Malheureusement, les violations flagrantes des droits de l'homme et de l'état de droit qui ont été perpétrées et sont encore perpétrées aujourd'hui demeurent impunies. | UN | غير أن جميع هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات مبدأ سيادة القانون التي ارتكبت والتي لا تزال ترتكب، للأسف، تمر دون عقاب. |
Considérant que le Rapporteur spécial sur la promotion de la vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition continuera de répondre à des situations dans lesquelles ont été commises des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire, | UN | وإذ يُسلّم بأن المقرر الخاص المعني بتعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار سيواصل معالجة الحالات التي ارتُكبت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الدولي الإنساني، |
Considérant que le Rapporteur spécial sur la promotion de la vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition continuera de répondre à des situations dans lesquelles ont été commises des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire, | UN | وإذ يُسلّم بأن المقرر الخاص المعني بتعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار سيواصل معالجة الحالات التي ارتُكبت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الدولي الإنساني، |
Les combattants du M23 ont été en effet responsables de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment d'exécutions sommaires, de viols et d'enrôlement d'enfants. | UN | فمقاتلو الحركة مسؤولون فعلاً عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي، بما فيها حالات الإعدام بإجراءات موجزة والاغتصاب وتجنيد الأطفال. |
Il existe cependant quelques exemples de programmes nationaux de protection des témoins dans le cadre de procès en rapport avec des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire. | UN | إلا أنه لا يوجد سوى أمثلة قليلة عن برامج حماية الشهود المنفذة على الصعيد الوطني فيما يتعلق بمحاكمات تتصل بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
En effet, la pratique des tribunaux internationaux jette un éclairage sur la protection des témoins, des victimes et des autres personnes participant à des procès pour des crimes liés à des violations flagrantes des droits de l'homme et à des violations graves du droit international humanitaire. | UN | وبالفعل، فقد سلطت ممارسات المحاكم الدولية الضوء على مسألة حماية الشهود والضحايا وسواهم ممن لهم علاقة بمحاكمات على جرائم تتعلق بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Certaines dispositions risquaient de conduire à amnistier les responsables de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | بل هي تتضمن أيضاً أحكاماً تفضي إلى إصدار عفو شامل على المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات للقانون الإنساني الدولي. |
Les pays où la question se pose avec le plus d'acuité sont généralement ceux où ont été commises des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire. | UN | والبلدان التي تعد فيها هذه المسألة مدعاة للقلق البالغ هي عادة تلك البلدان التي حدثت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Reconnaissant que la procédure spéciale pour la promotion de la vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition répondra à des situations dans lesquelles ont été commises des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire, | UN | وإذ يسلم بأن الإجراء الخاص بشأن تعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار سيعالج الحالات التي ارتُكبت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي، |
Au cours de la période du 1er janvier au 24 mars 2013, alors que M. Bozizé luttait pour se maintenir au pouvoir, de nombreuses exactions et violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire auraient été commises à Bangui. | UN | ٦٢ - خلال الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 24 آذار/مارس 2013، زُعم أن عدة انتهاكات لحقوق الإنسان وانتهاكات وتجاوزات للقانون الدولي الإنساني وقعت في بانغي عندما كان السيد بوزيزي يسعى جاهدا للاحتفاظ بمقاليد الحكم. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'est déclaré préoccupé par plusieurs de ses dispositions, notamment celles qui prévoiraient une amnistie pour les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme et de violations du droit international humanitaire. | UN | وأعربت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان عن قلقها على عدة مستويات إزاء مشروع القانون الذي يتضمن أحكاما من شأنها أن تمنح العفو لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Mme Feeney a cité des cas où des SMSP auraient agi conjointement avec des forces de sécurité de l'État pour commettre des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire, par exemple en se livrant à des bombardements aériens aveugles, des meurtres et des viols. | UN | واستشهدت بحالات يُدّعى فيها أن شركات عسكرية وأمنية خاصة قد عمدت مع القوات الأمنية الحكومية إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي، وذلك، مثلاً، من خلال عمليات القصف الجوي العشوائي والقتل والاغتصاب. |
Le mandat du Rapporteur spécial, établi par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 18/7, est de répondre aux situations dans lesquelles il y a eu des violations flagrantes des droits de l'homme et de graves violations du droit international humanitaire. | UN | 3 - تتمثل ولاية المقرر الخاص، على النحو الذي أُنشئت به في قرار مجلس حقوق الإنسان 18/7، في معالجة الحالات التي ارتُكبت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Les processus d'assainissement qui répondent à ces critères peuvent contribuer de façon significative à l'état de droit après des violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et de graves violations du droit international humanitaire. | UN | 41 - ويمكن أن تؤدي برامج فحص السلوكيات التي تلبي تلك الاحتياجات دوراً هاماً في سيادة القانون في أعقاب وقوع انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Les situations dans lesquelles les violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire se produisent posent des problèmes particuliers, aussi bien théoriques que pratiques, pour les poursuites. | UN | 47 - فالسياقات التي شهدت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي تطرح على المحاكمات تحديات معينة نظريا وعمليا على حد سواء. |
Reconnaissant que la procédure spéciale pour la promotion de la vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition répondra à des situations dans lesquelles ont été commises des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire, | UN | وإذ يسلم بأن المكلف بولاية تعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار في إطار الإجراءات الخاصة سيعالج الحالات التي ارتُكبت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي، |
Le dialogue entre gouvernements et partis d'opposition, ainsi que groupes dissidents, doit être encouragé pour promouvoir un authentique processus de réconciliation nationale tenant compte, notamment, de la question de la responsabilité là où de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire pourraient s'être produites. | UN | ومن اللازم تشجيع الحوار بين الحكومات وأحزاب المعارضة، وكذا مع الجماعات المنشقة، وذلك لتعزيز عملية مصالحة وطنية حقيقية، تشمل مسألة المساءلة عندما تحدث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني. |
L'incursion israélienne dans le camp de réfugiés de Djénine a soulevé des accusations de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 14 - وأدى الاقتحام الإسرائيلي لمخيم جنيـن للاجئين إلى ادعاءات بحدوث إهدار لحقوق الإنسان وانتهاكات للقانون الإنساني الدولي. |
Le dialogue entre gouvernements et partis d'opposition, ainsi que groupes dissidents, doit être encouragé pour promouvoir un authentique processus de réconciliation nationale tenant compte, notamment, de la question de la responsabilité là où de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire pourraient s'être produites. | UN | ومن اللازم تشجيع الحوار بين الحكومات وأحزاب المعارضة، وكذا مع الجماعات المنشقة، وذلك لتعزيز عملية مصالحة وطنية حقيقية، تشمل مسألة المساءلة عندما تحدث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني. |
À ce sujet, les participants lancent un appel aux organismes internationaux et régionaux compétents et leur demandent d'enquêter sur les informations faisant état de violations flagrantes du droit international humanitaire, du droit international des droits de l'homme et d'atteintes aux droits de l'homme en République centrafricaine, afin de traduire les auteurs de ces violations en justice. | UN | وفي هذا السياق، يناشد الهيئات الدولية والإقليمية المعنية أن تحقق في التقارير التي تفيد وقوع انتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان وانتهاكات لحقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى بهدف تقديم الجناة إلى العدالة. |