Des arguments tels que les traditions ou le poids de la société ne sauraient justifier ces pratiques. | UN | ولا يمكن لحجج مثل التقاليد أو وطأة المجتمع أن تبرر هذه الممارسات. |
En ce qui concerne la déclaration du distingué représentant de la RPDC, je ne cacherai pas ma déception parce que des arguments bien connus y ont été réaffirmés. | UN | وفيما يتعلق ببيان ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الموقر، لن أخفي خيبة أملي لما وجدته فيه من تكرار لحجج مألوفة. |
Le Parlement était alors encore réticent mais il s'est rendu aux arguments du Prince, après que celuici lui a adressé un message sur la question en juin 2001. | UN | وكان البرلمان متحفظاً في ذلك الوقت، ولكنه أذعن لحجج الأمير الذي وجه إليه رسالة بشأن هذه المسألة في حزيران/يونيه 2001. |
Des enquêtes supplémentaires peuvent s'avérer nécessaires pour trouver des remplaçants aux témoins décédés, pour aider à interroger les témoins avant leur départ pour Arusha, pour compléter et corroborer les éléments de preuve, et pour s'attaquer à la thèse de la Défense et à toute preuve contraire qu'elle pourrait être amenée à produire. | UN | وقد تدعو الحاجة إلى إجراء تحقيقات إضافية للاستعاضة عن أدلة الشهود الذين ربما توفوا، وللمساعدة على استجواب الشهود قبل سفرهم إلى أروشا، ولتكملة الأدلة وتعزيزها، وللتصدي لحجج الدفاع وأي طعن محتمل آخر. |
Le concept d'extinction couvre l'achat et la vente volontaires d'un titre, mais ce terme s'applique plus généralement à une prise de possession ou à une expropriation, sans indemnisation équitable dans la plupart des cas. | UN | ومفهوم " الإسقاط " يشمل الشراء والبيع الطوعيين لحجج الملكية، لكن الأعم هو استخدام لفظة " إسقاط " بمعنى الاستيلاء السافر أو المصادرة، وذلك في أغلب الأحيان بدون تعويض عادل. |
Cependant, il a été fait observer que les groupes d'experts de l'OMC chargés du règlement des différends et l'organe d'appel de l'organisation avaient pris conscience de la dimension environnementales de leurs arguments. | UN | غير أنه لوحظ أن أفرقة تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية وهيئة الاستئناف فيها أصبحت تدرك بصورة أفضل البعد البيئي لحجج البلدان المتقدمة. |
L'argumentation du Tribunal constitutionnel sur ce point viole également la régularité de la procédure, qui prévoit l'obligation d'examiner avec impartialité les arguments de la partie et d'éviter d'invoquer des motifs dont on sait qu'ils sont faux. | UN | وتشكل حجة المحكمة الدستورية بشأن هذه النقطة انتهاكاً أيضاً للحق في المحاكمة العادلة التي تشمل الالتزام بإيلاء اعتبار محايد لحجج الطرف وتجنب إبداء أسباب واضحة الزيف. |
L'argumentation du Tribunal constitutionnel sur ce point viole également la régularité de la procédure, qui prévoit l'obligation d'examiner avec impartialité les arguments de la partie et d'éviter d'invoquer des motifs dont on sait qu'ils sont faux. | UN | وتشكل حجة المحكمة الدستورية بشأن هذه النقطة انتهاكاً أيضاً للحق في المحاكمة العادلة التي تشمل الالتزام بإيلاء اعتبار محايد لحجج الطرف وتجنب إبداء أسباب واضحة الزيف. |
Il devrait maintenant y avoir plus de cas où on peut régler des problèmes juridiques bien connus sans que chaque point soulevé donne lieu à une étude approfondie avec présentation de nouveaux arguments. | UN | وينبغي أن يكون هناك الآن نطاق أكبر للتعامل مع المسائل القانونية المألوفة دون الحاجة لحجج قانونية جديدة ومطولة وبحث لكل نقطة تثار. |
Mais j'avouerai que nous avons entendu aujourd'hui quelques arguments et des objections de procédure très étranges qui ne résistent pas à un examen critique. | UN | ولكن يجب علي أن أقول بأننا استمعنا لحجج في غاية الغرابة اليوم وإلى إجراءات اعتراضية في غاية الغرابة أيضاً التي تستحق الاستعراض التقليدي. |
Il faut souligner aussi que cette démarche ne signifie nullement que les arguments d'une des parties manquent de poids, et qu'elle n'a pas pour but non plus d'esquiver ce problème et d'autres à l'avenir. | UN | واتباع نهج كهذا لن يؤول بحال على أنه ضعف لحجج أحد الجانبين، كما أنه لن يكفل تجنب مناقشة هذه المسألة أو غيرها في المستقبل. |
Les arguments de l'auteur ont été examinés en détail et rejetés par trois degrés du système judiciaire canadien, et rien ne permet de dire que leur interprétation de la loi ait été arbitraire ou ait représenté un déni de justice. | UN | وقد أجريت إعادة نظر شاملة لحجج صاحب البلاغ وأجمعت ثلاثة مستويات من منظومة المحاكم الكندية على رفضها، مما يفنّد الإدعاء بأن تفسيرها للقانون كان تعسفياً أو مجافياً للعدالة. |
De l'avis de la Cour, la discussion prétendument incomplète des arguments essentiels avancés par le défendeur figurant dans la notification de la sentence n'avait pas porté atteinte au droit de l'intimé d'être entendu. | UN | وفي رأي المحكمة أن حق المدعى عليه في أن يُستمع إليه لم ينتهك عن طريق المناقشة غير الكاملة المزعومة لحجج المدعى عليه الأساسية في تعليل قرار التحكيم. |
Par conséquent, les arguments de certaines délégations selon lesquels la suppression du projet d'article 13 profiterait au chargeur ne sont pas fondés. Il faut, au contraire, conserver le projet d'article sous sa forme actuelle. | UN | ومن ثم لا يوجد أساس لحجج بعض الوفود بأن حذف مشروع المادة 13 هو لمصلحة الشاحن، بل على العكس، يجب إبقاء مشروع المادة 13 في صيغته الحالية. |
Les arguments spéculatifs sur d’éventuelles conséquences involontaires ne devraient pas mettre un frein aux efforts entrepris pour éviter les dysfonctionnements résultant de politiques de rémunération défectueuses. Les établissements financiers ne devraient pas garder la liberté de créer des incitations perverses qui sont un risque pour nous tous. | News-Commentary | لا ينبغي لنا أن نسمح لحجج نظرية عن العواقب غير المقصودة بعرقلة الجهود المبذولة لتفادي الضرر المترتب على قرارات التعويض المعيبة في المستقبل. ولا ينبغي للشركات المالية أن تتمتع بالحرية في خلق حوافز منحرفة تعرضنا جميعاً للخطر. |
Elle ne sera pas convaincue par des arguments pour joindre la croisade. | Open Subtitles | هل لت تخضع بسهولة لحجج الأنضمام لحملتكم |
Des enquêtes supplémentaires peuvent s'avérer nécessaires pour trouver des remplaçants aux témoins décédés, pour aider à interroger les témoins avant leur départ pour Arusha, pour compléter et corroborer les éléments de preuve, et pour s'attaquer à la thèse de la défense et à toute preuve contraire qu'elle pourrait être amenée à produire. | UN | وقد تدعو الحاجة إلى إجراء تحقيقات إضافية للاستعاضة عن أدلة الشهود الذين ربما توفوا، وللمساعدة على استجواب الشهود قبل سفرهم إلى أروشا، ولتكملة الأدلة وتعزيزها، وللتصدي لحجج الدفاع وأي طعن محتمل آخر. |
Ainsi, des enquêtes supplémentaires peuvent-elles s'avérer nécessaires pour trouver des remplaçants aux témoins décédés, pour interroger les témoins avant leur départ pour Arusha, pour compléter et corroborer les éléments de preuve et pour faire face à la thèse de la défense et à toute preuve contraire qu'elle pourrait être amenée à produire. | UN | وقد تدعو الحاجة إلى إجراء تحقيقات إضافية للاستعاضة عن أدلة الشهود الذين ربما توفوا، وللمساعدة على استجواب الشهود قبل سفرهم إلى أروشا، ولتكملة الأدلة وتعزيزها، وللتصدي لحجج الدفاع وأي طعن محتمل آخر. |
Le concept d'extinction couvre l'achat et la vente volontaires d'un titre, mais ce terme s'applique plus généralement à une prise de possession ou à une expropriation, sans indemnisation équitable dans la plupart des cas. | UN | ومفهوم " الإنهاء " يشمل الشراء والبيع الطوعيين لحجج الملكية، لكن الأعم هو استخدام لفظة " إنهاء " بمعنى الاستيلاء السافر أو المصادرة، وذلك في أغلب الأحيان بدون تعويض عادل. |
Le concept d'extinction couvre l'achat et la vente volontaires d'un titre mais ce terme s'applique plus généralement à une prise de possession ou à une expropriation, sans indemnisation équitable dans la plupart des cas. | UN | ومفهوم " اﻹنهاء " يشمل الشراء والبيع الطوعيين لحجج الملكية، لكن اﻷعم هو استخدام لفظة " إنهاء " بمعنى الاستيلاء السافر أو المصادرة، وذلك في أغلب اﻷحيان بدون تعويض عادل. |