Leur autre mère se prépare à les priver d'un expérience enrichissante dans un accès de mesquinerie égoïste | Open Subtitles | والدتهم الأخرى مستعدة لحرمانهم بخبرتها التخصيبية لتبعدهم عن الأنانية واحتقار الذات |
Faire un cadeau est une joie dont on ne peut priver personne. | Open Subtitles | هيه. إذا كان هناك من يريد أن يعطينا الوقت الحاضر، نحن لا نريد لحرمانهم من هذا الفرح. |
En ce qui concerne les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des personnes privées de liberté, il note avec préoccupation que, dans certains cas, ces personnes n'ont pas la possibilité de consulter un médecin de leur choix, même à leurs propres frais, dès le début de leur privation de liberté (art. 2 et 16). | UN | وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16). |
En ce qui concerne les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des personnes privées de liberté, il note avec préoccupation que, dans certains cas, ces personnes n'ont pas la possibilité de consulter un médecin de leur choix, même à leurs propres frais, dès le début de leur privation de liberté (art. 2 et 16). | UN | وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16). |
Le Comité insiste sur le fait que les personnes en garde à vue doivent pouvoir communiquer avec un avocat dès le moment où elles sont privées de liberté et pendant toute la phase de l'enquête, pendant toute la durée du procès et des procédures de recours. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
Le Comité insiste sur le fait que les personnes en garde à vue doivent pouvoir communiquer avec un avocat dès le moment où elles sont privées de liberté et pendant toute la phase de l'enquête, pendant toute la durée du procès et des procédures de recours. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
Un très petit nombre de musulmans sont apatrides en raison de la privation de leur nationalité. | UN | ولا يوجد سوى عدد قليل جداً من المسلمين عديمي الجنسية كنتيجة لحرمانهم من جنسيتهم. |
En Côte d'Ivoire, le concept d'< < ivoirité > > a été ressenti par de nombreuses personnes, en particulier les musulmans et les habitants du nord du pays, comme une tentative de leur dénier leur droit de citoyen et de participation à la vie publique, soulevant le spectre de tensions ethniques et intérieures. | UN | وفي كوت ديفوار، رأى كثيرون ، لاسيما المسلمون وسكان المناطق الشمالية، أن مفهوم الانتماء لكوت ديفوار محاولة لحرمانهم من الحق في المواطنة والمشاركة في الحياة العامة، مما هدد بنشوب توترات عرقية وداخلية. |
Sauf indication contraire expresse, le Guide s'applique également aux consommateurs, attendu qu'il n'y a aucune raison de les priver des avantages du régime qui y est envisagé. | UN | ويسري الدليل كذلك، ما لم ينص على خلاف ذلك، على المستهلكين، ما دام ليس هناك داع لحرمانهم من منافع النظام المرتأى في الدليل. |
30. Enfin, la République islamique d'Iran considère que les Etats ont l'obligation de protéger l'identité culturelle des réfugiés et regrette que, dans certains cas, l'intégration soit invoquée comme prétexte pour les en priver. | UN | ٣٠ - وقال في ختام كلمته إن وفده يعتقد أنه ينبغي حماية الهوية الثقافية للاجئين بأي تكلفة؛ ففي بعض الحالات، استخدم الادماج كذريعة لحرمانهم من هويتهم الخاصة. |
Elle relève en outre qu'il est dit dans le paragraphe 174 du rapport que les autorités s'efforcent d'éviter l'exploitation des mosquées à des fins politiques, ce qui lui paraît entièrement justifié, mais elle se demande par ailleurs si des pressions politiques ne sont pas précisément exercées sur les Baha'is en particulier pour les priver de leur droit à la liberté de religion. | UN | ولاحظت، باﻹضافة الى ذلك، أنه يبين في الفقرة ٤٧١ من التقرير أن السلطات تسعى لتفادي استخدام المساجد ﻷغراض سياسية، وهو أمر مبرر تماماً في نظرها، ولكنها تساءلت، من جهة أخرى، عما إذا كانت لا تتم، ﻷجل ذلك بالضبط، ممارسة ضغوط سياسية ولا سيما على البهائيين، لحرمانهم من حقهم في حرية الدين. |
10. Le Comité est préoccupé par le fait que les détenus ne bénéficient pas de toutes les garanties fondamentales dès leur privation de facto de liberté, notamment le fait que la législation ne prévoit l'assistance d'un avocat qu'à partir de la 25e heure de privation de liberté et que le droit de consultation par un médecin indépendant n'est pas systématiquement respecté. | UN | 10- يساور اللجنة القلق لأن المحتجزين لا يتمتعون بجميع الضمانات الأساسية منذ الوهلة الأولى لحرمانهم من الحرية بفعل الواقع، ولا سيما لأن التشريع لا ينص على مساعدة يقدمها محام إلا ابتداءً من الساعة 25 بعد الحرمان من الحرية ولأن الحق في الحصول على مشورة طبية مستقلة لا يُحترم بصورة منتظمة. |
L'État partie devrait revoir ses procédures pénales pour que l'accès à un avocat, en tant que protection juridique fondamentale, soit garanti aux personnes placées en garde à vue dès le début de leur privation de liberté, notamment quand des enregistrements audio ou vidéo des interrogatoires, qui ne sauraient en aucun cas remplacer la présence d'un avocat, ne sont pas effectués. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بمراجعة إجراءاتها الجنائية بحيث يكفل للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة الاتصال بمحام منذ الوهلة الأولى لحرمانهم من الحرية، باعتبار ذلك ضمانة قانونية أساسية، ولا سيما عندما لا يتاح تسجيل الاستجوابات بواسطة الوسائل الفيديوية أو السمعية، وهي وسائل لا يمكن بأي حال من الأحوال أن تعوض حضور مستشار قانوني. |
25. Le CPT recommande que les autorités prennent les dispositions nécessaires pour faire en sorte que toutes les personnes détenues par la police soient informées par écrit de leurs droits dès le début de leur privation de liberté et que ces personnes signent une déclaration attestant qu'elles ont été informées de leurs droits dans une langue qu'elles comprennent. | UN | 25- وأوصت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب السلطات بأن تتخذ الخطوات اللازمة لكفالة إخطار جميع الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة خطياً بحقوقهم من اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وبأن يوقع الأشخاص المعنيون بياناً يشهدون فيه على أنهم أُخطروا بحقوقهم بلغة يفهمونها(54). |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que les personnes placées en garde à vue puissent s'entretenir avec un avocat dès le moment où elles sont privées de liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية. |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que les personnes placées en garde à vue puissent s'entretenir avec un avocat dès le moment où elles sont privées de liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية. |
Le Comité souligne que les personnes en garde à vue doivent bénéficier d'un droit effectif à l'assistance d'un avocat, dès le début de la privation de liberté et ensuite pendant toute la durée de l'enquête, du procès et des procédures d'appel. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
Le Comité souligne que les personnes en garde à vue doivent bénéficier d'un droit effectif à l'assistance d'un avocat, dès le début de la privation de liberté et ensuite pendant toute la durée de l'enquête, du procès et des procédures d'appel. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
En Côte d'Ivoire, le concept d'< < ivoirité > > a été ressenti par de nombreuses personnes, en particulier les musulmans et les habitants du nord du pays, comme une tentative de leur dénier leur droit de citoyen et de participation à la vie publique, soulevant le spectre de tensions ethniques et intérieures. | UN | وفي كوت ديفوار، رأى كثيرون ، لاسيما المسلمون وسكان المناطق الشمالية، أن مفهوم الانتماء لكوت ديفوار محاولة لحرمانهم من الحق في المواطنة والمشاركة في الحياة العامة، مما هدد بنشوب توترات عرقية وداخلية. |