Ils affirment que les essais font peser une menace sur leur droit à la vie et leur droit de ne pas être l'objet d'immixtions arbitraires dans leur vie privée et leur vie de famille. | UN | وهم يدفعون بأن التجارب تشكل تهديدا لحقهم في الحياة وحقهم في عدم التعرض للتدخل التعسفي بخصوصياتهم وبحياتهم العائلية. |
43. De même, des syndicalistes ont fait l'objet de nombreuses violations de leur droit à la vie et à l'intégrité physique. | UN | ٣٤- وكذلك، عانى أعضاء النقابات من انتهاكات عديدة لحقهم في الحياة وحرمة اﻷبدان. |
Des attaques aveugles contre des écoles et des zones résidentielles tuent et blessent de nombreux enfants, violant leur droit à la vie, à la sécurité, à la santé et à l'éducation. | UN | وتؤدِّي الهجمات العشوائية على المدارس والمناطق السكنية إلى مقتل وإصابة أعداد كبيرة من الأطفال، مما يشكل انتهاكاً لحقهم في الحياة والأمن والصحة والتعليم. |
Ces réponses concernaient 1 000 personnes, soit 27,8 % seulement des 3 600 personnes qui auraient été victimes de violations du droit à la vie en 1993. | UN | وكانت ردودها تتعلق ﺑ٠٠٠ ١ شخص، أي ما يمثل ٨,٧٢ في المائة من مجموع اﻷشخاص اﻟ٠٠٦ ٣ الذين قيل إنهم عانوا من انتهاكات لحقهم في الحياة خلال عام ٣٩٩١. |
Ces réponses concernaient 1 000 personnes, soit 27,8 % seulement des 3 600 personnes qui auraient été victimes de violations du droit à la vie en 1993. | UN | وكانت ردودها تتعلق ﺑ٠٠٠ ١ شخص، أي ما يمثل ٨,٧٢ في المائة من مجموع اﻷشخاص اﻟ٠٠٦ ٣ الذين قيل إنهم عانوا من انتهاكات لحقهم في الحياة خلال عام ٣٩٩١. |
D'après l'État partie, les auteurs n'ont pas étayé leurs griefs étant donné qu'il n'y a pas de violation effective ou imminente de leur droit à la vie. | UN | وحسب الدولة الطرف، لم يقدم أصحاب البلاغ الأدلة الكافية لإثبات ادعاءاتهم في هذا الصدد، ذلك أنه لا يوجد أي خرق حقيقي أو وشيك لحقهم في الحياة. |
Le Comité constate que les arguments présentés par les auteurs ne montrent pas qu'ils sont victimes d'une violation effective de leur droit à la vie ou d'une menace imminente de violation de ce droit. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الدفوعات المقدمة من أصحاب البلاغ لا تقيم الدليل على أنهم ضحايا انتهاك لحقهم في الحياة أو أن حقهم هذا على وشك التعرض للانتهاك. |
La Commission interaméricaine des droits de l'homme a établi un lien entre la qualité de l'environnement et le droit à la vie, et a estimé que le fait pour le Gouvernement de ne pas avoir mis à la disposition des Yanomamis un site sur lequel s'établir constituait une violation de leur droit à la vie, à la liberté et à la sécurité. | UN | وأثبتت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وجود صلة بين نوعية البيئة والحق في الحياة، ورأت أن عدم توفير موقع بديل تعيش فيه جماعة يانومامي يشكل انتهاكاً من جانب الحكومة لحقهم في الحياة والحرية والأمن الشخصي. |
De tels actes privent les intéressés de la protection de la loi, en violation de leurs droits fondamentaux à la liberté et à la sécurité, et constituent une menace à leur droit à la vie. | UN | 80- وهذه الأفعال تُخرج الأشخاص المعنيين من نطاق الحماية القانونية، وفي ذلك انتهاك لحقوقهم الأساسية في الحرية والأمن، وتشكل تهديداً لحقهم في الحياة. |
En outre, le Comité est préoccupé par le fait que la loi protège apparemment de l’expulsion dans les cas où les personnes peuvent être exposées à des " persécutions " , à l’exclusion des menaces à leur droit à la vie ou des risques de traitements ou de peines inhumains et dégradants. | UN | فضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يبدو من أن القانون يحمي اﻷشخاص من الطرد أو الترحيل في الحالات التي يمكن أن يتعرضوا فيها " للاضطهاد " ولكن ليس عندما يكون هناك تهديد لحقهم في الحياة أو تهديد بإخضاعهم لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو حاطة بالكرامة. |
En outre, le Comité est préoccupé par le fait que la loi protège apparemment de l’expulsion dans les cas où les personnes peuvent être exposées à des «persécutions», à l’exclusion des menaces à leur droit à la vie ou des risques de traitements ou de peines inhumains et dégradants. C’est pourquoi : | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق من أن القانون يحمي، على ما يبدو، من الطرد أو الترحيل في الحالات التي قد يتعرض فيها اﻷشخاص الى " الاضطهاد " ولكنه لا يوفر هذه الحماية عندما يكون هناك تهديد لحقهم في الحياة أو بأن يلقوا معاملة أو عقابا غير إنسانيين ومهينين ولذلك: |
13. La Communication conjointe 2 (JS2) fait ressortir que les enfants (soit 49,98 % de la population du Guatemala) sont, comme les autres citoyens, confrontés à une violation systématique de leur droit à la vie et de leur droit de ne pas être soumis à la torture ou à d'autres traitements cruels ou dégradants. | UN | 13- وأبرزت الورقة المشتركة 2 أن الأطفال في غواتيمالا يمثِّلون نسبة 49.98 في المائة من سكان هذا البلد وأنهم يواجهون، شأنهم في ذلك شأن سائر المواطنين، انتهاكاً منهجياً لحقهم في الحياة وفي عدم التعرُّض للتعذيب ولضروب المعاملة القاسية أو المهينة(22). |
Comme la Cour européenne des droits de l'homme, le Comité des droits de l'homme a estimé dans un certain nombre d'affaires que l'expulsion de personnes par des États parties vers d'autres États, qui entraînerait une violation prévisible du droit à la vie ou du droit à ne pas être soumis à la torture, consacrés par les articles 6 et 7 du Pacte, constituerait une violation des droits qui leur sont garantis par la Convention. | UN | وتبين للجنة المعنية بحقوق الإنسان مثلما تبين للجنة الأوروبية لحقوق الإنسان في عدد من المناسبات أن ترحيل أشخاص بواسطة دول أطراف إلى دول أخرى، بما قد يسبب انتهاكا متوقعا لحقهم في الحياة وعدم التعرض للتعذيب على النحو المبين في المادتين 6 و 7 من العهد، سوف يؤدي إلى انتهاك حقوقهم الواردة في الاتفاقية. |
20. Il est particulièrement préoccupant de constater que la nature des représailles exercées s'aggrave si l'on fait la comparaison avec les informations reçues sur la question les années précédentes, puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux, notamment les droits à l'intégrité mentale et physique, à la liberté et à la sûreté de la personne, et, dans les cas les plus graves, du droit à la vie. | UN | 20- ومما كان موضع قلق خاص ازدياد خطورة أعمال الانتقام هذه عندما تتم مقارنتها بالمعلومات الواردة عن هذه المسألة في السنوات السابقة، حيث إن الضحايا يعانون من انتهاكات لأشد حقوق الإنسان تأصلاً ورسوخاً، بما في ذلك الحق في السلامة العقلية والبدنية، والحرية والأمان الشخصي، وفي أسوأ الأحوال، لحقهم في الحياة. |
Dans l'affaire McCann et autres c. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, la Cour européenne des droits de l'homme a considéré que l'usage létal d'armes à feu par des agents de l'État contre des membres de l'Armée républicaine irlandaise provisoire constituait une violation du droit à la vie parce que ces derniers auraient pu être arrêtés à leur arrivée à Gibraltar, où l'opération a eu lieu. | UN | 34 - وفي قضية ماك كان وآخرين ضد المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، قضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن قتل أفراد الجيش الجمهوري الأيرلندي المؤقت على أيدي عناصر من الدولة كان يشكل انتهاكاً لحقهم في الحياة لأنه كان من الممكن إلقاء القبض عليهم عند وصولهم إلى جبل طارق، حيث أجريت العملية(). |