ويكيبيديا

    "لحقها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur droit à
        
    • du droit à
        
    • leur droit de
        
    • son droit à
        
    • son droit de
        
    • signification
        
    • au droit
        
    • le droit de
        
    • son droit d
        
    • leur droit au
        
    • du droit de
        
    Nos discussions ont porté sur le moyen d'aider les territoires et de promouvoir l'exercice, par leurs peuples, de leur droit à l'autodétermination. UN وقد تركزت مناقشاتنا حول أفضل السبل لمساعدة اﻷقاليم، والنهوض بممارسة شعوبها لحقها في تقرير المصير.
    Il n'y a pas de coutumes ou de traditions qui empêchent les femmes d'exercer leur droit à la liberté de mouvement dans les Bahamas tel qu'il est consacré par la Constitution en son article 6. UN ولا توجد أعراف أو تقاليد تحد من ممارسة المرأة لحقها في حرية الحركة في جزر البهاما كما هو مكرس في المادة 6 من الدستور.
    Quelques-uns ont fait valoir que l'autonomie et l'autogouvernement seraient peut—être la principale forme d'exercice de leur droit à l'autodétermination, mais qu'il ne pouvait être limité à ces seules possibilités. UN وقال بعض ممثلي الشعوب الأصلية إن الاستقلال والحكم الذاتي قد يكونان الوسيلة الرئيسية لممارسة الشعوب الأصلية لحقها في تقرير المصير، ولكن لا يمكن أن يقتصر هذا الحق على هاتين الامكانيتين فحسب.
    Ces droits ainsi que d'autres encore sont essentiels à l'exercice complet du droit à l'éducation par les peuples autochtones. UN وتعد هذه الحقوق وحقوقٌ أخرى ضرورية لممارسة الشعوب الأصلية لحقها في التعليم ممارسة كاملة.
    Les données présentées dans le Tableau 4 montrent que les femmes ont de plus en plus tendance à exercer leur droit de vote: UN وتبين البيانات الواردة في الجدول 4 اتجاها تصاعديا في ممارسة المرأة لحقها في التصويت: الجدول 4
    L'obligation qui lui a été faite de poursuivre sa grossesse a également constitué un traitement cruel et inhumain et par conséquent une violation de son droit à l'intégrité physique, psychique et morale. UN كذلك شكل إجبارها على إتمام الحمل معاملة قاسية ولا إنسانية، ومن ثم انتهاكاً لحقها في السلامة البدنية والنفسية والعقلية.
    L'exercice pour la République de Bosnie-Herzégovine de son droit de légitime défense en vertu de l'Article 51 de la Charte de l'Organisation ne doit pas être entravé. UN وينبغي ألا يحال دون ممارسة جمهورية البوسنة والهرسك لحقها في الدفاع عن النفس بموجب المادة ٥١ من ميثاق هذه المنظمة.
    - Supprimer les tabous culturels et les pratiques traditionnelles qui empêchent les filles d'exercer leur droit à l'éducation; UN إلغاء المحظورات الثقافية والممارسات التقليدية التي تحول دون ممارسة الفتاة لحقها في الحصول على التعليم؛
    Les peuples autochtones considéraient le droit au consentement libre, préalable et éclairé comme une obligation, un préalable et une manifestation de l'exercice de leur droit à l'autodétermination, primordial pour leur participation à la prise de décision. UN والشعوب الأصلية تبينت أن الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة مطلب وشرط مسبق ومظهر من مظاهر الممارسة لحقها في تقرير المصير وأنه ينطوي على أهمية أساسية لمشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرار.
    Les femmes et les groupes minoritaires exerçant leur droit à la liberté d'expression peuvent subir des pressions supplémentaires de la part des autorités. UN وقد تتعرض النساء والأقليات الممارسة لحقها في حرية التعبير لضغوط إضافية من السلطات.
    Il importe que la voix des populations autochtones continue d'être entendue, et que leur droit à l'autodétermination et leur droit de reconstruire leurs communautés dans la dignité et à leur manière continuent de recevoir le plein appui de l'ONU. UN ومن المهم أن تظل أصوات الشعوب اﻷصلية مسموعة وأن تواصل اﻷمم المتحدة دعمها الكامل لحقها في تقرير المصير ولحقها في إعادة بناء مجتمعاتها في ظل الكرامة وحرية الاختيار.
    Se félicitant de voir les peuples soumis à la domination coloniale, étrangère ou extérieure, exercer progressivement leur droit à l'autodétermination et accéder au statut d'États souverains et à l'indépendance, UN وإذ ترحب بالممارسة الحثيثة للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الاستعماري أو الخارجي أو اﻷجنبي لحقها في تقرير المصير وبلوغها مركز الدولة ذات السيادة ونيلها الاستقلال،
    Se félicitant de voir les peuples soumis à la domination coloniale, étrangère ou extérieure exercer progressivement leur droit à l'autodétermination et accéder au statut d'Etats souverains et à l'indépendance, UN وإذ ترحب بالممارسة الحثيثة للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الاستعماري أو الخارجي أو اﻷجنبي لحقها في تقرير المصير وبلوغها مركز الدولة ذات السيادة ونيلها الاستقلال،
    L'Assemblée générale a toujours adopté à cet égard une approche active et plus de 80 anciens territoires non autonomes ont exercé leur droit à l'autodétermination depuis la Seconde Guerre mondiale. UN وأضاف أن الجمعية العامة دأبت طوال الحقبة الماضية على اتخاذ نهج استباقي مما أفضى إلى ممارسة ما يزيد على 80 إقليما سابقا لحقها في تقرير المصير منذ الحرب العالمية الثانية.
    Se félicitant de voir que les peuples autrefois soumis à la domination coloniale, étrangère ou extérieure exercent progressivement leur droit à l'autodétermination et accèdent au statut d'États souverains et à l'indépendance, UN وإذ ترحب بالممارسة الحثيثة للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الاستعماري أو الخارجي أو الأجنبي لحقها في تقرير المصير وبلوغها مركز الدولة ذات السيادة ونيلها الاستقلال،
    Les États, tout particulièrement les petits États, sont régulièrement affectés par les actions d'États plus grands et plus puissants qui menacent leur souveraineté et l'exercice de leur droit à l'autodétermination. UN فالدول، وخاصة الصغيرة منها، تتعرض بانتظام لأعمال ترتكبها ضدها دول أكبر وأقوى، وتمس سيادتها وممارستها لحقها في تقرير المصير.
    Réaffirmant en outre l'obligation qu'ont tous les Etats Membres de se conformer aux principes de la Charte des Nations Unies et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies concernant l'exercice du droit à l'autodétermination par les peuples soumis à la domination coloniale ou étrangère, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك التزام جميع الدول اﻷعضاء بالامتثال لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة بشأن ممارسة الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية لحقها في تقرير المصير،
    Il a également mentionné les moyens qu'emploient les mercenaires pour déstabiliser ou renverser un gouvernement constitutionnel légitime, entravant ainsi l'exercice du droit à l'autodétermination. UN وأشار بالإضافة إلى ذلك إلى الوسائل التي يستخدمها المرتزقة لإعاقة عمل الحكومات الدستورية الشرعية أو الإطاحة بها، وهذا من شأنه أن يؤثر في ممارسة الشعوب المعنية لحقها في تقرير مصيرها.
    En effet, dans certaines régions, le phénomène de la claustration constitue un frein réel à l'exercice par les femmes de leur droit de vote. UN ذلك أن ظاهرة عزل المرأة القائمة في بعض المناطق تحد بالفعل من ممارستها لحقها في التصويت.
    La décision d'exporter ses ressources naturelles a été prise par le gouvernement des îles Falkland dans l'intérêt de son peuple et conformément à son droit à l'autodétermination. UN وأضاف أن قرار استغلال الموارد الطبيعية اتخذته حكومة جزر فوكلاند لصالح سكانها إعمالا لحقها في تقرير المصير.
    Tout groupe ou individu qui refuse à une femme ou à une fille le droit à l'expression culturelle lui refuse son droit de participer pleinement à une vie culturelle significative. UN ويعد كل إنكار من مجموعة أو من شخص لحقِّ المرأة أو الطفلة في التعبير الثقافي إنكاراً لحقها في المشاركة في الحياة الثقافية مشاركةً كاملة وهادفة.
    Faire en sorte que les femmes comprennent la signification et l'importance du droit de vote et sachent l'exercer UN كفالة فهم المرأة لحقها في التصويت، وأهمية هذا الحق وكيفية ممارسته
    La déclaration concernant l'article premier assujettit l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination à des conditions qui ne sont pas conformes au droit international. UN ويفرض الإعلان المتعلق بالمادة 1 على ممارسة الشعوب لحقها في تقرير مصيرها شروطاً لا ينص عليها القانون الدولي.
    Aucune restriction n'empêche les femmes d'exercer le droit de voter et d'être élues. UN 109 - لا يوجد قيد على ممارسة المرأة لحقها في التصويت وحقها في ترشيح نفسها.
    Cette proposition signifierait la destruction de l'État d'Israël et est donc le déni de son droit d'exister. UN ويعني هذا القول تدمير دولة إسرائيل، ومن ثم فإنه ينطوي على إنكار لحقها في الوجود.
    De décourager l'imposition de conditionnalités en matière d'aide ou dans les relations économiques et commerciales qui soient de nature à affecter l'exercice approprié par les nations de leur droit au développement. UN ردع أي محاولة لفرض شروط في مجال المساعدة أو في العلاقات الاقتصادية والتجارية من شأنها التأثير على ممارسة الدول كما ينبغي لحقها في التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد