ويكيبيديا

    "لحقوق الإنسان الخاصة بهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs droits fondamentaux
        
    • leurs droits de l'homme
        
    Vu la gravité particulière des souffrances infligées aux femmes et aux enfants dans les conflits armés et les violations continues de leurs droits fondamentaux et libertés individuelles, certains points essentiels les concernant méritent toutefois d'être examinés dans le présent rapport. UN إلا أن الخطورة الاستثنائية للمعاناة التي تلحق بالنساء والأطفال في الصراع المسلح والانتهاك المستمر لحقوق الإنسان الخاصة بهم ولحرياتهم الأساسية يتطلبان معالجة بعض المسائل الرئيسية في هذا التقرير.
    Dans toutes les régions du monde, les fonctionnaires de la justice sont confrontés à des situations dans lesquelles leurs droits fondamentaux sont violés ou risquent de l'être. UN 25 - يتعرض العاملون في مجال القضاء في جميع مناطق العالم إلى مخاطر أو يواجهون حالات تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    J'ai vigoureusement protesté contre les enlèvements et prises d'otages effectués par représailles en Syrie et au Liban et demandé la libération immédiate des personnes détenues au mépris de la légalité et en violation de leurs droits fondamentaux. UN ولقد أدنتُ بشدة أعمال الخطف وأخذ الرهائن الانتقامي في الجمهورية العربية السورية ولبنان، ودعوت إلى الإفراج فورا عن جميع الأشخاص المحتجزين دون مراعاة للإجراءات القانونية الواجبة وفي انتهاك لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Ils se sont en outre déclarés préoccupés par l'imposition persistante de telles mesures qui nuisent au bien-être de la population des pays concernés et font obstacle à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme. UN وأعرب الوزراء كذلك عن قلقهم بسبب استمرار فرض تلك التدابير التي تعوق رفاه سكان البلدان المتضررة، وتعرقِّل التنفيذ الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Cette politique est conforme à la réalité contemporaine : de nombreux individus ont une multiple nationalité et leurs droits de l'homme font l'objet d'une protection juridique contre l'État dont ils sont des ressortissants. UN وهذه السياسة تتمشى مع الواقع المعاصر: حيث يتمتع العديد من الأفراد بعدة جنسيات وتقدم الحماية القانونية لحقوق الإنسان الخاصة بهم ضد دول يحملون جنسيتها.
    Cette approche exige de mener une action globale afin d'associer les personnes vivant avec le VIH aux programmes de prévention, d'améliorer leur protection et le respect de leurs droits fondamentaux, de lutter contre la stigmatisation et la discrimination et d'inscrire les efforts de prévention dans le cadre d'une action plus large, ce qui permettrait d'assurer l'accès au traitement et aux soins. UN ويدعو ذلك النهج إلى بذل جهود شاملة لإشراك الأشخاص المصابين بالفيروس في برامج الوقاية، وتكثيف الإجراءات الرامية إلى توفير الحماية لحقوق الإنسان الخاصة بهم وتعزيزها، ومحاربة الوصمة والتمييز، والربط بين جهود الوقاية واتخاذ إجراءات أقوى لكفالة إمكانية الحصول على العلاج والرعاية.
    25. Les migrants qui font l'objet d'un trafic ne sont pas des victimes de cette infraction mais ils peuvent être victimes d'autres infractions et violations de leurs droits fondamentaux tout au long du processus de trafic. UN 25- والمهاجرون المهرَّبون ليسوا ضحايا جريمة التهريب، ولكنهم قد يكونون ضحايا جرائم أخرى وانتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بهم في جميع مراحل عملية التهريب.
    Selon l'OMS, la plupart des personnes qui souffrent de problèmes mentaux ou psychosociaux, en particulier dans les pays pauvres, sont privées d'accès aux activités génératrices de revenus, à l'éducation, à la santé, à la santé mentale et à d'autres services sociaux, ce qui les empêche, dans une large mesure, de jouir de leurs droits fondamentaux. UN ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، فإن معظم الأشخاص الذين يعانون مشاكل عقلية أو نفسية واجتماعية، ولا سيما الأشخاص في البلدان الفقيرة، غير قادرين على الاستفادة من فرص مدرَّة للدخل ومن خدمات التعليم والصحة أو الصحة العقلية، أو الخدمات الاجتماعية الأخرى. وهذا يحد بشدة من ممارستهم لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Projet de résolution intitulé < < Poursuite de l'action menée avec les handicapés, en leur faveur et avec eux, en vue de l'égalisation de leurs chances et de la protection de leurs droits fondamentaux > > UN مشروع قرار بعنوان " مواصلة تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين من جانبهم ولفائدتهم وبالتعاون معهم، وحماية لحقوق الإنسان الخاصة بهم "
    Les personnes déplacées dans leur propre pays sont confrontées à des violations graves de leurs droits fondamentaux dans les camps de réfugiés, y compris le viol et la menace de violences sexuelles, et il est important de répondre aux préoccupations liées au sexe de ces groupes de population en préparant une stratégie nationale sur les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN فالمشردون داخليا يواجهون انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان الخاصة بهم في مخيمات اللاجئين، بما في ذلك الاغتصاب، والتهديد باللجوء إلى العنف الجنسي، ومن الأهمية بمكان التصدي لما يساور هؤلاء النساء من قلق يتعلق بمعاملة المرأة، عند إعداد الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالمشردين داخليا.
    Lorsqu'il existe des possibilités de traitement du sida par des médicaments antirétroviraux ou de traitement de brève durée sous surveillance directe contre la tuberculose, les personnes handicapées figurent souvent en bas de liste, ce qui constitue une violation de leurs droits fondamentaux. UN وحيث تُتاح تدخلات من قبيل مضادات وعقاقير مضادة للفيروسات المعكوسة لعلاج الإيدز أو علاج السل القصير الدورة الخاضع للإشراف المباشر، كثيرا ما يوضع المعوقون في أدنى قائمة الأولويات للحصول على هذه الأدوية أو في آخرها، وهو ما يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Pour ce qui est des migrants, il est absolument nécessaire de garantir le plein respect de leurs droits fondamentaux et de leur assurer des conditions de travail dignes et sures, car leur contribution est aussi importante pour les pays d'origine que pour les pays d'accueil. UN وفي ما يتعلق بالمهاجرين، من الضروري تماما ضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان الخاصة بهم وضمان توفير ظروف عمل كريم ومأمون لهم، لأن ما يقدمونه من مساهمة إلى بلدان المصدر لا يقل شأنا عما يقدمونه إلى بلدان الوجهة.
    Les contributions du Haut-Commisariat ont insisté sur le fait que les migrants n'étaient pas des marchandises et que les initiatives de développement ne devraient pas les pousser à migrer comme < < agents de développement > > , sans la protection adéquate de leurs droits fondamentaux. UN وسلطت المفوضية الضوء فيما قدمته من مدخلات على أن المهاجرين ليسوا سلعة، وعلى أن المبادرات الإنمائية ينبغي ألا تدفع المهاجرين إلى الهجرة باعتبارهم من " عناصر تحقيق التنمية " ، دون أن توفر الحماية الكافية لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    À Gaza, le blocus actuel, qui constitue une forme de châtiment collectif, continue d'infliger de lourdes souffrances à la population civile palestinienne, en particulier les femmes et les enfants, au mépris flagrant non seulement de leurs droits fondamentaux mais également du droit international. UN ففي غزة، قال إن الحصار المستمر المفروض عليه، والذي هو شكل من أشكال العقاب الجماعي، لا يزال يسبب معاناة جسيمة السكان المدنيين الفلسطينيين، وخاصة النساء والأطفال،وذلك في انتهاك واضح لا لحقوق الإنسان الخاصة بهم فحسب، بل وللقانون الدولي أيضا.
    La CIJ recommande que l'assistance judiciaire mise à la disposition des suspects en détention et les prévenus à titre gracieux soit indépendante, serve les intérêts des clients et assure une protection effective de leurs droits fondamentaux. UN وأوصت لجنة الحقوقيين الدولية بأن تكون المساعدة القانونية المجانية التي تقدم إلى المشتبه فيهم أو المتهمين مستقلة وتخدم مصالحهم وتوفر حماية فعالة لحقوق الإنسان الخاصة بهم(48).
    La Convention prévoit un cadre pour satisfaire les besoins des survivants et permettre la pleine réalisation de leurs droits de l'homme ainsi que le respect de leur dignité. UN وتوفر الاتفاقية إطاراً لتلبية احتياجات الضحايا الناجين وكفالة الإعمال الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم والاحترام لكرامتهم الأصيلة.
    132. Au cours des trois dernières années, plusieurs lois ont été promulguées pour assurer à tous les Surinamiens une meilleure protection de leurs droits de l'homme. UN 132- سُنَّت عدة قوانين في السنوات الثلاث الماضية من أجل منح السوريناميين كافة حمايةً أفضل لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    25. La criminalisation constitue une violation du devoir de l'État de prévenir la discrimination; qui plus est, elle crée une atmosphère dans laquelle les personnes concernées subissent une perte d'autonomie considérable et ne peuvent pas pleinement réaliser leurs droits de l'homme. UN 25- والتجريم ليس مجرد خرق لواجب الدولة المتمثل في منع التمييز، وإنما هو أيضاً يوجد مناخا يجرد فيه الأفراد المتأثرون من الإمكانيات ولا يمكنهم فيه تحقيق الإعمال التام لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    f) Dire que la détention de Mario Avella, Alba Avella, Geller Sandor et Szuszky Zsolt était illicite et portait atteinte à leurs droits de l'homme, en violation de la Convention; UN (و) إعلان أن احتجاز ماريو أفيلا وألبا أفيلا وجيلر ساندور وشوشكي شولت غير قانوني وإساءة لحقوق الإنسان الخاصة بهم بما يشكل انتهاكا للاتفاقية؛
    57. Le Comité engage instamment l'État partie à procéder rapidement à une évaluation de la situation sur les sites contaminés par de l'uranium, à évacuer les personnes qui y vivent en tenant dûment compte de leurs droits de l'homme et de leurs besoins en matière de réinstallation et à lancer un programme concret de dépollution de ces sites. UN 57- وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تقييم سريع لحالة المواقع الملوثة باليورانيوم المستنفذ، وإجلاء سكان هذه المواقع مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق الإنسان الخاصة بهم واحتياجاتهم من حيث إعادة توطينهم، ووضع برنامج ملموس لتطهير المواقع الملوثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد