ويكيبيديا

    "لحقهم في حرية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur droit à la liberté
        
    • du droit à la liberté
        
    • leur liberté
        
    • leurs droits à la liberté
        
    Les Cambodgiens risquent toujours d'être accusés d'incitation lorsqu'ils exercent leur droit à la liberté d'expression. UN ولا يزال الكمبوديون معرضين لخطر اتهامهم بالتحريض بسبب ممارستهم لحقهم في حرية التعبير.
    La source soutient que, du fait que les résidents ont interdiction de quitter le camp Liberty, leur droit à la liberté de circulation protégé par le paragraphe 1 de l'article 12 est violé. UN ويقول المصدر إن منع المقيمين في المخيم من مغادرته يمثل انتهاكاً لحقهم في حرية التنقّل بموجب الفقرة 1 من المادة 12.
    De toute évidence, la manière dont les individus exercent leur droit à la liberté de religion ou de conviction est très variable. UN ومن البديهي أن سبل ممارسة الأشخاص لحقهم في حرية الدين أو المعتقد تختلف اختلافا واسعا.
    330. Le Comité est préoccupé par les restrictions apportées à l'exercice par les enfants du droit à la liberté d'expression. UN 330- تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود التي تحول دون ممارسة الأطفال لحقهم في حرية التعبير.
    185. L'Ukraine possède à présent une législation suffisamment élaborée pour réglementer les divers aspects de l'exercice par les citoyens du droit à la liberté d'association. UN ٥٨١- ولدى أوكرانيا اﻵن تشريع متطور بما فيه الكفاية فيما يتعلق بتنظيم العلاقات المتصلة بتنفيذ المواطنين لحقهم في حرية تكوين الجمعيات.
    L'inverse est également vrai et plus préoccupant: la marginalisation empêche souvent les individus et les groupes d'exercer effectivement leur droit de réunion pacifique et leur liberté d'association. UN والعكس صحيح كذلك وأكثر إلحاحاً: فالتهميش يعني عادة أن الفئات والأفراد غير قادرين على الممارسة الفعالة لحقهم في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات.
    10. Selon la source, ces personnes ont été arrêtées et sont détenues pour avoir exprimé des opinions politiques hostiles au Gouvernement et avoir exercé pacifiquement leurs droits à la liberté d'opinion et à la liberté d'expression. UN 10- وطبقاً للمصدر، فقد تم القبض على هؤلاء الأفراد واحتجازهم بسبب تعبيرهم عن آرائهم السياسية المعارضة وللممارسة السلمية لحقهم في حرية الرأي والتعبير عنه.
    Le Rapporteur spécial encourage également le Gouvernement vietnamien à étendre les mesures d’amnistie à tous les prisonniers détenus pour avoir pacifiquement et légitimement exercé leur droit à la liberté d’opinion, de conscience, d’expression et de religion. UN كما يشجع المقرر الخاص الحكومة الفييتنامية على مد نطاق تدابير العفو إلى جميع السجناء الذين احتجزوا بسبب ممارستهم السلمية والمشروعة لحقهم في حرية الرأي والوجدان والتعبير والدين.
    La mission a pu s'effectuer en toute liberté de mouvement, avec notamment un déplacement à Diyarbakir — administré sous le régime de l'état d'urgence — et la visite de plusieurs prisons où des personnes étaient, selon les renseignements communiqués, détenues en violation de leur droit à la liberté d'expression. UN فقد تمتعت البعثة بحرية كاملة في التنقل، حتى أنها زارت ديار بكر، الخاضعة لحالة الطوارئ، عدة سجون زُعم بأن فيها أشخاصاً معتقلين في انتهاك لحقهم في حرية التعبير.
    7. Selon la source dont émane la communication, les personnes mentionnées ci—dessus auraient été arrêtées et détenues pour avoir exercé pacifiquement leur droit à la liberté d'expression. UN ٧- ويفيد مصدر البلاغ بأن اﻷشخاص المذكورين أعلاه قد قبض عليهم واحتجزوا بسبب ممارستهم بلا عنف لحقهم في حرية التعبير.
    Il demande au Président et au chef des autorités judiciaires de pourvoir à la libération de tous les journalistes et autres professionnels des médias qui ont été emprisonnés pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression. UN ويناشد الأمين العام الرئيس ورئيس السلطة القضائية كفالة إطلاق سراح جميع الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام الذين سجنوا بسبب ممارستهم لحقهم في حرية التعبير.
    Ceux qui ont été placés en détention parce qu'ils exerçaient pacifiquement leur droit à la liberté d'expression, de réunion ou d'association, ou exprimaient leur opinion politique, doivent être libérés sans condition. UN كما طالبت بالإفراج الفوري دون قيد أو شرط عن الأشخاص الذين اعتُقلوا أثناء ممارساتهم بشكل سلمي لحقهم في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات وإبداء الآراء السياسية.
    Dans cet appel il était constaté avec inquiétude que la dispersion de ces manifestations par les forces de l'ordre était attentatoire à l'exercice par les manifestants de leur droit à la liberté de réunion pacifique et à la liberté d'opinion et d'expression. UN وأُعرب عن القلق من أن تفريق موظفي إنفاذ القانون لأولئك المحتجين ينتهك ممارستهم لحقهم في حرية التجمع السلمي وحرية الرأي والتعبير.
    En particulier, les restrictions telles que celles imposées à l'heure actuelle, notamment l'interdiction de livres, la saisie de journaux, la fermeture de points de diffusion des médias et la condamnation de personnes tenues responsables d'avoir menacé la sécurité nationale en exerçant leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, doivent être motivées expressément dans les procédures judiciaires. UN وعلى وجه الخصوص يجب أن يكون هناك تبرير واضح في المحاكمات لذلك النوع من القيود التي يجري فرضها اليوم، بما فيها منع الكتب، ومصادرة الصحف، وإغلاق منافذ أجهزة الاعلام ومعاقبة اﻷشخاص الذين يُعْتبرون مسؤولين عن تهديد اﻷمن الوطني من خلال ممارستهم لحقهم في حرية الرأي والتعبير.
    Ainsi que le Groupe de travail a déjà eu à le constater, les condamnations qui frappent ces personnes interviennent le plus souvent au terme de procès sommaires, alors qu'en manifestant elles n'ont fait qu'exercer pacifiquement leur droit à la liberté d'opinion et d'expression puisqu'il n'est pas rapporté qu'elles aient fait usage de violences. UN وكما سبق أن لاحظه الفريق العامل، فإن اﻷحكام على هؤلاء اﻷشخاص تصدر في أكثر اﻷحيان إثر محاكمات موجزة، مع أنهم، بتظارهم، لم يقوموا سوى بممارسة سلمية لحقهم في حرية الرأي والتعبير، حيث لم يبلﱠغ عن أنهم استخدموا العنف.
    38. Entre-temps, les autorités ont continué à arrêter, maintenir en détention et condamner des opposants politiques, en violation de leur droit à la liberté de réunion. UN 38- وفي الوقت نفسه، استمرت السلطات في إلقاء القبض على المعارضين السياسيين واحتجازهم وإصدار أحكام عليهم في انتهاك لحقهم في حرية التجمع.
    S’agissant de l’exercice du droit à la liberté de religion par les enfants qui appartiennent aux minorités, eu égard à l’article 30 de la Convention, le Comité fait part de sa vive préoccupation devant les violations des droits de l’homme de la minorité religieuse tibétaine. UN ١١٣ - وفي إطار ممارسة أطفال اﻷقليات لحقهم في حرية الدين، في ضوء المادة ٠٣ من الاتفاقية، تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان لﻷقلية الدينية التبتية.
    124. S'agissant de l'exercice du droit à la liberté de religion par les enfants qui appartiennent aux minorités, eu égard à l'article 30 de la Convention, le Comité fait part de sa vive préoccupation devant les violations des droits de l'homme de la minorité religieuse tibétaine. UN ٤٢١- وفي إطار ممارسة أطفال اﻷقليات لحقهم في حرية الدين، في ضوء المادة ٠٣ من الاتفاقية، تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان لﻷقلية الدينية التبتية.
    c) En tant qu'elle peut être interprétée comme un aveu de culpabilité, l'amnistie ne peut être imposée aux personnes poursuivies ou condamnées pour des faits survenus à l'occasion de l'exercice pacifique du droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN (ج) بما أن من الممكن اعتبار العفو اعترافا بالذنب فلا يجوز فرضه على الأشخاص الملاحقين أو المدانين على أساس وقائع حدثت أثناء ممارستهم السلمية لحقهم في حرية الرأي والتعبير.
    b) En tant qu'elle peut être interprétée comme un aveu de culpabilité, l'amnistie ne peut être imposée aux personnes poursuivies ou condamnées pour des faits survenus à l'occasion de l'exercice pacifique du droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN )ب( بما أن من الممكن اعتبار العفو اعترافا بالذنب فلا يجوز فرضه على اﻷشخاص الملاحقين أو المدانين على أساس وقائع حدثت أثناء ممارستهم السلمية لحقهم في حرية الرأي والتعبير.
    c) En tant qu'elle peut être interprétée comme un aveu de culpabilité, l'amnistie ne peut être imposée aux personnes poursuivies ou condamnées pour des faits survenus à l'occasion de l'exercice pacifique du droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN )ج( بما أن من الممكن اعتبار العفو اعترافا بالذنب فلا يجوز فرضه على اﻷشخاص الملاحقين أو المدانين على أساس وقائع حدثت أثناء ممارستهم السلمية لحقهم في حرية الرأي والتعبير.
    Au moins 145 personnes ont été tuées pour avoir exercé leur liberté d'opinion et d'expression, 4 ont été tuées dans le cadre de < < crimes d'honneur > > , 4 à cause de leur orientation sexuelle et 19 des personnes tuées étaient des terroristes présumés. UN وقُتل أكثر من 145 شخصاً بسبب ممارستهم لحقهم في حرية الرأي والتعبير، وقُتل 4 أشخاص دفاعاً عن الشرف و4 آخرين لميولهم الجنسية و19 شخصاً من الذين قتلوا كان يُشتبه في أنهم إرهابيون.
    a) Considérer la situation des personnes emprisonnées ou en butte à la violence, à des mauvais traitements ou à la discrimination pour avoir exercé leurs droits à la liberté d'opinion ou d'expression. UN )أ( معالجة حالة اﻷشخاص المحتجزين أو الذين تعرضوا للعنف أو سوء المعاملة أو التمييز بسبب ممارستهم لحقهم في حرية الرأي والتعبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد