Ils ont donc été accusés d'infractions en violation de leurs droits à la liberté de pensée, de conscience, d'opinion, d'expression, de réunion et d'association pacifiques. | UN | وبالتالي، فقد اتُهموا بجرائم فيما يُعد انتهاكاً لحقوقهم في حرية الفكر والضمير والرأي والتعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات بشكل سلمي. |
25. Pour la majorité des pays en développement, le respect et la protection des droits de l'homme signifient garantir à leurs habitants la pleine jouissance de leurs droits à la vie et au développement. | UN | ٥٢- ويعني احترام وحماية حقوق اﻹنسان، بالنسبة لعامة البلدان النامية، ضمان إمكانية ممارسة سكانها لحقوقهم في الحياة والتنمية بالكامل. |
On a demandé des précisions sur le statut des travailleuses à temps partiel, pour ce qui était notamment de leur droit à la retraite et à la sécurité sociale. | UN | وأبديت الحاجة الى مزيد من التوضيح لمركز العمال غير المتفرغين، ولاسيما لحقوقهم في المعاش التقاعدي والضمان الاجتماعي. |
Les personnes déplacées éprouvent de sérieuses difficultés à exercer leurs droits économiques et sociaux et à cet égard, les violations de leur droit à l'alimentation, aux soins de santé et à l'éducation sont particulièrement alarmantes. | UN | فالمشردون داخلياً في هذا البلد يواجهون صعوبات جسيمة في ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، وهناك انتهاكات مهولة جداً لحقوقهم في الغذاء والرعاية الصحية والتعليم. |
Mise en place des procédures juridiques nécessaires pour assurer la protection juridique de leurs droits de propriété intellectuelle | UN | تنفيذ الإجراءات القانونية اللازمة لنيل الحماية القانونية لحقوقهم في مجال الملكية الفكرية |
Effectivement apatrides, ils font face à la violation systématique de leurs droits dans tous les domaines de la vie, y compris la participation à la vie économique, politique et sociale. | UN | والواقع أن الأشخاص عديمي الجنسية ما برحوا يواجهون انتهاكا منتظما لحقوقهم في جميع مناحي الحياة، بما في ذلك مشاركتهم في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
L’éducation joue également un rôle important : il est essentiel de savoir lire et compter, mais cela ne suffit pas et le système éducatif devrait permettre à chacun d’être un citoyen à part entière et de jouir pleinement de ses droits, y compris du droit de participer véritablement au processus de prise de décisions. | UN | وللتعليم أهميته، كما أن معرفة القراءة والكتابة والمبادئ اﻷساسية للعلوم أمر جوهري، لكنهما غير كافيين؛ فالنظام التعليمي ينبغي أن يشجع ممارسة اﻷفراد لحقوقهم في المواطنة ممارسة تامة وتمتعهم بحقوقهم، بما في ذلك المشاركة الفعالة في صنع القرارات. |
Les retards pris dans la conduite des enquêtes et des poursuites obligent les victimes à séjourner longtemps dans les abris, en violation de leur droit de se déplacer librement, de gagner de l'argent et de mener une vie décente. | UN | وتؤدي التأخيرات في التحقيق والمحاكمة إلى مكوث الأشخاص المتجر بهم في الملاجئ لفترات طويلة، مما يشكل انتهاكا لحقوقهم في التنقل، وكسب الدخل، والحياة الكريمة. |
À cet égard, le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement soudanais de promouvoir une culture du respect de leurs droits sur le territoire national et de veiller à ce que toute violation de ces droits fasse l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites. | UN | وهو، في هذا الصدد، يحث حكومة السودان على أن تعزز ثقافة الاحترام الكامل لحقوقهم في السودان، وأن تجري تحقيقات كاملة في أي انتهاكات ترتكب ومقاضاة مرتكبيها. |
13. Selon la source, ces personnes ont été arrêtées et se trouvent détenues en raison de leurs activités de défenseurs des droits de l'homme et parce qu'elles ont exercé pacifiquement leurs droits de réunion pacifique et d'association et leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression et à la liberté de religion. | UN | 13- وطبقاً للمصدر فقد تم القبض على هؤلاء الأفراد واحتجازهم بسبب أنشطتهم كمدافعين عن حقوق الإنسان ولممارساتهم السلمية لحقوقهم في التجمع السلمي والتواصل وحرية الرأي والتعبير وحرية الدين. |
b) De veiller à ce que les enfants handicapés puissent exercer leurs droits à l'éducation et de faciliter leur intégration dans le système d'enseignement ordinaire; | UN | (ب) ضمان إمكانية ممارسة الأطفال المعوقين لحقوقهم في التعليم وتيسر إدماجهم في نظام التعليم العادي؛ |
186.137 Mettre fin aux poursuites pénales, aux arrestations et à toute autre forme d'intimidation visant les personnes qui exercent pacifiquement leurs droits à la liberté d'expression, à la liberté d'association et de réunion, ou à la liberté de religion et de conviction (Espagne); | UN | 186-137- وقف جميع الملاحقات الجنائية وإجراءات التوقيف وسائر أشكال تخويف الأفراد نتيجة لممارستهم السلمية لحقوقهم في حرية التعبير أو حرية تكوين الجمعيات والتجمع أو حرية الدين والمعتقد (إسبانيا)؛ |
Par ailleurs, le déplacement de centaines de < < réfugiés > > des camps de Tindouf est contraire au droit international humanitaire et représente une nouvelle atteinte à leurs droits à la préservation de la dignité et à la protection contre toute instrumentalisation ou exhibition à des fins politiques. | UN | ومن ناحية أخرى، يتعارض نقل المئات من " اللاجئين " من مخيمات تيندوف مع القانون الإنساني الدولي، ويمثل انتهاكاً جديداً لحقوقهم في الحفاظ على كرامتهم والحماية من أي شكل من أشكال الاستغلال أو العرض أمام الأنظار لأغراض سياسية. |
Considérant que la < < découverte du Nouveau Monde > > par les conquistadors européens a entraîné la destruction violente des civilisations aborigènes et l'anéantissement de leurs cultures millénaires et de leurs traditions ancestrales, et a abouti à l'extermination de populations entières, au génocide, à l'esclavage et à la négation pure et simple de leurs droits à la vie et la dignité; | UN | إذ يرون أن " اكتشاف العالم الجديد " على أيدي الغزاة الأوروبيين أدى إلى التدمير العنيف لحضارات الشعوب الأصلية وإلى محو ثقافاتهم التي عاشت آلاف السنين وتقاليدهم التي تعود إلى الأسلاف، ثم استئصال شعوب بأكملها وإبادة الجنس والإنكار التام لحقوقهم في الحياة والكرامة؛ |
c) Veiller à ce que les enfants handicapés exercent dans toute la mesure possible leur droit à l'éducation et notamment à l'enseignement professionnel; | UN | (ج) ضمان ممارسة الأطفال ذوي الإعاقة لحقوقهم في التعليم إلى أقصى حد ممكن، بما في ذلك التدريب المهني؛ |
À la connaissance du Rapporteur spécial, le seul crime de ces prisonniers est d'avoir exercé pacifiquement leur droit à la liberté d'expression et d'information afin d'améliorer les conditions dans lesquelles ils sont détenus depuis leur arrestation en 1991, et d'avoir exprimé leur point de vue sur la participation à la Convention nationale. | UN | والجريمة الوحيدة لهؤلاء السجناء، على حد علم المقرر الخاص، تتمثل في ممارستهم السلمية لحقوقهم في حرية التعبير والإعلام بغية تحسين أحوال الاحتجاز بعد اعتقالهم في عام 1991، وفي تعبيرهم عن آرائهم فيما يتعلق بالمشاركة في المؤتمر الوطني. |
Or, cette loi n'a été adoptée qu'après la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999, qui a été motivée par les plaintes de citoyens alléguant des violations de leur droit à un procès avec jury. | UN | لكن قانوناً من ذلك القبيل لم يعتمد إلا بعد صدور قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 الذي استحثّته التماسات المواطنين التي تزعم حدوث انتهاكات لحقوقهم في محاكمات تشارك فيها هيئات محلفين. |
Il est aussi à craindre que les détenteurs de papiers d'identité de Jérusalem, contraints de vivre à l'extérieur du mur en raison de la pénurie de logements à Jérusalem-Est, ne perdent leurs droits de résider dans cette ville. | UN | وهناك أيضا خشية حقيقية من فقدان من يحملون وثائق هوية من القدس ويجبرون على المعيشة خارج الجدار، نتيجة لعدم توافر عقارات داخل القدس الشرقية، لحقوقهم في الإقامة في القدس. |
242. Les forces de police abusent aussi gravement de leur pouvoir en persécutant et même en agressant physiquement des Albanais qui exercent leurs droits dans le domaine de l'éducation ou sur le plan politique ou syndical. | UN | ٢٤٢ ـ وهناك أيضا اساءة خطيرة لاستعمال السلطة من جانب الشرطة لقيامها بمضايقة اﻷلبانيين بل وبالتعدي عليهم لدى ممارستهم لحقوقهم في المجالات التعليمية والسياسية ونقابات العمال. |
Selon l'auteur, ce principe s'appliquait donc aux juges des juridictions supérieures, dont la Cour constitutionnelle, en cas de violations présumées de leurs droits dans le domaine du travail. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا المبدأ ينطبق بالتالي على قضاة المحاكم العليا، بما فيها المحكمة الدستورية، فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوقهم في العمل. |
32. Le Comité encourage l'État partie à harmoniser le Code électoral avec la Convention et à poursuivre ses efforts pour assurer l'exercice du droit de vote par les travailleurs migrants albanais qui vivent à l'étranger, conformément à la Convention. | UN | 32- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواءمة قانون الانتخابات مع الاتفاقية وبمواصلة جهودها لضمان ممارسة العمال الألبان المهاجرين المقيمين في الخارج لحقوقهم في التصويت وفقاً للاتفاقية. |
80. La législation nationale doit être examinée et, si nécessaire, révisée pour que les personnes déplacées ne perdent pas leur droit de propriété sur la base de l'application inéquitable de dispositions juridiques relatives à l'abandon de propriété et à la possession illicite. | UN | 80- ويجدر بحث القوانين الوطنية وعند الضرورة، تنقيحها لضمان عدم فقدان المشردين داخلياً لحقوقهم في الملكية على أساس تطبيق غير عادل لأحكام قانونية بشأن الأملاك المهجورة أو حيازة ضارة. |
55. La mise en place de l'intégration sur place pour les personnes prises en charge implique le respect complet de leurs droits sur leur lieu de refuge, y compris, dans le cas des réfugiés, de la naturalisation (Convention de 1951, article 34). | UN | 55- شمل ضمان الاندماج على المستوى المحلي للأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية، التكريس التام لحقوقهم في مكان اللجوء، بما في ذلك التجنيس، في حالة اللاجئين (اتفاقية عام 1951، المادة 34). |