ويكيبيديا

    "لحقوق الإنسان المكفولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux droits fondamentaux
        
    • des droits fondamentaux des
        
    • droits fondamentaux de
        
    • les droits fondamentaux
        
    • des droits de l'homme des
        
    • leurs droits fondamentaux
        
    • des droits de l'homme garantis
        
    Les prises d'otages par des groupes terroristes engendrent de multiples atteintes aux droits fondamentaux de ces différentes catégories de victimes. UN وتؤدي أفعال أخذ الرهائن على يد الإرهابيين إلى حدوث انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان المكفولة لمختلف هذه الفئات من الضحايا.
    En 2009, la Garde hongroise a été dissoute en application de plusieurs décisions de justice parce que ses activités étaient contraires aux droits fondamentaux des minorités garantis par la Constitution. UN وفي عام 2009، جرى حل الحرس الهنغاري بقرارات صادرة عن المحاكم لاحقاً لأن أنشطة هذه المنظمة منافية لحقوق الإنسان المكفولة للأقليات كما يضمنها الدستور.
    C'est ainsi que, durant le conflit, les forces de sécurité ont commis des violations flagrantes des droits fondamentaux des citoyens, que les magistrats n'ont pu rendre la justice ni maintenir la primauté du droit et que la vindicte populaire a pris leur place. UN وأسفر ذلك عن نزاع اتسم بارتكاب قوات الشرطة انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان المكفولة للمواطنين، وعجز النظام القضائي عن إقامة العدل والمحافظة على سيادة القانون، ولجوء المواطنين إلى العنف الغوغائي سعياً إلى تحقيق العدل.
    Nous appelons les États Membres, le cas échéant, en coopération avec la société civile et les organisations non gouvernementales, à suivre une approche centrée sur les victimes dans le plein respect des droits fondamentaux des victimes de la traite, et de tirer meilleur parti des outils mis au point par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تتبع، حسب الاقتضاء، وبالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، نهجاً متمحورًا حول الضحايا مع الاحترام التام لحقوق الإنسان المكفولة لضحايا الاتجار وتحسين الاستفادة من الأدوات التي استحدثها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    4. Cadre international en vigueur sur les droits fondamentaux des personnes âgées et identification des lacunes existantes au niveau international. UN 4- الإطار الدولي القائم لحقوق الإنسان المكفولة لكبار السن وتحديد الثغرات الموجودة على الصعيد الدولي.
    Ils ont réaffirmé que ces mesures constituaient un déni de la souveraineté de Cuba et une violation massive des droits de l'homme des Cubains. UN وأكدوا مجددا أن هذه التدابير تشكل انتهاكا لسيادة كوبا وخرقا جسيما لحقوق الإنسان المكفولة لشعبها.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de lutter contre la pauvreté en s'attachant particulièrement aux droits fondamentaux de ceux qui vivent dans le dénuement. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف حربها على الفقر، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق الإنسان المكفولة لمن لا يزالون يعيشون في حالة من الفقر.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de lutter contre la pauvreté en s'attachant particulièrement aux droits fondamentaux de ceux qui vivent dans le dénuement. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف حربها ضد الفقر، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق الإنسان المكفولة لمن لا يزالون يعيشون في حالة من الفقر.
    Les prises d'otages par des groupes terroristes engendrent de multiples atteintes aux droits fondamentaux de ces différentes catégories de victimes. UN وتؤدي أفعال أخذ الرهائن على يد الإرهابيين إلى حدوث انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان المكفولة لمختلف هذه الفئات من الضحايا.
    Dans sa résolution 2002/19 du 22 avril 2002, la Commission des droits de l'homme a noté avec une profonde préoccupation les récentes atteintes aux droits fondamentaux des femmes et des filles et les violations de ces droits, notamment les viols et autres formes de violence sexuelle, les enlèvements, les mariages forcés et la traite dont elles sont victimes. UN 46 - وفي القرار 2002/19 المؤرخ 22 نيسان/أبريل 2002، أشارت لجنة حقوق الإنسان مع بالغ القلق إلى الاعتداءات والانتهاكات التي وقعت مؤخرا لحقوق الإنسان المكفولة للنساء والفتيات، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي والاختطاف والاحتجاز، فضلا عن الزواج بالإكراه والاتجار في الفتيات.
    Nous appelons les États Membres, le cas échéant, en coopération avec la société civile et les organisations non gouvernementales, à suivre une approche centrée sur les victimes dans le plein respect des droits fondamentaux des victimes de la traite, et de tirer meilleur parti des outils mis au point par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تتبع، حسب الاقتضاء، وبالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، نهجا يركز على الضحايا، مع الاحترام التام لحقوق الإنسان المكفولة لضحايا الاتجار والاستفادة على نحو أفضل من الأدوات التي استحدثها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Nous appelons les États Membres, le cas échéant, en coopération avec la société civile et les organisations non gouvernementales, à suivre une approche centrée sur les victimes dans le plein respect des droits fondamentaux des victimes de la traite, et de tirer meilleur parti des outils mis au point par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تتبع، حسب الاقتضاء، وبالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، نهجاً متمحورًا حول الضحايا مع الاحترام التام لحقوق الإنسان المكفولة لضحايا الاتجار وتحسين الاستفادة من الأدوات التي استحدثها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Les programmes d'éducation et d'information et les campagnes de sensibilisation devraient être élargies pour englober : la promotion des droits fondamentaux des femmes, de l'égalité des sexes et de relations saines; les risques que comporte la traite des personnes; la fourniture de services et d'assistance aux victimes et survivantes, et d'autres mesures visant à combattre la traite. UN وينبغي أن يجري توسيع نطاق البرامج التثقيفية وحملات الإعلام والتوعية، وأن تشمل الترويج لحقوق الإنسان المكفولة للمرأة، والمساواة بين الجنسين، والعلاقات السليمة؛ والمخاطر والأخطار المترتبة على الاتجار بالبشر؛ وإتاحة الخدمات والدعم للضحايا والناجيات، وغير ذلك من تدابير مكافحة الاتجار.
    Le critère de proportionnalité appliqué par le Comité pour apprécier le caractère raisonnable de ces immixtions est un moyen important de garantir les droits fondamentaux des immigrés et nous y adhérons sans réserve. UN فمعيار التناسب الذي تأخذ به اللجنة في تقييم مدى معقولية هذه التدخلات يمثل ضمانة هامة لحقوق الإنسان المكفولة للمهاجرين، ونحن نتفق معها تمام الاتفاق.
    Le critère de proportionnalité appliqué par le Comité pour apprécier le caractère raisonnable de ces immixtions est un moyen important de garantir les droits fondamentaux des immigrés et nous y adhérons sans réserve. UN فمعيار التناسب الذي تأخذ به اللجنة في تقييم مدى معقولية هذه التدخلات يمثل ضمانة هامة لحقوق الإنسان المكفولة للمهاجرين، ونحن نتفق معها تمام الاتفاق.
    Cuba continuera de résister au blocus des États-Unis, qui constitue une violation fondamentale des droits de l'homme des Cubains et qui est également qualifié d'acte de génocide. UN وستستمر كوبا في صمودها أمام الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، والذي يشكل انتهاكا أساسيا لحقوق الإنسان المكفولة للشعب الكوبي، والذي يدخل أيضا في عداد إبادة الأجناس.
    4. Le Comité note avec satisfaction les efforts permanents de l'État partie pour améliorer son cadre juridique en vue de garantir une meilleure protection des droits de l'homme des citoyens et des résidents étrangers au Qatar, notamment l'adoption des textes suivants: UN 4- تلاحظ اللجنة بارتياح مواصلة الدولة الطرف جهودها لتحسين إطارها القانوني لتوفير المزيد من الحماية لحقوق الإنسان المكفولة لمواطنيها والأجانب المقيمين في قطر، ومن ذلك ما يلي:
    D'autres communications sont également possibles, telles que celles émanant d'individus ou de groupes qui estiment que leurs droits fondamentaux garantis par la Charte sont violés. UN ويسمح أيضاً بتقديم بلاغات أخرى، مثل البلاغات التي يقدمها من يعتقد من الأفراد أو الجماعات أنه يحدث انتهاك لحقوق الإنسان المكفولة له بموجب الميثاق.
    La Serbie tient à souligner qu'afin de renforcer la primauté du droit elle a, en 2006, adopté une nouvelle constitution qui institue un recours constitutionnel contre les violations des droits de l'homme garantis par la Constitution et consacrés par des instruments internationaux et des lois internes. UN وتود جمهورية صربيا أن تؤكد على أنه لتحقيق هدف تعزيز سيادة القانون، اعتُمد دستور جديد في عام 2006 ينص على إنشاء نظام الاستئناف الدستوري في حال حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان المكفولة في الدستور والذي تؤكده الاتفاقات الدولية كما تؤكده القوانين المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد