ويكيبيديا

    "لحقت بها أضرار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • endommagés
        
    • endommagées
        
    • endommagé
        
    • dégâts
        
    • subi des dommages
        
    Il n'y a pas eu de blessés, mais plusieurs autres véhicules ont été endommagés. UN ولم ترد تقارير عن وقوع أي إصابــات، بيد أن العديـــد من المركبـات الأخرى قد لحقت بها أضرار من جراء الـــحادث.
    En outre, des appareils ménagers et du mobilier mis à la disposition des membres de la mission par le Gouvernement ont été dérobés ou endommagés. UN وإضافة إلى ذلك، فإن عددا من اﻷدوات المنزلية وقطع اﻷثاث التي توفرها الحكومة لدور سكن الموظفين قد سرقت أو لحقت بها أضرار.
    Selon le requérant, les véhicules de la représentation commerciale ont été endommagés en raison des bombardements, des troubles et des pillages survenus pendant la période des opérations militaires. UN ويفيد المطالب أن مركبات الممثلية التجارية قد لحقت بها أضرار نتيجة للقصف وما حدث من اضطراب عام ونهب أثناء فترة العمليات العسكرية.
    Selon les estimations de l'UNICEF, près de 90 % des écoles ont été détruites ou gravement endommagées. UN وتقدر اليونيسيف أن حوالي 90 في المائة من المدارس دُمرت أو لحقت بها أضرار فادحة.
    Deux chauffeurs de camion ont été tués et deux ont été blessés, et le contenu des quatre camions a été endommagé ou détruit. UN وقتل اثنان من سائقي الشاحنات وأصيب اثنان آخران، كما أن محتويات أربع شاحنات لحقت بها أضرار أو دُمِّرت.
    Elles ont été l'occasion de rencontrer des représentants du Gouvernement koweïtien, d'interroger certains témoins des requérants, de contrôler des documents et de se rendre sur les lieux de dégâts matériels et de travaux de reconstruction. UN وشملت البعثات عقد اجتماعات مع المسؤولين الحكوميين وإجراء مقابلات مع بعض شهود المطالبين وفحص المستندات والقيام بزيارات للمواقع التي لحقت بها أضرار مادية وتشهد إعادة بناء.
    Selon le requérant, les véhicules de la représentation commerciale ont été endommagés en raison des bombardements, des troubles et des pillages survenus pendant la période des opérations militaires. UN ويفيد المطالب أن مركبات الممثلية التجارية قد لحقت بها أضرار نتيجة للقصف وما حدث من اضطراب عام ونهب أثناء فترة العمليات العسكرية.
    Environ 250 puits agricoles auraient été détruits ou gravement endommagés. UN ويقال إن نحو 250 بئرا زراعيا قد دمرت أو لحقت بها أضرار بالغة.
    La plupart des logements et des infrastructures du camp, dont les installations de l'UNRWA, ont été détruits ou très endommagés. UN ومعظم المساكن والهياكل الأساسية في المخيم، بما في ذلك مرافق الوكالة، إما أنها دُمرت أو لحقت بها أضرار فادحة.
    En outre, des appareils ménagers et du mobilier mis à la disposition des membres de la mission par le Gouvernement ont été dérobés ou endommagés. UN وإضافة إلى ذلك، فإن عدداً من اﻷدوات المنزلية وقطع اﻷثاث التي توفرها الحكومة لدور سكن الموظفين قد سرقت أو لحقت بها أضرار.
    Les fouilles menées illégalement par la Turquie ont permis de dégager les Thermes de Limena, qui avaient été endommagés à l'époque byzantine et avaient été ensuite ensevelis. UN وكشفت الحفريات غير القانونية التركية الأخيرة هذه عن حمامات ليمينا التي لحقت بها أضرار في الحقبة البيزنطية وتداعت بعد ذلك.
    Elle déclare que 71 puits sur 80 ont été endommagés, trois centres de collecte totalement détruits et une station auxiliaire abîmée par des éclats d'obus, des incendies de puits et des déversement de pétrole. UN وتزعم الشركة أن 71 بئراً من مجموع قدره 80 بئراً قد أصيبت بأضرار وأن ثلاثة مراكز تجميع قد دمرت تماماً، وأن محطة تعزيز واحدة قد لحقت بها أضرار من جراء شظايا القنابل والتعرض لحرائق الآبار وبحيرات النفط.
    Elle déclare que 71 puits sur 80 ont été endommagés, trois centres de collecte totalement détruits et une station auxiliaire abîmée par des éclats d'obus, des incendies de puits et des déversement de pétrole. UN وتزعم الشركة أن 71 بئراً من مجموع قدره 80 بئراً قد أصيبت بأضرار وأن ثلاثة مراكز تجميع قد دمرت تماماً، وأن محطة تعزيز واحدة قد لحقت بها أضرار من جراء شظايا القنابل والتعرض لحرائق الآبار وبحيرات النفط.
    Selon le bilan confirmé, il y a eu 1 980 morts, 1,7 millions de maisons et 10 000 écoles ont été endommagées ou détruites. UN أما المنازل والمدارس التي لحقت بها أضرار أو دُمرت فيبلغ عددها 1.7 مليون منزل وعشرة آلاف مدرسة.
    Il a contribué à la remise en état de 1 660 hectares de terres irriguées, de 1 090 hectares de terres irriguées un peu ou moyennement endommagées et de 65 kilomètres de routes permettant aux agriculteurs d'aller vendre leurs produits sur les marchés. UN ونجح المشروع في إصلاح حوالي 660 1 هكتارا من زراعات الري المحلية، و 090 1 هكتارا من زراعات الري التي لحقت بها أضرار خفيفة أو متوسطة، و 65 كيلومترا من الطرق الريفية التي تربط المزارع بالأسواق.
    Il reste donc beaucoup à faire, en particulier pour remettre en état les structures les plus gravement endommagées. UN وبالتالي، فما زال هناك قدر كبير مما ينبغي عمله، ولا سيما فيما يتعلق بالهياكل التي لحقت بها أضرار خطيرة.
    Au Mexique, des ouragans ont endommagé au total 500 000 habitations. UN وفي المكسيك، بلغ مجموع المنازل التي لحقت بها أضرار بسبب الأعاصير 000 500 منزل.
    En raison de l'insécurité à proximité du site de l'incident, la FNUOD n'a pas pu récupérer le véhicule endommagé. UN ولم تتمكن القوة من استعادة المركبة التي لحقت بها أضرار نظراً للحالة الأمنية في المنطقة المحيطة بمكان الحادث.
    Elle soutenait que du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, la plus grande partie de ce matériel au sol avait été soit endommagé au point de ne pouvoir être réparé, soit volé par les forces iraquiennes. UN وتدعي الشركة أنه، نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، فإن الغلبية العظمى من المعدات الأرضية هذه إما لحقت بها أضرار بحيث بات إصلاحها مستحيلاً أو سرقتها القوات العراقية.
    À la suite de cette attaque, 73 véhicules et plus d'une vingtaine de bâtiments ont été incendiés ou endommagés, causant plus de 3 milliards de dégâts. UN وبلغ عدد السيارات التي أحرقت أو لحقت بها أضرار أثناء الأعمال الإجرامية 73 سيارة، وفاق عدد المباني 20 مبنى، وبلغت جملة الأضرار أكثر من ثلاثة مليارات سوم أوزبكي.
    Au total, 1 640 maisons ont été détruites ou ont subi des dégâts irréparables dans la bande de Gaza depuis 2000, mettant à la rue 2 705 familles, soit près de 15 000 personnes. UN فإن ما مجموعه 640 1 منزلاً في غزة قد دُمّرت أو لحقت بها أضرار يتعذر إصلاحها منذ عام 2000، مما أدى إلى تشريد 705 2 عائلات، أي 000 15 شخص تقريباً.
    Ce projet concerne 2 543 maisons individuelles ayant subi des dommages divers; 1 876 sont déjà en cours de construction et 514 d'entre elles sont prêtes à être habitées. UN ويشمل هذا البرنامج ٥٣٤ ٢ من منازل اﻷسر التي لحقت بها أضرار مختلفة، من بينها ٨٧٦ ١ منزلا قيد اﻹنشاء بالفعل، و ٥١٤ منزلا جاهزة ﻹيواء أصحابها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد