ويكيبيديا

    "لحقوق الإنسان التي ارتكبت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des droits de l'homme commises
        
    • des droits de l'homme perpétrées
        
    • des droits humains commises
        
    Au surplus, il n'y a pas eu de progrès dans les enquêtes sur les violations flagrantes des droits de l'homme commises depuis l'adoption en 2008 de la loi d'amnistie, à cause de la situation toujours aussi précaire du côté de la sécurité et d'un manque de volonté politique. UN وعلاوة على ذلك، لم يحرز أي تقدم في التحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت منذ اعتماد قانون العفو عام 2008 بسبب سوء الظروف الأمنية وانعدام الإرادة السياسية.
    Il a recommandé au Chili de faire en sorte que les violations graves des droits de l'homme commises pendant cette période ne restent pas impunies. UN وأوصت شيلي بأن تضمن ألا ينعم المسؤولون عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال تلك الفترة بالإفلات من العقاب.
    D'aussi graves violations des droits de l'homme commises dans le passé doivent être constatées et il faut y donner suite de façon que l'impunité soit totalement exclue pour de tels crimes. UN ويجب الاعتراف بهذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في ما مضى والتصدي لها بحيث يُستبعد بتاتاً الإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    41. À partir d'informations accessibles à tous, le HCDH a élaboré un rapport qui rend compte des violations flagrantes des droits de l'homme commises pendant le conflit armé. UN 41- وقدمت المفوضية السامية لحقوق الإنسان تقريراً يستند إلى ما توفر عموماً من معلومات توثق الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت إبان النـزاع المسلح في البلد.
    Il a également conseillé la Commission concernant l'établissement de rapports sur les violations graves des droits de l'homme perpétrées lors du conflit dans le nord du pays. UN ودعمت المفوضية أيضا لجنة حقوق الإنسان في أوغندا بتقديم التوجيه من توثيق الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع في شمال أوغندا.
    Les violations graves des droits de l'homme commises au Darfour et leurs conséquences sociales et économiques pourraient avoir des effets dévastateurs sur les liens de famille et les relations communautaires. UN إن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في دارفور وانعكاساتها الاجتماعية والاقتصادية من شأنها أن تدمر الروابط العائلية والعلاقات الاجتماعية.
    La MINUT a procédé à un inventaire et à une analyse détaillés des sources disponibles au Bureau du Procureur général, notamment 458 dossiers concernant des enquêtes en cours sur des violations graves des droits de l'homme commises en 1999, d'autres documents, des preuves matérielles et scientifiques et des échantillons d'ADN. UN وأعدت البعثة قوائم تفصيلية وتحليلا للمصادر المتاحة في مكتب المدعي العام، الذي يضم 458 ملفا من ملفات قضايا التحقيقات الجارية في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في عام 1999، وغيرها من الوثائق، والأدلة المادية وأدلة الطب الشرعي، وعينات من الحمض الخلوي الصبغي.
    :: Aide au Bureau du Procureur général lui permettant de mener à bien les 396 enquêtes sur de graves violations des droits de l'homme commises en 1999 UN :: تقديم المساعدة إلى مكتب المدعي العام لإكمال جميع التحقيقات البالغ عددها 396 تحقيقا بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في عام 1999
    25. Demande aux autorités de la République démocratique du Congo de faire en sorte que les responsables de violations graves des droits de l'homme commises à l'occasion des élections du 28 novembre 2011 soient traduits en justice; UN 25 - يهيب بالسلطات الكونغولية أن تكفل مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن سوء المعاملة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في سياق انتخابات 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2011؛
    25. Demande aux autorités de la République démocratique du Congo de faire en sorte que les responsables de violations graves des droits de l'homme commises à l'occasion des élections du 28 novembre 2011 soient traduits en justice; UN 25 - يهيب بالسلطات الكونغولية أن تكفل مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن سوء المعاملة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في سياق انتخابات 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2011؛
    Les réactions aux recommandations formulées dans le rapport, notamment la possible création d'un tribunal chargé de juger les personnes assumant les responsabilités les plus lourdes à raison de crimes graves et de violations flagrantes des droits de l'homme commises durant le conflit, pourraient constituer une menace à la sécurité qui nécessitera une étroite surveillance. UN ويمكن أن تشكل ردود الفعل على التوصيات الواردة في التقرير، بما في ذلك إمكانية إنشاء محكمة لمحاكمة الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية الكبرى عن الجرائم الخطيرة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، تحديات أمنية سوف تحتاج إلى رصد وثيق.
    6. Le Comité accueille de même avec satisfaction les efforts qu'a entrepris à ce jour l'État partie aux fins d'établir la vérité, d'assurer réparation et de donner accès à la justice s'agissant des violations graves des droits de l'homme commises dans le pays sous la dictature. UN 6- وترحب اللجنة أيضاً بما بذلته الدولة الطرف من جهود حتى الآن لكشف الحقيقة وضمان الجبر والوصول إلى العدالة فيما يتصل بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في البلد خلال فترة الحكم الاستبدادي.
    11. La Fédération de Russie a évalué de façon positive l'action menée par le gouvernement en place pour remédier à un certain nombre de violations des droits de l'homme commises dans le cadre de la < < lutte antiterroriste > > et pour s'associer aux travaux du Conseil des droits de l'homme. UN 11- وأثنى الاتحاد الروسي على الحكومة للجهود التي تبذلها في الوقت الحالي لوضع حد للانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء " مكافحة الإرهاب " ، ولمشاركتها في أعمال مجلس حقوق الإنسان.
    Le Groupe se concentre actuellement sur la vérification des nominations à des postes ministériels et s'efforce d'obtenir la révocation des titulaires inaptes. La MANUA continue aussi d'examiner la question du contrôle judiciaire de la recherche de la vérité et des réparations en conjonction avec les graves violations des droits de l'homme commises dans le passé. UN ويركز الفريق حاليا على عملية فحص التعيينات في المناصب الحكومية والعمل على إزالة شاغلي المناصب غير المناسبين، وتواصل البعثة بحث قضية المساءلة القضائية، وتقصي الحقيقة والتعويضات المتصلة لمختلف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي.
    La Commission d'experts conclut que le processus judiciaire mis en place pour les crimes graves n'est pas encore parvenu à obliger tous ceux qui portent la plus grande part de responsabilité dans les violations graves des droits de l'homme commises au Timor-Leste en 1999 à répondre de leurs actes. UN 10 - وتستنتج لجنة الخبراء أن عملية الجرائم الخطيرة لم تحقق بعد المساءلة الكاملة لمن يتحملون المسؤولية الأكبر في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في تيمور الشرقية عام 1999.
    19. Dans le prolongement de l'adoption, en 2005, de la loicadre sur les accords de paix, l'État a adopté une politique de reconnaissance publique des graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé. UN 19- وبعد اعتماد القانون الإطاري المتعلق باتفاقات السلام، في عام 2005، اعتمدت الدولة سياسة اعتراف عام بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح.
    Avec l'approbation du Président Kabila, elle a également lancé un inventaire des graves violations des droits de l'homme commises en RDC entre 1993 et 2003, dont les résultats sont destinés à aider le Gouvernement à élaborer une stratégie de justice transitionnelle pour le pays. UN واستهلت المفوضة السامية أيضا، بتأييد من الرئيس كابيلا، عملية مسح للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في البلد بين عامي 1993 و 2003. والمراد من ذلك أن تستعين الحكومة بالنتائج التي تسفر عنها هذه الدراسة الاستقصائية لوضع استراتيجية وطنية للعدالة خلال المرحلة الانتقالية.
    Le Rapporteur spécial indique avoir recommandé la constitution d'une commission d'enquête internationale indépendante et impartiale qui aurait pour mission de recenser complètement les violations graves des droits de l'homme commises dans les 23 dernières années et pourrait permettre de lancer un processus de réconciliation et d'établissement des responsabilités. UN ومن المستحسن أن تُشكَّل لجنة تحقيق دولية مستقلة ومحايدة للقيام بحصرٍ كامل للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الثلاثة والعشرين عاما الماضية، مما قد يتيح الشروع في عملية للمصالحة وتحديد المسؤوليات.
    Le conflit ne pourra donc être véritablement réglé que si l'on établit la vérité concernant les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme commises au cours du conflit, si les victimes obtiennent une réparation suffisante et effective et si des mesures institutionnelles sont prises pour éviter que de telles violations ne se reproduisent. UN لذا، فإن إجلاء الحقيقة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، وتقديم تعويضات كافية وفعالة للضحايا وضرورة اتخاذ إجراءات على مستوى المؤسسات لمنع تكرار هذه الانتهاكات، تشكل كلها مستلزمات لتسوية النزاع بشكل حقيقي.
    Israël, puissance occupante, doit répondre de tous ces crimes de guerre, de ces actes de terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme perpétrées contre le peuple palestinien et les responsables doivent être traduits en justice. UN وتجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب تلك وعلى إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ارتكبت ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم مقترفيها إلى العدالة.
    Mettre fin à l'impunité pour de graves violations des droits humains commises dans le passé est obligatoire, d'après les engagements constitutionnels et internationaux contractés par l'État haïtien. UN 68- ولا بد من وضع حد للإفلات من العقاب فيما يخص الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي، وذلك وفقاً للالتزامات الدستورية والدولية التي تعهدت بها دولة هايتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد