Il a été souligné que ces enquêtes ne devraient être menées qu'avec le consentement de l'État concerné et ne devraient être confiées qu'aux autorités nationales dans le respect des garanties des droits de la personne consacrés par le droit interne et le droit constitutionnel. | UN | وشدد على أن التحقيقات في الموقع ينبغي ألا تجرى إلا بموافقة الدولة المعنية ومن جانب سلطاتها الوطنية المعنية وفقا للضمانات القانونية الوطنية والدستورية لحقوق اﻷفراد. |
Il a été souligné que ces enquêtes ne devraient être menées qu'avec le consentement de l'État concerné et ne devraient être confiées qu'aux autorités nationales dans le respect des garanties des droits de la personne consacrés par le droit interne et le droit constitutionnel. | UN | وشدد على أن التحقيقات في الموقع ينبغي ألا تجرى إلا بموافقة الدولة المعنية ومن جانب سلطاتها الوطنية المعنية وفقا للضمانات القانونية الوطنية والدستورية لحقوق اﻷفراد. |
Il prend note des efforts accomplis pour rendre la police plus efficace et plus respectueuse des droits des individus en général, et des minorités en particulier. | UN | وأحيط علما بالجهود الرامية إلى جعل أفراد الشرطة أكثر كفاءة واحتراما لحقوق اﻷفراد بصفة عامة وحقوق اﻷقليات بصفة خاصة. |
Enfin, elle nécessite que chacun ait accès à des solutions efficaces aux niveaux national, régional et international en cas de violation des droits individuels. | UN | وأخيرا، تتطلب المساءلة أن يكون لدى الأفراد إمكانية الوصول إلى سُبُل الانتصاف الفعالة التي لها قيمتها على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية عند حدوث انتهاكات لحقوق الأفراد. |
8.6 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 47 du Pacte, le Comité rappelle qu'il n'est pas compétent, en vertu du Protocole facultatif, pour examiner des plaintes qui ne portent pas sur des violations de droits individuels. | UN | 8-6 وبخصوص ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 47 من العهد، تذكِّر اللجنة بأنها غير مختصة بموجب البروتوكول الاختياري بالنظر في شكاوى لا تتعلق بانتهاكات لحقوق الأفراد. |
Aujourd'hui, ne connaissant pas de frontières, la criminalité informatique (ou cybercriminalité) menace les droits et les libertés des citoyens et porte atteinte aux intérêts nationaux et à la sécurité des États. | UN | وأصبحت الجرائم الحاسوبية، المسماة أيضاً جرائم الفضاء الإلكتروني، والتي لا تعرف الحدود الدولية، لا تشكل فقط تهديداً لحقوق الأفراد وحرياتهم، بل تهدد أيضاً المصالح الوطنية للدول وأمنها. |
Cette sous-région constituant un terrain propice au recrutement de terroristes, les États doivent redoubler d'efforts pour renforcer les capacités des forces de l'ordre et des autorités judiciaires dans ce domaine, notamment en veillant à ce que la mise en œuvre de ces mesures soit compatible avec les droits individuels. | UN | ونظرا لضعف المنطقة دون الإقليمية إزاء التجنيد من جانب الجماعات الإرهابية، ينبغي بذل مزيد من الجهود لبناء قدرات دوائر المقاضاة وإنفاذ القانون في هذا المجال، بما في ذلك عن طريق ضمان أنّ تنفيذ وتطبيق هذه التدابير يكفل الاحترام الكامل لحقوق الأفراد. |
Il est tenu d'intervenir dans les affaires de l'État lorsque la Constitution, les droits des individus et des communautés ou l'indépendance de la justice et des procureurs sont menacés ou violés. | UN | فهو مطالب بالتدخل في شؤون الدولة في حالة وقوع تهديد أو انتهاك لأحكام الدستور أو لحقوق الأفراد والجماعات، أو لمبدأ استقلال القضاء والمدعين العامين. |
La CDI doit adopter une approche ontologique des droits de l'individu. | UN | ويجب أن تعتمد اللجنة نهجا يتعلق بطبيعة الوجود بالنسبة لحقوق الأفراد. |
En Indonésie, l'indépendance dont a fait preuve la Commission nationale des droits de la personne, dans le cadre de son enquête sur des actes de violence à l'encontre d'un des partis d'opposition, est encourageante. | UN | وفي إندونيسيا يمثل الاستقلال الذي مارسته اللجنة الوطنية لحقوق اﻷفراد أثناء التحقيق الذي أجرته بشأن أعمال العنف المرتكبة ضد أحد أحزاب المعارضة أمرا مشجعا. |
La communauté internationale doit continuer de surveiller la situation au Myanmar et le Canada est prêt à soutenir toute initiative, émanant notamment des pays voisins, susceptible de promouvoir un respect plus grand des droits de la personne dans ce pays. | UN | وأن على المجتمع الدولي أن يواصل مراقبة الحالة في ميانمار، وأن كندا على استعداد لدعم أية مبادرة تأتي بوجه خاص من البلدان المجاورة، ومن شأنها أن تزيد من تعزيز الاحترام لحقوق اﻷفراد في هذا البلد. |
Le droit à l'égalité des chances étant déterminant pour la pleine jouissance des droits en question, il s'ensuit que la non-existence de l'égalité des chances constitue une discrimination manifeste et une violation des droits de la personne. | UN | ولكن التمييز ضد اﻷفراد والجماعات لا جدال فيه، والحق في تكافؤ الفرص عامل حاسم لضمان التمتع التام بتلك الحقوق. ويؤدي عدم تكافؤ الفرص إلى تمييز بائن وانتهاك لحقوق اﻷفراد. |
" La non—existence de l'égalité des chances constitue une discrimination manifeste et une violation des droits de la personne. | UN | " ... ويؤدي عدم تكافؤ الفرص إلى تمييز بائن وانتهاك لحقوق اﻷفراد. |
21. Les normes relatives aux droits de l'homme offrent donc le meilleur critère pour déterminer si une situation économique donnée se traduit par la violation incessante et durable des droits de la personne, notamment des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ١٢- ولذلك فإن مجموعة مدونات حقوق اﻹنسان هي أنسب معيار يمكن أن يحدد متى تعتبر الحالة الاقتصادية " حالة انتهاك دائم ومستمر لحقوق اﻷفراد " ولحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A cet égard, le remarquable développement de la presse en Algérie en a fait un réel levier dans la protection collective des droits des individus. | UN | وبهذا الخصوص جعل تطور الصحافة الهائل في الجزائر من هذا الحق وسيلة أساسية حقيقية في الحماية الجماعية لحقوق اﻷفراد. |
C'est dans ce contexte que le Rapporteur spécial a signalé dans ses rapports précédents que la persistance des inégalités dans la répartition des revenus est cause d'une violation persistante des droits des individus et en particulier des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وبهذا المعنى، أشرنا في تقاريرنا إلى أن سوء توزيع الدخل بشكل مستمر هو سبب الانتهاك المستمر أيضا لحقوق اﻷفراد وبخاصة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Nous n'ignorons pas que nombre de blessures sociales qui marquent notre époque, notamment celles qui résultent des guerres et des conflits, ne pourront être guéries que dans le contexte du pardon, de la réconciliation et du plein respect des droits des individus et des communautés. | UN | ونحن نعلم أن العديد من الجراح الاجتماعية الكبرى التي يتسم بها عصرنا، لا سيما نتيجة للحروب والصراعات لا يمكن أن تلتئم إلا في إطار الصفح والمصالحة والاحترام الكامل لحقوق اﻷفراد والمجتمعات. |
Selon une autre opinion, l'interprétation traditionnelle des exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes devait être réexaminée, car le droit international accordait une place croissante à la protection des droits individuels. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه يجب مراجعة التفسير التقليدي للاستثناءات من استنفاد سبل الانتصاف المحلية في ضوء زيادة حماية القانون الدولي لحقوق الأفراد. |
68. Les Bahamas ont noté le bilan de la Barbade et relevé que le pays avait adopté plusieurs mesures afin de garantir l'exercice effectif et la protection des droits individuels. | UN | 68- وأشارت جزر البهاما إلى سجل الدولة في مجال حقوق الإنسان، وإلى أنها قد اتخذت عدة خطوات لضمان الممارسة الفعلية لحقوق الأفراد وحمايتهم. |
Certains critiques accusent les rondes paysannes de violations des droits de l'homme, mais ces cas illustrent le manque de mécanismes judiciaires interculturels qui permettraient de régler des excès présumés ou d'éventuelles violations de droits individuels de la part de la juridiction spéciale autochtone, communale ou paysanne. | UN | ويتهم عدد من المنتقدين دوريات الفلاحين بانتهاك حقوق الإنسان، ولكن هذه الحالات تدل على أن ليست هناك آليات إجرائية مشتركة بين الثقافات لتسوية التجاوزات المزعومة أو الانتهاكات المحتملة لحقوق الأفراد عن طريق الولاية القضائية الخاصة بالجماعة المحلية أو بالدوريات. |
L'Ouzbékistan a adopté les mesures d'ordre législatif, administratif et autre nécessaires pour garantir pleinement les droits et les libertés individuelles, conformément à la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus. | UN | اعتمدت أوزبكستان التدابير التشريعية والإدارية والتدابير الأخرى الضرورية لتوفير ضمانات فعالة لحقوق الأفراد وحرياتهم، والتي تتسق مع الإعلان المتعلق بحق ومسؤولية الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالمياً. |
33. Au Japon, les associations industrielles d'opérateurs de télécommunications ont élaboré des principes directeurs selon lesquels les opérateurs de télécommunications devraient prévoir des mesures contre les informations illicites ou nuisibles susceptibles de violer les droits individuels. | UN | 33- وفي اليابان، وضعت اتحادات شركات الاتصالات مبادئ توجيهية تقضي بأن تضع هذه الشركات، في شروطها، تدابير بشأن المعلومات المحظورة أو الضارة التي تشكل انتهاكاً لحقوق الأفراد. |
Les initiatives de type II devraient à leur avis être transparentes et consultatives, protéger les droits des individus, ne pas exclure des contrats ayant force exécutoire entre partenaires et être assorties de mécanismes de contrôle pour calmer les craintes de ceux qui se méfiaient des partenariats de type II. | UN | وذكرت أن مبادرات النوع الثاني ينبغي أن تتسم بالشفافية وتقوم على أساس تشاوري وتوفر الحماية لحقوق الأفراد وألا تغفل العقود القابلة للإنفاذ قانونا فيما بين الشركاء، وأن تلحق بها آليات للرصد لها مصداقيتها لتبديد مخاوف من تعوزهم الثقة في شراكات النوع الثاني. |
Cette tendance a été applaudie par mon Représentant, qui n'a cessé d'insister auprès des autorités sur la nécessité de mettre fin aux violations répétées des droits de l'individu. | UN | وهذا التطور ما برح يحظى بترحيب ممثلي، الذي دأب على توجيه انتباه السلطات إلى الحاجة إلى وضع حد للانتهاكات المتكررة لحقوق الأفراد. |
Il devrait veiller à ce que tout empiétement sur les droits des personnes au respect de leur vie privée soit strictement nécessaire et dûment autorisé par la loi, et que le droit de recours des individus à ce propos soit respecté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من عدم حدوث أي خرق لحقوق الأفراد في الخصوصية إلا لأسباب تمليها الضرورة القصوى وأن يكون مسموحاً بموجب القانون، مع مراعاة ما يستتبع ذلك من حقوق للأفراد في هذا الشأن. |
74. Cela étant, la période d'application de la loi martiale a été marquée par un certain nombre d'aspects positifs qui dénotent le respect et la protection dont les autorités koweïtiennes entourent les droits de l'homme et les libertés fondamentales. Ainsi: | UN | 74- وفي ضوء هذا الاستعراض فإن من المهم الإشارة إلى عدد من الملامح الإيجابية لفترة الحكم العرفي والتي يتأكد معها مدى الحرص الذي أولته السلطات الكويتية لحقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية وحمايتها لها والتي يمكن إيجازها في النقاط التالية: |