besoins essentiels: l'alimentation, les vêtements nécessaires et un toit. | UN | ويعبر الحد الأدنى للبقاء عن أدنى التكاليف لحاجات الناس الأساسية للحياة، أي الطعام، والملبس الضروري، والمسكن. |
:: Il envisagera les besoins en matière d'assistance et les mesures à prendre pour y répondre sous un angle régional. | UN | :: دراسة النهج الإقليمية لحاجات المساعدة والجهود المبذولة لتلبيتها |