James m'a dit que Dr King a dit au président que nous allions manifester dans le Sud pour demander notre droit de vote. | Open Subtitles | قال جيمس لي أن الدكتور كينغ قال الرئيس أننا سوف يذهب إلى الشوارع أسفل جنوب لحقنا في التصويت. |
Je me trouve donc obligé, usant de notre droit de réponse, de réfuter par écrit les allégations infondées du représentant. | UN | ولذلك، فإني أجد نفسي مضطرا للرد كتابة على ادعاءاته التي لا أساس لها ممارسة لحقنا في الرد. |
La préservation de notre environnement, l'un des problèmes les plus graves auxquels doivent faire face les Maldives, est liée à une véritable remise en question de notre droit à la vie. | UN | إن الاستدامة البيئية من أهم المشاكل في ملديف، وتشكل تحديا لحقنا الأساسي في الحياة. |
Nous avons exercé de façon raisonnable notre droit souverain de défendre notre territoire, notre population et notre système social contre une attaque et une invasion ennemies. | UN | وكان ذلك ممارسة معقولة لحقنا السيادي في الدفاع عن أرضنا، وسكاننا، ونظامنا الاجتماعي من الهجوم والغزو الأجنبيين. |
Si on le retrouve, je ne veux pas qu'il arrive quoi que ce soit au seul docteur de l'île. | Open Subtitles | اذا لحقنا به لا اريد ان يحصل اي شيء الى الطبيب الوحيد في الجزيرة |
Ma déclaration s'inscrit uniquement dans le cadre de l'exercice de notre droit de réponse. | UN | لقد كانت هذه المداخلة مجرد ممارسة لحقنا في الرد. |
Dans l'exercice de notre droit de réponse, je tiens à dire ce qui suit afin que les choses soient claires. | UN | وممارسة لحقنا في الرد، أود بيان ما يلي لوضع الأمور في نصابها. |
Nos options de développement sont très limitées et nous considérons que les mesures prises par l'OCDE constituent une violation de notre droit de l'homme fondamental au développement et à la recherche d'un niveau de vie décent pour nos populations. | UN | وخياراتنا للتنمية قليلة ومحدودة ونرى أن العمل الذي تقوم به منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي انتهاك لحقنا الإنساني الأساسي في التنمية وفي سعينا لتحقيق مستوى معيشة كريم لشعبنا. |
Renforcer nos capacités de défense nationale relève de notre droit souverain à la légitime défense : cela ne constitue nullement une violation d'une obligation quelle qu'elle soit contractée par la République populaire démocratique de Corée en vertu des traités internationaux en vigueur. | UN | وتعزيز قدراتنا الدفاعية الوطنية ممارسة لحقنا السيادي في الدفاع المشروع: فهو لا يشكل انتهاكا ﻷي من التزامات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بموجب المعاهدات الدولية القائمة. |
Vous vous souviendrez qu'à plusieurs occasions, mon gouvernement a réaffirmé que le seul objectif qu'il poursuivait dans cette guerre était d'annuler les effets de l'agression érythréenne par des moyens pacifiques, si possible, ou par d'autres moyens, si nécessaire, dans l'exercice de notre droit de légitime défense. | UN | وكما تذكرون فإن حكومتي أكدت مجددا في عدد من المناسبات أن هدفها الوحيد من هذه الحرب هو دحر العدوان الإريتري بالوسائل السلمية، إن أمكن، أو بوسائل أخرى إذا لزم الأمر ممارسة منا لحقنا في الدفاع عن النفس. |
Le problème principal est l'occupation par Israël de notre terre et le colonialisme imposé sur cette terre ainsi que le rejet par Israël de notre droit à un État de Palestine indépendant. | UN | الأساس هو الاحتلال الإسرائيلي لأرضنا والاستعمار الاستيطاني لهذه الأرض، ورفض إسرائيل لحقنا في دولة فلسطين واستقلالها الوطني. |
C'est par l'exercice collectif de notre droit à disposer de nousmêmes que nos langues, nos lois, nos valeurs, nos coutumes, nos pratiques, nos traditions et nos institutions sont maintenues et se manifestent. | UN | فمن خلال ممارستنا الجماعية لحقنا في تقرير مصيرنا تترسّخ وتثبت لغاتنا وقوانيننا وقيمنا وأعرافنا وممارساتنا وعاداتنا ومؤسساتنا. |
De surcroît, le dialogue, la prise de décision et les autres formes de relations politiques doivent nécessairement revêtir une dimension de groupe ou collective dans le cadre de l'exercice de notre droit à l'autodétermination et à l'autonomie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كلاّ من الحوار الجماعي أو بين الجماعات، وصنع القرارات وغير ذلك من أشكال العلاقات السياسية، أمر ضروري في سياق ممارستنا لحقنا في تـقرير المصير وحقنا في الحكم الذاتي. |
Il était de notre droit et de notre devoir de voter, il est aussi de notre droit et de notre devoir collectif d'oeuvrer de concert pour élever le niveau de vie et la qualité de la vie de tous les Sierra-Léonais. | UN | لقد كان التصويت حقنا ومسؤوليتنا. وإنه لحقنا ومسؤوليتنا الجماعية أيضا أن نعمل معا في رفع مستوى المعيشة ونوعية الحياة لجميع السيراليونيين. |
Bien que nous soyons désireux d'éviter un conflit, nous sommes également prêts à répondre résolument, dans l'exercice de notre droit de légitime défense, à toute agression de la part de l'Inde contre le territoire pakistanais ou les territoires du Cachemire, dont la défense reste de notre responsabilité. | UN | غير أننا، وإن كنا نود تجنب الصراع، مستعدون أيضا، في إطار ممارستنا لحقنا المتأصل في الدفاع عن النفس، لأن نتصدى بعزم لا يلين لأي اعتداء من جانب الهند على أراضي باكستان أو الأراضي الواقعة في كشمير التي ما زال الدفاع عنها منوطا بنا. |
Bien que nous soyons désireux d'éviter un conflit, nous sommes également prêts à répondre résolument, dans l'exercice de notre droit de légitime défense, à toute agression de la part de l'Inde contre le territoire pakistanais ou les territoires du Cachemire, dont la défense reste de notre responsabilité. | UN | غير أننا، وإن كنا نود تجنب الصراع، مستعدون أيضا، في إطار ممارستنا لحقنا المتأصل في الدفاع عن النفس، لأن نتصدى بعزم لا يلين لأي اعتداء من جانب الهند على أراضي باكستان أو الأراضي الواقعة في كشمير التي ما زال الدفاع عنها منوطا بنا. |
C'est là une violation de notre droit au développement, droit reconnu par les Nations Unies comme un droit fondamental et inaliénable dans la Déclaration sur le droit au développement qui a été adoptée à la 97e séance plénière de la quarante et unième session de l'Assemblée générale, le 4 décembre 1986. | UN | كما أنه يعتبر انتهاكا لحقنا في التنمية. وهو الحق الذي اعتبرته اﻷمم المتحدة من بين حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف، عندما اعتمدت إعلان الحق في التنمية في الجلسة العامة اﻟ ٩٧ للدورة الحادية واﻷربعين التي عقدتها الجمعية العامة في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦. |
Par ailleurs, l'existence continue d'un embargo sur les armes contre le Libéria, alors qu'il subit des agressions armées répétées, constitue une violation de notre droit de légitime défense au titre de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. Si l'ONU manque à accorder au Libéria le droit de se défendre, elle est obligée de garantir elle-même la sécurité et la défense de ce pays. | UN | ومن ناحية أخرى فإن استمرار وجود حظر على الأسلحة ضد ليبريا في خضم العدوان المسلح المتكرر إنما هو انتهاك لحقنا الأصيل في الدفاع عن النفس بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة ولو عجزت الأمم المتحدة عن منح ليبريا حق الدفاع عن النفس لتعين على الأمم المتحدة أن توفر الأمن والدفاع عن ليبريا. |
Si on le chope, il en ressortira pas vivant. | Open Subtitles | لو لحقنا به ، لكنا في عِداد الأموات |
Nous n'imposons aucune condition sinon celle du respect le plus strict de nos droits imprescriptibles à la liberté et à la souveraineté. | UN | ونحن لا نفرض أي شرط مسبق سوى الاحترام المطلق لحقنا غير القابل لﻹلغاء في الحرية والسيادة. |