ii) À rechercher des programmes de formation professionnelle adaptés à leur situation individuelle; | UN | ' ٢ ' في البحث عن التدريب المهني الكافي لحالتها الفردية؛ |
leur situation exige une attention particulière. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء عناية خاصة لحالتها. |
Compte tenu de sa situation financière, l'Organisation doit montrer qu'elle met tout en oeuvre pour maîtriser ses dépenses. | UN | وقال إنه يجب على المنظمة، نظرا لحالتها المالية، أن تبذل كل ما في وسعها للسيطرة على هذه التكاليف. |
S'agissant du Libéria, nous espérons qu'avec la poursuite de l'aide internationale, sa situation se stabilisera. | UN | وبالنسبة لليبريا، نأمل لحالتها أن تصبح مستقرة، مع المساعدة الدولية المستمرة. |
La pièce s'est réinitialisée, et est revenue à son état originel quand je suis arrivé. | Open Subtitles | الغرفة عادت لحالتها الأصلية، عندما وصلت الي هنا. |
Les ressources halieutiques possèdent effectivement une capacité d'assimilation du point de vue de la mortalité par pêche qu'elles peuvent supporter tout en conservant la plus grande partie de leur capacité de récupération ou de retour à leur état premier une fois éliminées les contraintes provenant de la pêche. | UN | فالموارد السمكية تتسم بطاقة استيعابية من حيث قدرتها على تحمل الفاقد أثناء الصيد مع الاحتفاظ في الوقت نفسه بمعظم مرونتها أو قدرتها على الارتداد لحالتها اﻷصلية بمجرد زوال ما تعرضت له المصائد من إجهاد. |
Les transporteurs des pays en développement sans littoral, qui doivent traverser davantage de frontières et dépendent des services de transit des pays voisins, peuvent être particulièrement défavorisés, selon l'état de leurs propres procédures frontalières et de celles de leurs voisins ainsi que du niveau de coopération bilatérale, ainsi que de coopération et d'intégration régionales. | UN | ومن ثم فإن البلدان النامية غير الساحلية التي تعاني من كثرة المعابر الحدودية وتعتمد على مرافق النقل العابر يمكن أن تعاني من مشاكل خاصة وفقا لحالتها وللإجراءات الحدودية لدى جيرانها ومستوى التعاون الثنائي وكذا مستوى التعاون والتكامل على الصعيد الإقليمي. |
Il a aussi produit un document attestant de la détresse dans laquelle sa femme se trouvait du fait de sa propre situation au Bénin et de celle de son mari et informant du fait qu'elle avait tenté de se suicider le 5 février 2008. | UN | وقدم أيضاً وثيقة تشهد بالمحنة التي تعرضت لها زوجته نتيجة لحالتها وحالة زوجها في بنن وتفيد بأنها حاولت الانتحار في 5 شباط/فبراير 2008. |
Le concept de groupes vulnérables défini en fonction d'indicateurs de développement social permettrait peut-être de mieux définir leur situation et d'agir pour en empêcher la détérioration. | UN | والمجموعات الضعيفة المعرّفة بالاستناد إلى مؤشرات التنمية الاجتماعية من شأنها أن تتيح تقديرا أكثر فعالية لحالتها واتخاذ إجراء يحول دون معاناتها من المزيد من الأضرار. |
D’après les estimations, de nombreux pays en développement et pays développés ont vu leur situation économique s’améliorer en 1999. | UN | ١١ - وأردف يقول أن العديد من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو شهدت في عام ١٩٩٩ تحسنا لحالتها الاقتصادية. |
Il importe que les Tokélaou parviennent à un équilibre judicieux entre leurs besoins locaux et leurs besoins extérieurs et trouvent des solutions appropriées à leur situation sociale et géographique particulière. | UN | وتحتاج توكيلاو حاليا إلى أن تعادل بين الكفة المحلية والكفة الخارجية، سعيا ﻹيجاد الحلول الملائمة لحالتها الاجتماعية والمادية الخاصة. |
Les pays doivent réfléchir à leur secteur financier et déterminer le type de système le mieux adapté à leur situation - cela dépend du niveau de développement du pays et en particulier du développement de son secteur financier. | UN | ويتعيّن على البلدان أن تنظر في قطاعاتها المالية وتحدّد نوع النظام الملائم أكثر من غيره لحالتها الخاصة - سيتوقف ذلك على مستوى نمو البلدان وعلى تنمية قطاعها المالي وعوامل أخرى. |
Elle demande aux États d'évaluer objectivement leur situation sur le plan de la lutte contre la discrimination raciale, sans céder au phénomène du deux poids deux mesures. | UN | وتطلب من الدول أن تقوم بإجراء تقييم موضوعي لحالتها فيما يتعلق بمكافحة التمييز العنصري، دون الاستسلام إلى ظاهرة الكيل بمكيالين. |
En lieu et place d'un processus linéaire et séquentiel, il faut des propositions souples offrant aux femmes, selon leur situation particulière, plusieurs portes d'entrée et des processus simultanés et organisés de préparation aux difficultés de la vie, de formation académique ou technique et d'insertion dans le monde de la production et du travail. | UN | وما هو مطلوب بدلاً من العملية الخطية والتعاقبية هو مجموعة من الخيارات المرنة التي تستطيع النساء الوصول إليها في مراحل مختلفة وفقاً لحالتها الخاصة؛ كما يجب أن تكون هناك خيارات متزامنة وجيدة التنسيق تقدم التدريب مدى الحياة، والتدريب الأكاديمي أو التقني، والإدماج في أنشطة الإنتاج وسوق العمل. |
Il faut souligner avec force que le HCR sera gravement affaibli si l'on ne trouve pas de solution rapide à sa situation financière actuelle. | UN | ولا بد من القول بقوة إن الضعف الشديد سيصيب المفوضية إذا لم يكن هناك حل سريع لحالتها المالية الراهنة. |
Il n'existait toutefois pas de solution miracle, et chaque pays devait trouver ses propres solutions en fonction de sa situation. | UN | وشاع فهم عام مفاده أنه لا يوجد حل واحد مناسب لجميع الحالات. وعلى جميع البلدان أن تجد حلولها بنفسها، تبعاً لحالتها. |
J'envisageais sa situation de manière pragmatique, mais je me faisais du souci pour elle. | Open Subtitles | نهج عملى لحالتها لايعنى أنى لا أهتم لشأنها |
Pas devant la patiente, vu son état, n'importe quoi pourrait la mettre hors d'elle. | Open Subtitles | ليس أمام المريضة نظراً لحالتها الراهنة يمكن لأيّ شيء استفزازها |
Ce que croit le Père Moore est capital pour comprendre comment lui et Emily interprétaient son état. | Open Subtitles | معتقدات الأب مور في هذه القضية مهمة في تكوين مفهوم له ولفهم إيميلي لحالتها |
[ Considérant son état mental, elle pourrait être n'importe ou. ] | Open Subtitles | ليس بعد بالنظر لحالتها الذهنيّة، يمكن أن تكون في أي مكان |
Pour faire face à ce problème, un programme d'intervention fondé sur une méthode locale a été élaboré dans le but de recenser les bâtiments menacés d'effondrement, établir une expertise sur leur état et mettre en place un mécanisme local d'observation et de surveillance permanente de façon à éviter d'éventuelles catastrophes. | UN | ولإيجاد حل لهذه المسألة، تم وضع برنامج للتدخل، يقوم على نهج محلي يسعى إلى تحديد البنايات المهددة بالانهيار والتشخيص التقني لحالتها وإحداث آلية محلية للرصد والمراقبة المستمرة للوقاية من الكوارث التي تنجم عن الانهيارات المفاجئة. |
Les transporteurs des pays en développement sans littoral, qui doivent traverser davantage de frontières et dépendent des services de transit des pays voisins, peuvent être particulièrement défavorisés, selon l'état de leurs propres procédures frontalières et de celles de leurs voisins ainsi que du niveau de coopération bilatérale, ainsi que de coopération et d'intégration régionales. | UN | ومن ثم فإن البلدان النامية غير الساحلية التي تعاني من كثرة المعابر الحدودية وتعتمد على مرافق النقل العابر يمكن أن تعاني من مشاكل خاصة وفقا لحالتها وللإجراءات الحدودية لدى جيرانها ومستوى التعاون الثنائي وكذا مستوى التعاون والتكامل على الصعيد الإقليمي. |
Il a aussi produit un document attestant de la détresse dans laquelle sa femme se trouvait du fait de sa propre situation au Bénin et de celle de son mari et informant du fait qu'elle avait tenté de se suicider le 5 février 2008. | UN | وقدم أيضاً وثيقة تشهد بالمحنة التي تعرضت لها زوجته نتيجة لحالتها وحالة زوجها في بنن وتفيد بأنها حاولت الانتحار في 5 شباط/فبراير 2008. |
A 1h14, Nicole a posté un statut disant qu'elle attendait que quelqu'un la sauve d'une relation sans amour. | Open Subtitles | عند الساعة 1.14 نيكول شاركت بتحديث لحالتها تقول إنها تنتظر أحدهم لينقذها من علاقة خالية من الحب |